The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Virgo vírginum præclára, mihi iam non sis amára; fac me tecum plángere.
  Fac ut portem Christi mortem, passiónis fac me sortem et plagas recólere.
  Fac me plagis vulnerári, cruce hac inebriári et cruóre Fílii.
  Flammis urar ne succénsus, per te, Virgo, sim defénsus in die iudícii.
  Fac me cruce custodíri, morte Christi præmuníri, confovéri grátia.
  Quando corpus moriétur, fac ut ánimæ donétur paradísi glória. Amen.
  Ant. 1. Christus est pax nostra, qui per crucem pacificávit nos cum Deo.
  Ant. 1. Christ is our peace, who by His cross has made us at peace with God.
  Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
  Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
  Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
  I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
  Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
  Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
  Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
  Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
  For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
  Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
  Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
  Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
  Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
  Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
  Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
  Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
  For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
  Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
  Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Christus est pax nostra, qui per crucem pacificávit nos cum Deo.
  Ant. Christ is our peace, who by His cross has made us at peace with God.
  Ant. 2. Accedámus ad civitátem Dei vivéntis et testaménti novi mediatórem Iesum.
  Ant. 2. Let us enter the city of the living God and the new testament through the mediation of Jesus.
  Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Accedámus ad civitátem Dei vivéntis et testaménti novi mediatórem Iesum.
  Ant. Let us enter the city of the living God and the new testament through the mediation of Jesus.
  Ant. 3. In Christo habémus redemptiónem per sánguinem eius.
  Ant. 3. In Christ, we have redemption through His blood.
  Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
  De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
  Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
  sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
  but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
  humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
  He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
  Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
  Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
  ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
  so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
  et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
  and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. In Christo habémus redemptiónem per sánguinem eius.
  Ant. In Christ, we have redemption through His blood.
  Lectio brevis (2 Tim 2, 10-12a)
  Omnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Iesu cum glória ætérna. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et convivémus; si sustinémus, et conregnábimus.
  Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us.
  Responsorium breve
  r. Stabat sancta María, cæli regína et mundi Dómina * Iuxta crucem Dómini. v. Felix est illa, quæ sine morte méruit palmam martyrii. * Iuxta crucem Dómini. Glória Patri. Stabat.
  r. Holy Mary stood, queen of heaven and mistress of the world, * near the cross of the Lord. Holy Mary. v. She is happy, for without death she deserved the palm of martyrdom, * near the cross of the Lord. Glory unto the Father. Holy Mary.
  Ant. Cum vidísset Iesus matrem stantem iuxta crucem et discípulum quem diligébat, dicit matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deínde dicit discípulo: Ecce mater tua.
  Ant. As Jesus saw His mother standing by the cross and the disciple He loved, He said to His mother: Woman, behold thy son. Then He said unto the disciple, "Here is thy mother.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cum vidísset Iesus matrem stantem iuxta crucem et discípulum quem diligébat, dicit matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deínde dicit discípulo: Ecce mater tua.
  Ant. As Jesus saw His mother standing by the cross and the disciple He loved, He said to His mother: Woman, behold thy son. Then He said unto the disciple, "Here is thy mother.
  Preces
  Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
  God the Father Almighty wanted all generations to celebrate Mary, the mother of His Son. Let us humbly beg her:
  Plena grátia intercédat pro nobis.
Full of grace, intercede for us.
  Vel:
Or :
  Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Filled with grace, look upon us and hear our prayer.
  Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  God who creates wonders, You made the immaculate Virgin participate, in her body and in her soul, in the celestial glory of Christ:
   filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
  - lead the hearts of Your children to that same glory.
  Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  You who gave us Mary as Mother, grant through her intercession healing to the sick, consolation to the afflicted, forgiveness to sinners.
   et ómnibus salútem et pacem.
  - and salvation and peace to all.
  Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  Through You Mary was filled with grace:
   lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
  - rejoice all men with the fullness of Your grace.
  Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  May Your Church be one heart and one soul in charity:
   et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
  - may Your faithful persevere in prayer with Mary, Mother of Jesus.
  Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  You crowned Mary, Queen of Heaven:
   fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
  - grant the deceased, united with the chorus of saints, the eternal joy of the Kingdom.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui Fílio tuo in cruce exaltáto compatiéntem Matrem astáre voluísti, da Ecclésiæ tuæ, ut, Christi passiónis cum ipsa consors effécta, eiúsdem resurrectiónis párticeps esse mereátur. Qui tecum.
  God, who, beside thy Son, lifted up on the cross, wanted to present his Sorrowful Mother: grant to thy Church, associated with her in the Passion of Christ, to be a partaker of his resurrection.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut