The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 14 septembris
  1. Festum exaltatiónis Sanctæ Crucis, quæ, postrídie dedicatiónis basílicæ Resurrectiónis super sepúlcrum Christi eréctæ, exaltátur et honorátur, sicut victóriæ eius paschális tropǽum et signum in cælo apparitúrum, álterum advéntum eius iam univérsis prænúntians.
  
  2. Romæ via Appia in crypta Lucínæ cœmetérii Callísti, deposítio sancti Cornélii, papæ et mártyris, qui Novatiáni schísmati fórtiter óbstitit, plures de lapsis magna caritáte recépit in communiónem Ecclésiæ; a Gallo imperatóre demum Centumcéllas expúlsus, passus est, ut ait sanctus Cypriánus, quidquid pati pótuit. Eius memória peréndie celebrátur.
  
  3. Carthágine, pássio sancti Cypriáni, epíscopi, sanctitáte et doctrína claríssimi, qui funestíssimis tempóribus Ecclésiam óptime rexit, confessóres fídei in ærúmnis firmávit et, Valeriáno et Galliéno princípibus, post durum exsílium, coram frequentíssimo pópulo a procónsule gládio animadvérti iussus martyrium consummávit. Eius memória peréndie celebrátur.
  
  4. Colóniæ Agrippínæ in Germánia, sancti Matérni, epíscopi, qui Tungrénses, Coloniénses et Trevirénses íncolas ad Christi fidem perdúxit.
  
  5. Apud Comanam in Ponto, natális sancti Ioánnis Chrysóstomi, epíscopi, cuius memória prídie huius diéi reláta est.
  
  6. In monastério Bellævallénsi in pago Gálliæ Bisuntíno, tránsitus sancti Petri, epíscopi, qui, ex abbáte Cisterciénsi, sedem Tarantasiénsem, ad quam evéctus erat, fervénti stúdio rexit, concórdiam inter pópulos eníxe prómovens.
  
  7. Ptolemáide in Palæstína, sancti Albérti, epíscopi, qui, e Vercellénsi ad Hierosolymitánam translátus Ecclésiam, eremítis montis Carméli régulam trádidit et, dum festum Sanctæ Crucis celebrábat, ab ímprobo hómine, quem reprehénderat, gládio enecátus est.
  
  8 *. In vico Eben in Tirólo, sanctæ Notbúrgæ, vírginis, quæ, curæ domésticæ inténta, Christo in paupéribus famuláta est, agrícolis exémplurn sanctitátis præbens.
  
  9 *. In salo ante Rupifórtium ad litus Gálliæ, beáti Cláudii Laplace, presbyteri et mártyris, qui, in gállica perturbatióne propter sacerdótium in corbítam trusus ad áncoras constitútam, gravi tabe conféctus martyrium complévit.
  
  10. In urbe Cemtuána provínciæ Sichuan Sinárurn, sancti Gabriélis Tauríni Dufresse, epíscopi et mártyris, qui actuósum ministérium, cui quadragínta annos vacáverat, decollatiónis martyrio perfécit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Phil 2,8-11)
  Humiliávit semetípsum factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum, et omnis lingua confiteátur “ Dóminus Iesus Christus! ”, in glóriam Dei Patris.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut