The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) MÉ(f)di(e)æ(f) no(h)ctis(i) tem(h)pus(g) est(f) (,)
pro(i)phé(i)ti(h)ca(i) vox(j) ád(h)mo(g)net(f) (;)
di(f)cá(f)mus(g) lau(e)des(c) ut(e) De(f)o(f) (,)
Pa(f)tri(e) sem(f)per(h) ac(i) Fí(h)li(g)o,(f) (::)

2. San(f)cto(e) quo(f)que(h) Spi(i)rí(h)tu(g)i :(f) (,)
per(i)fé(i)cta(h) e(i)nim(j) Trí(h)ni(g)tas(f) (;)
u(f)ni(f)ús(g)que(e) subs(c)tán(e)ti(f)æ(f) (,)
lau(f)dán(e)da(f) no(h)bis(i) sem(h)per(g) est.(f) (::)

3. Ter(f)ró(e)rem(f) tem(h)pus(i) hoc(h) ha(g)bet,(f) (,)
quo,(i) cum(i) va(h)stá(i)tor(j) án(h)ge(g)lus(f) (;)
Æ(f)gýp(f)to(g) mor(e)tem(c) ín(e)tu(f)lit,(f) (,)
de(f)lé(e)vit(f) pri(h)mo(i)gé(h)ni(g)ta.(f) (::)

4. Hæc(f) iu(e)stis(f) ho(h)ra(i) sa(h)lus(g) est,(f) (,)
quos(i) tunc(i) i(h)bí(i)dem(j) án(h)ge(g)lus(f) (;)
au(f)sus(f) pu(g)ní(e)re(c) non(e) e(f)rat,(f) (,)
si(f)gnum(e) for(f)mí(h)dans(i) sán(h)gui(g)nis.(f) (::)

5. Æ(f)gýp(e)tus(f) fle(h)bat(i) fór(h)ti(g)ter(f) (,)
tan(i)tó(i)rum(h) di(i)ro(j) fú(h)ne(g)re ;(f) (;)
so(f)lus(f) gau(g)dé(e)bat(c) Is(e)ra(f)el(f) (,)
a(f)gni(e) pro(f)té(h)ctus(i) sán(h)gui(g)ne.(f) (::)

6. Nos(f) ve(e)rus(f) Is(h)ra(i)el(h) su(g)mus :(f) (,)
læ(i)tá(i)mur(h) in(i) te,(j) Dó(h)mi(g)ne,(f) (;)
ho(f)stem(f) sper(g)nén(e)tes(c) et(e) ma(f)lum,(f) (,)
Chri(f)sti(e) de(f)fén(h)si(i) sán(h)gui(g)ne.(f) (::)

7. Di(f)gnos(e) nos(f) fac,(h) rex(i) óp(h)ti(g)me,(f) (,)
fu(i)tú(i)ri(h) re(i)gni(j) gló(h)ri(g)a,(f) (;)
ut(f) me(f)re(g)á(e)mur(c) láu(e)di(f)bus(f) (,)
æ(f)tér(e)nis(f) te(h) con(i)cí(h)ne(g)re.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Médiæ noctis tempus est prophética vox ádmonet dicámus laudes ut Deo Patri semper ac Fílio,
  Sancto quoque Spirítui: perfécta enim Trínitas uniúsque substántiæ laudánda nobis semper est.
  Terrórem tempus hoc habet, quo, cum vastátor ángelus Ægypto mortem íntulit, delévit primogénita.
  Hæc iustis hora salus est, quos tunc ibídem ángelus ausus puníre non erat, signum formídans sánguinis.
  Ægýptus flebat fórtiter tantórum diro fúnere; solus gaudébat Israel agni protéctus sánguine.
  Nos verus Israel sumus: lætámur in te, Dómine, hostem spernéntes et malum, Christi defénsi sánguine.
  Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória, ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Salve dies, diérum glória, dies felix Christi victória, dies digna iugi lætítia, dies prima.
  Lux divína cæcis irrádiat, in qua Christus inférnum spóliat, mortem vincit et reconcíliat summis ima.
  Sempitérni regis senténtia sub peccáto conclúsit ómnia; ut infírmis supérna grátia subveníret,
  Dei virtus et sapiéntia temperávit iram cleméntia, cum iam mundus in præcipítia totus iret.
  Resurréxit liber ab ínferis restaurátor humáni géneris, ovem suam repórtans úmeris ad supérna.
  Angelórum pax fit et hóminum, plenitúdo succréscit órdinum, triumphántem laus decet Dóminum, laus ætérna.
  Harmoníæ cæléstis pátriæ vox concórdet matris Ecclésiæ, «Allelúia» frequéntet hódie plebs fidélis.
  Triumpháto mortis império, triumpháli fruámur gáudio; in terra pax, et iubilátio sit in cælis. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(ghwj)mi(h)ni(hg) est(f) ter(gh)ra(g) *() et(g) ple(i)ni(j)tú(k)do(j) e(hj)ius,(i) (;) or(kk>)bis(j) ter(j)rá(klk)rum(ji/jkj) et(h) u(h)ni(g)vér(h)si(h) qui(h) há(h)bi(h)tant(j) in(i) e(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo.
  Ant. 1.
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(ghwj)mi(h)ni(hg) est(f) ter(gh)ra(g) () et(g) ple(i)ni(j)tú(k)do(j) e(hj)ius,(i) (;) or(kk>)bis(j) ter(j)rá(klk)rum(ji/jkj) et(h) u(h)ni(g)vér(h)si(h) qui(h) há(h)bi(h)tant(j) in(i) e(g)o.(g)
(::)
  Ant. Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo.
  Ant.
annotation: 6f;
%%
(c4) BE(f)ne(g)dí(h)ci(g)te,(f) gen(g>)tes,(d) *() De(f)um(g) no(g)strum.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 2. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
  Ant. 2. Bless, nations, our God.
  Psalmus 65 (66)
Psalm 65
  Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis
Hymn for the Sacrifice of Thanksgiving
  De resurrectione Domini et conversione gentium (Hesychius).
Of the Resurrection of the Lord and the Conversion of the Nations
  I
I
  Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite glóriæ nóminis eius, * glorificáte laudem eius.
  Shout to God for joy, O whole earth; sing a hymn to His Name; make His praise glorious.
  Dícite Deo: « Quam terribília sunt ópera tua. * Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
  Tell God: How terrible Thy works are. Forasmuch as of the greatness of Thy power, Thy enemies pay Thou lying tributes.
  Omnis terra adóret te et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo ».
  Let the earth worship Thee and chant in Thy honor, let it chant in honor of Thy name.
  Veníte et vidéte ópera Dei, * terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
  Come and behold the works of God, He is terrible in His designs upon the children of men.
  Convértit mare in áridam, et in flúmine pertransíbunt pede; * ibi lætábimur in ipso.
  He hath changed the sea into dry land; and they crossed the river on foot, and there we will rejoice in Him.
  Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt; * rebélles non exalténtur in semetípsis.
  He who dominates forevermore by His power, His eyes behold the nations; let not those who irritate him rise in themselves.
  Benedícite, gentes, Deum nostrum * et audítam fácite vocem laudis eius;
  Nations, bless our God, and let the accents of His praise be heard;
  qui pósuit ánimam nostram ad vitam * et non dedit in commotiónem pedes nostros.
  He who has given life to our souls, and who has not allowed our feet to be shaken.
  Quóniam probásti nos, Deus; * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
  For Thou hast tried us, O God; Thou hast made us pass through the fire, as money is passed through it.
  Induxísti nos in láqueum, * posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
  Thou hast made us fall into the trap, Thou hast burdened our shoulders with tribulation.
  Imposuísti hómines super cápita nostra, transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium.
  Thou hast put men on our heads, we have passed through fire and water, and thou hast taken us out of them to put us in a place of refreshment.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ne(g)dí(h)ci(g)te,(f) gen(g>)tes,(d) () De(f)um(g) no(g)strum.(f)
(::)
  Ant. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
  Ant. Bless, nations, our God.
annotation: 2*a;
%%
(c3) IN(e)tro(f)í(hi)bo(i) *(,) in(i>) do(h)mum(i) tu(j)am,(ih~) Dó(i)mi(i)ne,(i) (;) et(fi) ad(h)o(g)rá(fe)bo(f) (,) ad(e) tem(d)plum(e) san(f)ctum(h>) tu(f)um.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 3. Introíbo in domum tuam, Dómine, et adorábo ad templum sanctum tuum.
  Ant. 3. I will enter Thy house, O Lord, and worship at Thy holy temple.
  II
II
  Introíbo in domum tuam in holocáustis; reddam tibi vota mea,
  I will enter Thy house with burnt offerings; I will fulfill my vows to Thou
  quæ protulérunt lábia mea, * et locútum est os meum in tribulatióne mea.
  which my lips have spoken, and my mouth has spoken during my tribulation.
  Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum, * ófferam tibi boves cum hircis.
  I will offer Thou fat burnt offerings, with the smoke of rams, I will offer Thou oxen with goats.
  Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.
  Come, hearken, all thou who fear God, and I will tell thee all that He hath done to my soul.
  Ad ipsum ore meo clamávi * et exaltávi in lingua mea.
  My mouth cried out to Him, and my tongue exalted Him.
  Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
  If I had seen iniquity in my heart, the Lord would not have heard me.
  Proptérea exaudívit Deus, * atténdit voci deprecatiónis meæ.
  That is wherefore God has heard me, and has been attentive unto the voice of my supplication.
  Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam * et misericórdiam suam a me.
  Blessed be God, who has not rejected my prayer, nor removed His mercy from me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(e)tro(f)í(hi)bo(i) (,) in(i>) do(h)mum(i) tu(j)am,(ih~) Dó(i)mi(i)ne,(i) (;) et(fi) ad(h)o(g)rá(fe)bo(f) (,) ad(e) tem(d)plum(e) san(f)ctum(h>) tu(f)um.(f)
(::)
  Ant. Introíbo in domum tuam, Dómine, et adorábo ad templum sanctum tuum.
  Ant. I will enter Thy house, O Lord, and worship at Thy holy temple.
  v. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter. r. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
  v. May the word of Christ dwell abundantly in thee. r. Forasmuch as thy redemption is approaching.
  In primo nocturno, anno II)
  Incipit liber Esther 1, 1-3. 9-13. 15-16. 19; 2, 5-9a. 16-17
  Fuit in diébus Asuéri, qui regnávit ab India usque Æthiópiam super centum vigínti septem províncias, quando sedit in sólio regni sui in castris Susan, tértio ígitur anno impérii sui, fecit grande convívium cunctis princípibus et púeris suis, fortíssimis Persárum et Medórum, ínclitis et præféctis provinciárum coram se. Vasthi quoque regína fecit convívium feminárum in palátio régio, ubi rex Asuérus manére consuéverat.
  
  Itaque die séptimo, cum rex esset hilárior potióne meri, præcépit Mauman et Bázatha et Harbóna et Bágatha et Abgatha et Zethar et Charchas, septem eunúchis qui in conspéctu eius ministrábant, ut introdúcerent regínam Vasthi coram rege, pósito super caput eius diadémate regni, ut osténderet cunctis pópulis et princípibus pulchritúdinem illíus: erat enim pulchra valde. Quæ rénuit et ad regis impérium quod per eunúchos mandáverat, veníre contémpsit; unde irátus rex et nímio furóre succénsus interrogávit sapiéntes, qui témpora nóverant, et illórum faciébat cuncta consílio sciéntium leges ac iura maiórum: "Secúndum legem quid opórtet fíeri Vasthi regínæ, quæ Asuéri regis impérium quod per eunúchos mandáverat, fácere nóluit?"
  
  Respondítque Mamúchan, audiénte rege atque princípibus: "Non solum regem læsit regína Vasthi, sed et omnes príncipes et pópulos qui sunt in cunctis provínciis regis Asuéri. Si tibi, rex, placet, egrediátur edíctum a fácie tua et scribátur inter leges Persárum atque Medórum quas immutári illícitum est, ut nequáquam ultra Vasthi ingrediátur ad regem, sed regnum illíus áltera, quæ mélior illa est, accípiat."
  
  Erat vir Iudæus in Susan civitáte vocábulo Mardochæus, fílius Iair fílii Sémei fílii Cis de tribu Béniamin, qui translátus fúerat de Ierúsalem cum captívis qui ducti fúerant cum Iechonía rege Iudæ, quem Nabuchodónosor rex Babylónis transtúlerat. Qui fuit nutrícius fíliæ pátrui sui Edíssæ, quæ áltero nómine Esther vocabátur et utrúmque paréntem amíserat: pulchra aspéctu et decóra fácie. Mortuísque patre eius et matre, Mardochæus sibi eam adoptávit in fíliam. Et factum est, cum percrebruísset regis impérium, et iuxta mandátum illíus multæ vírgines pulchræ adduceréntur Susan et Egeo traderéntur, Esther quoque in domum regis in manus Egei custódis feminárum trádita est. Quæ plácuit ei et invénit grátiam in conspéctu illíus. Ducta est ítaque ad cubículum regis Asuéri mense décimo, qui vocátur Tebeth, séptimo anno regni eius. Et amávit eam rex plus quam omnes mulíeres; habuítque grátiam et favórem coram eo super omnes vírgines, et pósuit diadéma regni in cápite eius fecítque eam regnáre in loco Vasthi.
  
  r. Confórta me, Rex, sanctórum principátum tenens, * Et da sermónem rectum et benesonántem in os meum. v. Da nobis, Dómine, locum pæniténtiæ, et ne claudas ora canéntium te, Dómine. * Et da. v. Glória Patri. * Et da.
  
  In secundo nocturno, anno II)
  Ex Epístulis sancti Augustíni epíscopi (Ep. 130, 8 ad Probam: CSEL 44, 56-57. 59-60)
  Ut quid per multa dispérgimur, et quærimus quid orémus, ac non pótius cum psalmo dícimus: Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ, ut contémpler delectatiónem Dómini et vísitem templum sanctum eius? Ibi namque omnes dies non veniéndo et transeúndo fiunt omnes, nec inítium altérius est finis altérius; omnes sine fine simul sunt, ubi nec ipsa vita habet finem, cuius illi dies sunt.
  
  Propter hanc adipiscéndam beátam vitam, ipsa vera Vita oráre nos dócuit; non in multilóquio, tamquam eo fiat, ut exaudiámur, quo loquacióres simus, cum eum orémus, qui novit, sicut ipse Dóminus ait, quid nobis necessárium sit, priúsquam petámus ab eo. Unde mirum vidéri potest, quamvis multilóquium prohibúerit, cur nos oráre sic adhortátus sit, qui novit quid nobis necessárium sit priúsquam petámus ab eo, ut dicéret: Opórtet semper oráre, nisi intellegámus quod Dóminus et Deus noster non voluntátem nostram sibi velit innotéscere, quam non potest ignoráre; sed exercéri in oratiónibus desidérium nostrum, quo possímus cápere quod præparat dare.
  
  Illud enim valde magnum est, sed nos ad accipiéndum parvi et angústi sumus. Tanto quippe illud quod valde magnum est, sumémus capácius, quanto id et fidélius crédimus, et sperámus fírmius, et desiderámus ardéntius. In ipsa ergo fide et spe et caritáte continuáto desidério semper orámus.
  
  Sed ídeo per certa interválla horárum et témporum étiam verbis rogámus Deum, ut illis rerum signis nos ipsos admoneámus, quantúmque in hoc desidério profecérimus, nobis ipsis innotescámus, et ad hoc augéndum nos ipsos ácrius excitémus. Dígnior enim sequítur efféctus, quem fervéntior præcédit afféctus. Ac per hoc et quod ait Apóstolus: Sine intermissióne oráte, quid est áliud quam "beátam vitam"quæ nulla nisi ætérna est, ab illo, qui eam dare solus potest, "sine intermissióne desideráte?"
  
  r. Nos álium Deum néscimus præter Dóminum, in quo sperámus, * Qui non despíciat nos, nec amóvet salútem suum a génere nostro. v. Indulgéntiam eius fusis lácrimis postulémus, et humiliémus illi ánimas nostras. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
  
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
  Tu rex glóriæ, Christe.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
  non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
  Iudex créderis esse ventúrus.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   
  Orémus.
  
  Réspice nos, rerum ómnium Deus creátor et rector, et, ut tuæ propitiatiónis sentiámus efféctum, * toto nos tríbue tibi corde servíre. Per Dóminum.
  Turn unto us, God the Creator and Sovereign of all things, and grant us to serve Thou with an undivided heart, so that we can experience Thy forgiveness in practice.
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut