The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 17 septembris
   
  1. Sancti Robérti Bellarmino, epíscopi et Ecclésiæ doctóris, e Societáte Iesu, qui præcláre de theológicis témporis sui controvérsiis peculiári ac subtíli hábitu disputávit; cardinális renuntiátus, ad ministérium pastorále in Ecclésia Capuána magnópere sese impéndit et tandem Romæ ad Apostólicæ Sedis et fídei doctrínæ defensiónem plúrimos suscépit labóres.
  
  2. In monastério Montis Sanctis Rupérti prope Bíngium in Hássia, sanctæ Hildegárdis Bingénsis, vírginis et Ecclésiæ doctóris, quæ, sciéntia rerum natúræ et medicínæ necnon arte música períta, quam mýstica contemplatióne expérta erat, pie in libris expósuit ac descrípsit.
  
  3. Medioláni in Ligúria, deposítio sancti Sátyri, cuius insígnia merita sanctus Ambrósius, frater eius, commémorat. Nondum Christi initiátus mystériis, cum in naufrágium incidísset, mortem non métuit, sed, ne vácuus mystériis exíret e vita, ex undis servátus Dei Ecclésiam requisívit; quem íntima et mútua cáritas fratri Ambrósio coniúnxit, a quo iuxta sanctum mártyrem Victórem sepúltus est.
  
  4. Leódii in Austrásia, pássio sancti Lambérti, epíscopi Traiecténsis et mártyris, qui, exsílio afféctus, in monastérium Stabulénse se recépit; póstea, sede restitúta, múnere pastoráli egrégie perfúnctus est et ab ínvidis ínnocens occísus.
  
   
  5 *. In silva Argonnénsi ad Mosam flumen in Austrásia, sancti Rodíngi, abbátis, qui monastérium Belli Loci cóndidit piéque rexit.
  
  6. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctæ Colúmbæ, vírginis et mártyris, quæ in Maurórum persecutióne sponte coram iúdice et sátrapum collegio fidem proféssa est et contínuo ante fores palátii gládio decolláta est.
  
  7 *. Melínæ intra fines Andegavénses in Gállia, sancti Regináldi, eremítæ, qui in silvam Cratumnénsem se cóntulit ad præcépta Dómini plénius adimplénda.
  
  8. In monastério Montis Sancti Rupérti prope Bíngium in Hássia, sanctæ Hildegárdis, vírginis, quæ, sciéntia rerum natúræ et medicínæ necnon arte música períta, quam mystica contemplatióne expérta erat, pie in libris expósuit ac descrípsit.
  
  9 *. Aviliánæ in território Taurinénsi in Subalpínis, beáti Cherubíni Testa, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, erga domínicam Passiónem devotíssimi.
  
  10. Cæsaraugústæ in Aragónia Hispániæ, sancti Petri de Arbués, presbyteri et mártyris, qui, canónicus reguláris ex Ordine Sancti Augustíni, in Aragóniæ regno contra superstitiónes ac h reses incúbuit et ab inquisítis quibúsdam ante altáre ecclésiæ cathedrális percússus cécidit.
  
  11. Huéi in Annámia, sancti Emmanuélis Nguyen Văn Trieu, presbyteri et mártyris, sub regímine dómini Cånh Thinh.
  
  12. Génuæ in Ligúria, sancti Francísci Maríæ de Camporósso, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, caritáte in páuperes insígnis, qui, peste grassánte, pro salúte proximórum ipse morbo corréptus víctimam se óbtulit.
  
  13 *. Cracóviæ in Polónia, beáti Sigismúndi Felícis Feliński, epíscopi Varsaviénsis, qui summas inter ærúmnas pro Ecclésiæ libertáte et instauratióne adlaborávit ac pro ómnibus pópuli necessitudínibus Institútum Sorórum Franciscálium Famíliæ Maríæ fundávit.
  
  14 *. In vico Castillo de Uillamalefa prope Castáliam in Hispánia, beáti Ioánnis Ventura Solsona, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne sæviénte, constántia fídei invíctus ad cæléstem glóriam migrávit.
  
  15 *. Matríti item in Hispánia, beáti Timóthei Valero Pérez, presbyteri e Tértio Ordine Sancti Francísci Capulatórum a beáta Vírgine Perdolénti et mártyris, qui in eádem tempestáte pro Christo egrégium perégit certámen.
  
  16 *. In silva Palmiry prope Varsáviam in Polónia, beáti Sigismúndi Sajna, presbyteri et mártyris, qui, belli témpore, ob fidem coram aliéno regímine in Deum hostíli mínime abdicátam plumbis transfóssus est.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
  Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
  For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut