Die 4 septembris
1. Commemorátio sancti Móysis, prophétæ, quem Dens elégit, ut pópulum in Ægýpto oppréssum liberáret et in terram promissiónis addúceret; cui étiam in monte Sina sese revelávit dicens: « Ego sum qui sum », atque legem propósuit, quæ vitam pópuli elécti régeret. Ille servus Dei in monte Nebo terræ Moab coram terra promissiónis plenus diérum óbiit.
2. Cabillóni in Gállia Lugdunénsi, sancti Marcélli, mártyris.
3. Romæ in cœmetério Máximi via Salária, deposítio sancti Bonifátii papæ Primi, qui multas de disciplína ecclesiástica controvérsias compósuit.
4 *. Carnúti in Néustria, sancti Caletrícis, epíscopi.
5 *. Heresféldæ in Saxónia, sanctæ Idæ, Ecbérti ducis víduæ, caritáte in páuperes et oratiónis assiduitáte insígnis.
6 *. Mimati in Aquitania, sancti Fredaldi, episcopi et martyris.
7 *. Colóniæ Agrippínæ in Lotharíngia, sanctæ I rmgárdis, quæ, comitíssa de Süchteln, bona sua impéndit pro ecclésiis condéndis.
8. Panórmi in Sicília, sanctæ Rosáliæ, vírginis, quæ in monte Pellegríno solitáriam vitam duxísse créditur.
9 *. Caramániæ in Subalpínis, beátæ Catharínæ Mattei, vírginis, soróris de Pæniténtia Sancti Domínici, quæ perpétuam malam valetúdinem, hóminum calúmnias et omnes temptatiónes mira caritáte et virtútum cópia tolerávit.
10 *. In freto maris ad áncoras ante Rupifórtium ad litus Gálliæ, beáti Scipiónis Hierónymi Brigéat de Lambert, presbyteri et mártyris, qui, canónicus Abrincénsis, in persecutióne tempóribus gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium in navem actuáriam inhumáne coniéctus, fame afféctus occúbuit.
11 *. In urbe Sillery in Quebéco Cánadæ província, beátæ Maríæ a sancta Cæcília Romána (Dinæ) Bélanger, vírginis, ex Congregatióne Religiosárum Iesu et Maríæ, quæ gravis morbi vim haud paucos annos soli Deo confísa tolerávit.
12 *. In urbe Oroğesa apud Castáliam ad litus Hispániæ, beáti Ioséphi Paschális Carda Saporta, presbyteri e Sodalitáte sacerdótum operariórum diœcesanórum et mártyris, qui, persecutióne erga Ecclésiam sæviénte, in ódium religiónis ad gloriósum martyrium tractus est.
13 *. In vico Teulada prope Lucéntum item in Hispánia, beáti Francísci Sendra Ivars, presbyteri et mártyris, qui in eádem persecutióne erga fidem martyrium passus est.
14. Prope vicum Genovés in pago Valentíno item in Hispánia, beáti Bernárdi (Ioséphi) Bieda Grau, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui in eádem tempestáte pro Christo egrégium perégit certámen.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.