Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) PRÆ(h)cés(hhg)sor(ed) al(g)mus(h) grá(hi)ti(hg)æ(h) (,)
et(e) ve(eh)ri(g)tá(gf)tis(d) án(e!fg)ge(fe)lus,(e) (;)
lu(ed)cér(c)na(e) Chri(g)st<i>i</i>() et(h) pér(hi)pe(hg)tis(h) (,)
e(e)van(eh)ge(g)lí(gf)sta(d) lú(e!fg)mi(fe)nis,(e) (::)
2. Pro(h)phe(hhg)tí(ed)æ(g) præ(h)có(hi)ni(hg)a,(h) (,)
quæ(e) vo(eh)ce,(g) vi(gf)t<i>a</i>() et(d) á(e!fg)cti(fe)bus(e) (;)
can(ed)ta(c)vé(e)rat,(g) hæc(h) á(hi)stru(hg)it(h) (,)
mor(e)tis(eh) sa(g)cræ(gf) si(d)gná(e!fg)cu(fe)lo.(e) (::)
3. Nam(h) na(hhg)sci(ed)tú(g)rum(h) sǽ(hi)cu(hg)lis,(h) (,)
na(e)scén(eh)do(g) quem(gf) præ(d)vé(e!fg)ne(fe)rat,(e) (;)
sed(ed) et(c) da(e)tó(g)rem(h) pró(hi)pri(hg)i(h) (,)
mon(e)stra(eh)vé(g)rat(gf) bap(d)tís(e!fg)ma(fe)tis,(e) (::)
4. Hu(h)iú(hhg)sce(ed) mor(g)t<i>em</i>() in(h)nó(hi)xi(hg)am,(h) (,)
qua(e) vi(eh)ta(g) mun(gf)d<i>o</i>() est(d) réd(e!fg)di(fe)ta,(e) (;)
si(ed)gnat(c) su(e)i(g) præ(h)sá(hi)gi(hg)o(h) (,)
bap(e)tí(eh)sta(g) mar(gf)tyr(d) sán(e!fg)gui(fe)nis.(e) (::)
5. Præ(h)sta,(hhg) Pa(ed)ter(g) pi(h)ís(hi)si(hg)me,(h) (,)
se(e)qui(eh) Io(g)án(gf)nis(d) sé(e!fg)mi(fe)tas,(e) (;)
me(ed)tá(c)mus(e) ut(g) ple(h)nís(hi)si(hg)me(h) (,)
æ(e)tér(eh)na(g) Chri(gf)sti(d) mú(e!fg)ne(fe)ra.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
%%
(c4) PRÆ(h)cés(hhg)sor(ed) al(g)mus(h) grá(hi)ti(hg)æ(h) (,)
et(e) ve(eh)ri(g)tá(gf)tis(d) án(e!fg)ge(fe)lus,(e) (;)
lu(ed)cér(c)na(e) Chri(g)st<i>i</i>() et(h) pér(hi)pe(hg)tis(h) (,)
e(e)van(eh)ge(g)lí(gf)sta(d) lú(e!fg)mi(fe)nis,(e) (::)
2. Pro(h)phe(hhg)tí(ed)æ(g) præ(h)có(hi)ni(hg)a,(h) (,)
quæ(e) vo(eh)ce,(g) vi(gf)t<i>a</i>() et(d) á(e!fg)cti(fe)bus(e) (;)
can(ed)ta(c)vé(e)rat,(g) hæc(h) á(hi)stru(hg)it(h) (,)
mor(e)tis(eh) sa(g)cræ(gf) si(d)gná(e!fg)cu(fe)lo.(e) (::)
3. Nam(h) na(hhg)sci(ed)tú(g)rum(h) sǽ(hi)cu(hg)lis,(h) (,)
na(e)scén(eh)do(g) quem(gf) præ(d)vé(e!fg)ne(fe)rat,(e) (;)
sed(ed) et(c) da(e)tó(g)rem(h) pró(hi)pri(hg)i(h) (,)
mon(e)stra(eh)vé(g)rat(gf) bap(d)tís(e!fg)ma(fe)tis,(e) (::)
4. Hu(h)iú(hhg)sce(ed) mor(g)t<i>em</i>() in(h)nó(hi)xi(hg)am,(h) (,)
qua(e) vi(eh)ta(g) mun(gf)d<i>o</i>() est(d) réd(e!fg)di(fe)ta,(e) (;)
si(ed)gnat(c) su(e)i(g) præ(h)sá(hi)gi(hg)o(h) (,)
bap(e)tí(eh)sta(g) mar(gf)tyr(d) sán(e!fg)gui(fe)nis.(e) (::)
5. Præ(h)sta,(hhg) Pa(ed)ter(g) pi(h)ís(hi)si(hg)me,(h) (,)
se(e)qui(eh) Io(g)án(gf)nis(d) sé(e!fg)mi(fe)tas,(e) (;)
me(ed)tá(c)mus(e) ut(g) ple(h)nís(hi)si(hg)me(h) (,)
æ(e)tér(eh)na(g) Chri(gf)sti(d) mú(e!fg)ne(fe)ra.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
Præcéssor almus grátiæ et veritátis ángelus, lucérna Christi et pérpetis evangelísta lúminis,
Prophetíæ præcónia, quæ voce, vita et áctibus cantáverat, hæc ástruit mortis sacræ signáculo.
Nam nascitúrum sǽculis, nascéndo quem prævénerat, sed et datórem próprii monstráverat baptísmatis,
Huiúsce mortem innóxiam, qua vita mundo est réddita, signat sui præságio baptísta martyr sánguinis.
Præsta, Pater piíssime, sequi Ioánnis sémitas, metámus ut pleníssime ætérna Christi múnera. Amen.
annotation:E;
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 1. Speret * Israel in Dómino.
Ant. 1. Hope, Israel, in the Lord.
Psalmus 130 (131)
Psalm 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Childlike trust in the Lord
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Learn from Me that I am gentle and humble of heart (Mt 11:29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
O Lord, my heart is not exalted: nor are my eyes lofty.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Neither have I walked in great matters, nor in wonderful things above me.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
If I was not humbly minded, but exalted my soul:
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
Ant. Speret Israel in Dómino.
Ant. Hope, Israel, in the Lord.
annotation: E;
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 2. Et omnis * mansuetúdinis eius.
Ant. 2. And all His mercies.
Psalmus 131 (132)
Psalm 131 (132)
Divina promissa domui David data
Divine promise given to the house of David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
The Lord God gave David his father's throne (Lk 1:32).
I
I
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
Keep in remembrance, O Lord, David, and all his meekness,
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
for he swore this oath unto the Lord, this vow unto the Mighty One of Jacob:
Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
"I will not enter the tent where I dwell, nor will I climb on the bed where I rest;
non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
I will not give sleep to my eyes, nor drowsiness to my eyelids,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
until such time as I have found a place for the Lord, a dwelling place for the Mighty One of Jacob. »
Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
Behold, we heard, that [the ark] is in Ephrata; we found it in the fields of Jaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
Let us go to His tent, let us worship the stool of His feet.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Arise, Lord, in Thy rest, Thou and the ark of Thy majesty!
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints shout for joy.
Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
For David's sake, thy servant, do not reject the face of him whom thou hast anointed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
Ant. And all His mercies.
annotation: 7c;
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 3. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
Ant. 3. This is my resting place for ever and ever: here I will dwell, for I have chosen it.
II
II
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
The Lord swore the truth to David, and He shall not depart from it:
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
I will set up on thy throne the fruit of thy womb.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
If thy children keep My covenant and the precepts that I will teach them,
fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
and their sons will sit on thy throne forevermore.
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
For the Lord has chosen Zion; He chose her for His home.
«Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
This is the place of My rest forevermore; I will dwell there, for I have desired it.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
By blessing I will bless his provisions; I will fill his poor with bread.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
I will clothe his priests with salvation, and his saints will rejoice with exultation.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
There I will cause the power of David to sprout; I will prepare a lamp for him whom I have anointed.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
I will put His enemies to shame; but My Holiness will bloom his diadem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
Ant. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
Ant. This is my resting place for ever and ever: here I will dwell, for I have chosen it.
v. Venite et vidéte ópera Dómini. r. Qui pósuit prodígia super terram.
v. Come and behold the works of the Lord. r. He who has done wonders on earth.
In primo nocturno, anno II
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Timótheum
Spíritus autem maniféste dicit quia in novíssimis tempóribus discédent quidam a fide, attendéntes spirítibus seductóribus et doctrínis dæmoniórum, in hypócrisi loquéntium mendácium et cauteriátam habéntium suam consciéntiam, prohibéntium núbere, abstinére a cibis, quos Deus creávit ad percipiéndum cum gratiárum actióne fidélibus et his, qui cognovérunt veritátem. Quia omnis creatúra Dei bona, et nihil reiciéndum, quod cum gratiárum actióne percípitur, sanctificátur enim per verbum Dei et oratiónem.
Hæc propónens frátribus bonus eris miníster Christi Iesu, enutrítus verbis fídei et bonæ doctrínæ, quam assecútus es; profánas autem et aníles fábulas devíta. Exérce teípsum ad pietátem; nam corporális exercitátio ad módicum útilis est, píetas autem ad ómnia útilis est promissiónem habens vitæ, quæ nunc est, et futúræ. Fidélis sermo et omni acceptióne dignus: in hoc enim laborámus et certámus, quia sperántes sumus in Deum vivum, qui est salvátor ómnium hóminum, máxime fidélium. Præcipe hæc et doce. Nemo adulescéntiam tuam contémnat, sed exémplum esto fidélium in verbo, in conversatióne, in caritáte, in fide, in castitáte. Dum vénio, atténde lectióni, exhortatióni, doctrínæ.
Noli neglégere donatiónem, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetíam cum impositióne mánuum presbytérii. Hæc meditáre, in his esto, ut proféctus tuus maniféstus sit ómnibus. Atténde tibi et doctrínæ; insta in illis; hoc enim fáciens et teípsum salvum fácies et eos, qui te áudiunt.
Seniórem ne increpáveris, sed óbsecra ut patrem, iúvenes ut fratres, anus ut matres, iuvénculas ut soróres in omni castitáte. Víduas honóra, quæ vere víduæ sunt.
r. Velóciter exáudi me, Dómine, * Quia defecérunt sicut fumus dies mei. v. Dies mei sicut umbra declinavérunt, et ego sicut fœnum árui; * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 
 
 
Orémus.
Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam et nascéntis et moriéntis Fílii tui Præcursórem esse voluísti, †concéde, ut, sicut ille veritátis et iustítiæ martyr occúbuit, ita et nos pro tuæ confessióne doctrínæ strénue certémus. Per Dóminum.
O God, who willed that St. John the Baptist should be the Forerunner of Thy Son in his birth as well as in his death; just as he fell as a martyr for truth and righteousness, make us also fight with courage to proclaim what thou hast taught us.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.