The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 14 Septembris 2026, Hebdomada XXIV per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 1;
%%
(c4) VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:)
quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;)
sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::)

2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:)
ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;)
ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)d<i>a</i>() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::)

3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)r<i>a</i> et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::)

4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;)
sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:)
sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)t<i>a</i> est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::)

5. Sal(f)v<i>e,</i> a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::)

6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:)
pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;)
re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::)

7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
   Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
   
   Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
   
   Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
   O lovely and refulgent Tree, Adorned with purpled majesty; Culled from a worthy stock, to bear Those Limbs which sanctified were.
   Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
   
   Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
   
   O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
   Hail, Cross, of hopes the most sublime! Now in this mournful Passion time, Improve religious souls in grace, The sins of criminals efface.
   Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
   
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. 1. For His mercy is eternal.
   Psalmus 109 (110)
   Psalm 109 (110)
   Messias rex et sacerdos
   The messiah, king and priest
   Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
   He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
   The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
   Until I make thy enemies thy footstool.
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
   The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
   [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
   He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
   Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. For His mercy is eternal.
annotation: E;
%%
(f3) MA(g)gna(ffo) *() ó(e)pe(f)ra(gh) Dó(f)mi(h)ni.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Magna ópera Dómini.
   Ant. 2. Great are the works of the Lord.
   Psalmus 115 (116B)
   Psalm 115 (116B)
   Gratiarum actio in templo
   Thanksgiving in the temple
   Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
   Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
   Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
    I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
   Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
   I said in my excess: Every man is a liar.
   Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
   What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
   Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
   I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
   I will pay my vows to the Lord before all his people:
   Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
   precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
   O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
   O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
   Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
   I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
   I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
   in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
   in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) E(ef)lé(hg)git(hi) nos(ig) in(i>) Chri(hg)sto(f) *(,) an(e)te(f) mun(h/ij)di(i) con(i)sti(ih)tu(j)ti(kj)ó(iji)nem,(i) (;) ut(i) es(j)sé(k)mus(l) san(lkl>)cti(i) (,) et(i) im(kj)ma(i)cu(i)lá(jkJH)ti(jjoi,) in(gh) con(ij)spé(i)ctu(hg) De(ef)i(eeod,) in(df) ca(hf)ri(gf)tá(e)te.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Elégit nos in Christo ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti in conspéctu Dei in caritáte.
   Ant. 3. He chose us in Christ, before the world was created, to be holy and sinless in the presence of God in love.
   Canticum (Phil 2, 6-11)
   Song (Phil 2:6-11)
   De Christo, servo Dei
   Christ, servant of God
   Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
   Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
   sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
   but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
   humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
   He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
   Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
   Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
   ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
   so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
   et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
   and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Lectio brevis (1 Cor 1, 23-24)
   
   Prædicámus Christum crucifíxum, Iudæis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam; ipsis autem vocátis, Iudæis atque Græcis, Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam.
   We preach Christ crucified, unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness: But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
   Responsorium breve
   
   r. O crux gloriósa, * In te triumphávit Rex angelórum. O crux. v. Et cruóre suo vúlnera nostra lavit. * In te triumphávit Rex angelórum. Glória Patri. O crux.
   r. O glorious cross, * in Thee triumphs the King of angels. O cross. v. And his blood washes our wounds. * in Thou triumphs the King of angels. Glory unto the Father. O cross.
annotation: 1d3;
%%
(c4) SU(c)per(d) ó(f)mni(fe)a(d) *()
li(d)gna(ef) ce(de)dró(d)rum(c) (,)
tu(f) so(g)la(h) ex(g)cél(fe~)si(fg)or,(gffoED) (;)
in(f) qua(fe) vi(g)ta(ge) mun(fe~)di(d) pe(fe)pén(d!e>)dit,(c) (,)
in(f) qua(fe) Chri(g)stus(gh) tri(ed)um(fe~)phá(d)vit,(d) (;)
et(cd~) mors(d/eeod) mor(de!fw!g/h>)tem(ggo>) (,)
su(fg)pe(f)rá(fe)vit,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a (gh) e.(gvFED) (::)
   Ant. Super ómnia ligna cedrórum tu sola excélsior, in qua vita mundi pepéndit, in qua Christus triumphávit, et mortem superávit, allelúia.
   Ant.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   My soul doth magnify the Lord.
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(c)per(d) ó(f)mni(fe)a(d) ()
li(d)gna(ef) ce(de)dró(d)rum(c) (,)
tu(f) so(g)la(h) ex(g)cél(fe~)si(fg)or,(gffoED) (;)
in(f) qua(fe) vi(g)ta(ge) mun(fe~)di(d) pe(fe)pén(d!e>)dit,(c) (,)
in(f) qua(fe) Chri(g)stus(gh) tri(ed)um(fe~)phá(d)vit,(d) (;)
et(cd~) mors(d/eeod) mor(de!fw!g/h>)tem(ggo>) (,)
su(fg)pe(f)rá(fe)vit,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Super ómnia ligna cedrórum tu sola excélsior, in qua vita mundi pepéndit, in qua Christus triumphávit, et mortem superávit, allelúia.
   Ant.
   Preces
   
   Redemptórem nostrum, qui per crucem suam nos redémit, fidénter deprecémur:
   
   Per crucem exálta nos ad regnum tuum.
   Through Thy cross, lift us up to Thy kingdom.
   Christe, qui teípsum exinanísti, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus,
   Christ, Thou who annihilated Yourself, taking the condition of a slave, becoming like men,
    præsta ut membra Ecclésiæ imiténtur humilitátem tuam.
   - grant that the members of the Church imitate Thy humility.
   Christe, qui humiliásti teípsum, factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis,
   Christ, Thou who humbled Yourself, making Yourself obedient unto death, and the death of the cross,
    da servis tuis oboediéntiam et patiéntiam.
   - give Thy servants obedience and patience.
   Christe, qui exaltátus es a Deo et accepísti nomen super omne nomen,
   Christ, Thou who have been exalted by God and received the Name that is above every name,
    concéde fidélibus tuis perseverántiam usque ad finem.
   - grant Thy faithful perseverance unto the end.
   Christe, cuius in nómine omne genu flectétur cæléstium, terréstrium et infernórum,
   Christ, at whose Name every knee shall bow in heaven, on earth and in hell,
    infúnde caritátem homínibus, ut te adórent in pace.
   - spread charity amongst men, so that they may worship Thou in peace.
   Christe, quem omnis lingua confitébitur Dóminum in glóriam Dei Patris,
   Christ, Thou whom every tongue will proclaim Lord unto the glory of God the Father,
    áccipe fratres nostros defúnctos in regnum beatitúdinis perpétuæ.
   - welcomes our deceased brethren into the realm of eternal bliss.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut salvum fáceret genus humánum, præsta, quǽsumus, ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis prǽmia in cælo cónsequi mereámur. Per Dóminum.
   God, who willed that Thy only Son should pass through the cross to save the human race, deign to make it so that, after having known His mystery on earth, we may obtain in heaven the fruits of His redemption.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut