The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 2 novembris
  1. Commemorátio ómnium fidélium defunctórum, qua pia May ter Ecclésia, iam de univérsis fíliis suis in cælo lætántibus cóngruis celebrándis præcóniis sollícita, intercédere studet apud Deum pro ómnium animábus, qui nos cum signo fídei præcessérunt et in spe resurrectiónis dormiérunt, necnon pro ómnibus ab inítio mundi, quorum fides soli Dómino cógnita est, ut de contagióne peccáti purgáti, in societátem supernórum cívium ingréssi, beatitúdinis ætérnæ visióne gaudére válearit.
  
  2. Commemorátio sancti Victoríni, epíscopi Pœtaviénsis in Pannónia, qui ad explanándos Sacrórum Bibliórum libros multa édidit scripta et in persecutióne Diocletiáni imperatóris martyrio coronátus est.
  
  3. Tergéste in Hístria, sancti lusti, mártyris.
  
  4. Sebáste in Arménia, sanctórum Cartérii, Styríaci, Tobíæ, Eudóxii, Agápii et sociórum, mártyrum, qui, sub Licínio imperatóre, cum mílites essent et in fide Christi permanérent, in flammas coniécti esse narrántur.
  
  5. In Pérside, sanctórum Acíndyni, Pegásii, Aphthónii, Elpidíphori, Anempodísti atque plurimórum sociórum, mártyrum, qui sub Sápore rege Secúndo passi esse ferúntur.
  
  6. Viénnæ in Gállia Lugdunénsi, sancti Domníni, epíscopi, qui in rediméndos captívos insúmpsit óperam.
  
  7. Commemorátio sancti Marciáni, eremítæ, qui, Cyrrhi natus, in erémum Chalcedonénsem se cóntulit, ubi, in angustíssima domúncula degens, véspere tantum módico pane et aqua utebátur, fratérnam tamen dilectiónem ieiúnio præpónens.
  
  8. In monastério Agaunénsi apud Helvétios, sancti Ambrósii, abbátis, qui, primum prope Lugdúnum monastérii ínsulæ Bárbaræ pater, illuc translátus ob egrégiæ religiónis consuetúdinem suam, laudis perénnis usum ibídem instítuit.
  
  9. Apud fontem in loco Holywell in Cámbria, sanctæ Winefrídæ, vírginis, quæ moniális exímia cólitur.
  
  10. Viénnæ in Burgúndia, sancti Geórgii, epíscopi.
  
  11. In monastério Claravallénsi in Burgúndia, deposítio sancti Malachíæ, epíscopi Dunénsis et Connorénsis in Hibérnia, qui vitam Ecclésiæ ibídem restaurávit et, dum Romam pergébat, Claraválle, sancto Bernárdo omin præsénte, spíritum réddidit.
  
  12 *. Moritániæ in Normánnia Gálliæ, beátæ Margarítæ de Lotharíngia, quæ, olim Alencónii ducíssa, vídua effécta, vitam duxit religiósam in monastério Clarissárum, quod ædificáverat.
  
  13 *. Andovéræ in Hantónia comitátu Angliæ, beáti Ioánnis Bodey, mártyris, qui, ludimagíster, propter ominium Elísabeth regínæ Primæ in spiritálibus recusátum, láqueo suspénsus et eviscerátus occúbuit.
  
  14 *. Casále in Flamínia Itáliæ, beáti Pii a Sancto Aloysio (Aloysii) Campidelli, religiósi e Congregatióne Passiónis, qui iúvenis, violénto morbo corréptus, divínæ voluntáti perfécte consénsit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
  Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
  For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches. And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree, Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut