Die 9 septembris
1. Sancti Petri Claver, presbyteri e Societáte Iesu, qui, Carthágine Nova in Colúmbia annos ámplius quadragínta mira abnegatióne sui et exímia caritáte pro nigrítis in servitútem abdúctis óperam impéndens, tercénta fere mília eórum Christi sua ipsa manu baptísmo regenerávit.
2. Romæ in cœmetério ad Duas Lauros via Labicána, sancti Gorgónii, mártyris.
3. In Sabínis trigésimo ab Urbe Roma miliário, sancti Hyacínthi, mártyris.
4. In monastério Clauanénsi ad ripam Seni flúminis in Hibérnia, sancti Ciaráni, presbyteri et abbátis, eiúsdem monastérii fundatóris.
5 *. In Castélla Hispániæ regióne, beátæ Maríæ de la Cabeza seu a Cápite, quæ, uxor sancti Isidóri agrícolæ, vitam eremíticam húmilem et laboriósam duxit.
6 *. Monastérii in Germánia, beátæ Maríæ Euthymiæ (Emmæ) Üffing, vírginis e Congregatióne Sorórum a Compassióne, quæ, exímia pietáte, benignitáte et neglegéntia sui, Deo inter ægrótos inservívit.
7 *. Eboráci in Anglia, beáti Geórgii Douglas, presbyteri et mártyris, qui, génere scotus, ex ludimagístro sacérdos Parísiis efféctus, sub Elísabeth regína Prima, eo quod áliis persuasísset, ut cathólicam fidem amplecteréntur, per patíbuli cruciátus victor in cælum migrávit.
8 *. In civitáte Gramat in pago Cadurcénsi Gálliæ, beáti Petri Bonhomme, presbyteri, qui missiónibus ad pópulum et evangelizatióni rurum miram dedit óperam et Congregatiónem Sorórum Dóminæ Nostræ a Monte Galvário fundávit, cui iuvénum, ægrotórum atque ínopum necessitátum commísit curam.
9 *. In Portu Ludovíci ínsulæ Mauritiánæ in Océano Indico, beáti lacóbi Desideráti Laval, presbyteri, qui, post Aliquot annos in arte médica peráctos, missionárius in Congregatióne Sancti Spíritus efféctus, nigrítas nuper a servitúte liberátos ad filiórum Dei libertátem perdúxit.
10 *. Flaviobrígæ in Vascónia Hispániæ, beáti Francísci Gárate Aranguren, religiósi e Societáte Iesu, qui ianitóris offício duos et quadragínta annos christiána cum humilitáte functus est.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. ye have heard of the patience of Job, and ye have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.