Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 3b;
%%
(c4) PLA(g)cé(i)bo(j) Dó(hi)mi(h)no(g) *(,) in(g) re(g)gi(g)ó(gf)ne(gh) vi(gf)vó(e)rum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
%%
(c4) PLA(g)cé(i)bo(j) Dó(hi)mi(h)no(g) *(,) in(g) re(g)gi(g)ó(gf)ne(gh) vi(gf)vó(e)rum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
Ant. 1. Placébo Dómino in regióne vivórum.
Ant. 1.
Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
I have loved, because the Lord, * will hear the voice of my prayer
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Because he hath inclined his ear unto me, * and in my days I will call upon him.
Circumdedérunt me funes mortis, † et angústiæ infémi invenérunt me. * Tribulatiónem et dolórem invéni
The sorrows of death have encompassed me, † and the perils of hell have found me * I met with trouble and sorrow:
et nomen Dómini invocábam: * « O Dómine, líbera ánimam meam ».
And I called upon the name of the Lord, * O Lord, deliver my soul
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
The Lord is merciful and just, * and our God shows mercy.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
The Lord is the keeper of little ones, * I was little and he delivered me.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Turn, O my soul, into thy rest, * for the Lord hath been bountiful to thee;
Quia erípuit ánimam meam de morte, † óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
For he hath delivered my soul from death, † my eyes from tears, * my feet from falling.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
I will please the Lord, * in the land of the living.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pla(g)cé(i)bo(j) Dó(hi)mi(h)no(g) (,) in(g) re(g)gi(g)ó(gf)ne(gh) vi(gf)vó(e)rum.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Pla(g)cé(i)bo(j) Dó(hi)mi(h)no(g) (,) in(g) re(g)gi(g)ó(gf)ne(gh) vi(gf)vó(e)rum.(e)
(::)
Ant. Placébo Dómino in regióne vivórum.
Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) DO(f)mi(fg)nus(g) *() cu(g)stó(h)dit(g) te(g) ab(g) o(h>)mni(g) ma(f)lo : (f) (;) cu(h)stó(j)di(j)at(i) á(j)ni(h)mam(gf~) tu(gh)am(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DO(f)mi(fg)nus(g) *() cu(g)stó(h)dit(g) te(g) ab(g) o(h>)mni(g) ma(f)lo : (f) (;) cu(h)stó(j)di(j)at(i) á(j)ni(h)mam(gf~) tu(gh)am(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Dóminus custódit te ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.
Ant. 2. The Lord protects thou from all evil: the Lord guards thy soul.
Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
Custos populi
People's Guard
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
I have lifted up my eyes to the mountains: * from whence help shall come to me.
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
My help is from the Lord, * who made heaven and earth.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
May he not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Behold he shall neither slumber nor sleep, * that keepeth Israel.
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
The Lord is thy keeper, † the Lord is thy protection * upon thy right hand.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
The Lord keepeth thee from all evil: * may the Lord keep thy soul.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
May the Lord keep thy going in and thy going out, * from henceforth now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Do(f)mi(fg)nus(g) () cu(g)stó(h)dit(g) te(g) ab(g) o(h>)mni(g) ma(f)lo : (f) (;) cu(h)stó(j)di(j)at(i) á(j)ni(h)mam(gf~) tu(gh)am(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Do(f)mi(fg)nus(g) () cu(g)stó(h)dit(g) te(g) ab(g) o(h>)mni(g) ma(f)lo : (f) (;) cu(h)stó(j)di(j)at(i) á(j)ni(h)mam(gf~) tu(gh)am(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g)
(::)
Ant. Dóminus custódit te ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.
Ant. The Lord protects thou from all evil: the Lord guards thy soul.
annotation: 8g;
%%
(c4) SI(g) i(f)ni(e)qui(f)tá(g)tes(g) *(,) ob(g)ser(g)vá(h)ve(g)ris(f) Dó(gh)mi(h)ne :(h) (;) Dó(f)mi(e)ne,(f) quis(d) su(e)sti(fg)né(g)bit ?(g) (::)
E(g) u(g) o(g) u(g) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) SI(g) i(f)ni(e)qui(f)tá(g)tes(g) *(,) ob(g)ser(g)vá(h)ve(g)ris(f) Dó(gh)mi(h)ne :(h) (;) Dó(f)mi(e)ne,(f) quis(d) su(e)sti(fg)né(g)bit ?(g) (::)
E(g) u(g) o(g) u(g) a(g) e.(f) (::)
Ant. 3. Si iniquitátes observáveris, Dómine; Dómine, quis sustinébit?
Ant. 3. If Thou holdest back iniquity, O Lord; O Lord, who shall stand?
Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
Out of the depths I have cried to thee, O Lord; * Lord, hear my voice.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
For with thee there is merciful forgiveness, * that thou mayest be feared.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
I have waited for thee, O Lord; * my soul hath waited on his word.
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
My soul hath hoped in the Lord * more than the watchman for the morning.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
More than the watchman for the morning * let Israel hope in the Lord.
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
For with the Lord there is mercy, * and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Si(g) i(f)ni(e)qui(f)tá(g)tes(g) (,) ob(g)ser(g)vá(h)ve(g)ris(f) Dó(gh)mi(h)ne :(h) (;) Dó(f)mi(e)ne,(f) quis(d) su(e)sti(fg)né(g)bit ?(g)
(::)
%%
(c4) a/. Si(g) i(f)ni(e)qui(f)tá(g)tes(g) (,) ob(g)ser(g)vá(h)ve(g)ris(f) Dó(gh)mi(h)ne :(h) (;) Dó(f)mi(e)ne,(f) quis(d) su(e)sti(fg)né(g)bit ?(g)
(::)
Ant. Si iniquitátes observáveris, Dómine; Dómine, quis sustinébit?
Ant. If Thou holdest back iniquity, O Lord; O Lord, who shall stand?
annotation: 2d;
%%
(f3) O(h)pe(hg)ra(f) *() má(f)nu(e)um(f) tu(hi)á(i)rum,(hi>) Dó(i)mi(hg)ne,(f!gwhGE) (,) ne(g) de(h)spí(ij)ci(hg)as.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) O(h)pe(hg)ra(f) *() má(f)nu(e)um(f) tu(hi)á(i)rum,(hi>) Dó(i)mi(hg)ne,(f!gwhGE) (,) ne(g) de(h)spí(ij)ci(hg)as.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 4. Opera mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.
Ant. 4.
Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, † quóniam audísti verba oris mei. * In conspéctu angelórum psallam tibi,
I will praise thee, O Lord, with my whole heart, † because thou hast heard the words of my mouth: * I will sing praise to thee in the sight of the angels.
adorábo ad templum sanctum tuum; * et confitébor nómini tuo
I will adore towards thy holy temple, * and I will give glory to thy name,
propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
For thy mercy and for thy truth; * for thou hast magnified thy holy name above all.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui.
Let all the kings of the earth, O Lord, give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth.
Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini;
And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord.
quóniam excélsus Dóminus et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua.
If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: † and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies, * and thy right hand hath saved me.
Dóminus perfíciet pro me; † Dómine, misericórdia tua in sǽculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias.
The Lord will accomplish for me: † O Lord, thy mercy is for ever: * despise not the works of thy hands.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. O(h)pe(hg)ra(f) () má(f)nu(e)um(f) tu(hi)á(i)rum,(hi>) Dó(i)mi(hg)ne,(f!gwhGE) (,) ne(g) de(h)spí(ij)ci(hg)as.(f)
(::)
%%
(f3) a/. O(h)pe(hg)ra(f) () má(f)nu(e)um(f) tu(hi)á(i)rum,(hi>) Dó(i)mi(hg)ne,(f!gwhGE) (,) ne(g) de(h)spí(ij)ci(hg)as.(f)
(::)
Ant. Opera mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.
Ant.
Lectio brevis (1 Cor 15, 55-57)
«Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus tuus?». Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum.
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) IN(f) te,(gh) Dó(h)mi(hj)ne,(h) spe(h)rá(hg)vi:(gh) *(,) Non(f) con(gh)fún(hj)dar(h) in(g) æ(ixhih)tér(gh)num.(h) v/.(::) Ex(h)sul(h)tá(ixhi)bo(gf) et(gh) læ(h)tá(gh)bor(g,) in(g) mi(g)se(h)ri(g)cór(gf~)di(g)a(ixi) tu(ixhi)a.(ih) v/.(::) Gló(ixhi)ri(gh)a(gf) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fi(gh)li(g)o,(g,) et(h) Spi(g)ri(f)tu(g)i(ixi) Sanc(ixhi)to.(ih) (::)
%%
(c4) IN(f) te,(gh) Dó(h)mi(hj)ne,(h) spe(h)rá(hg)vi:(gh) *(,) Non(f) con(gh)fún(hj)dar(h) in(g) æ(ixhih)tér(gh)num.(h) v/.(::) Ex(h)sul(h)tá(ixhi)bo(gf) et(gh) læ(h)tá(gh)bor(g,) in(g) mi(g)se(h)ri(g)cór(gf~)di(g)a(ixi) tu(ixhi)a.(ih) v/.(::) Gló(ixhi)ri(gh)a(gf) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fi(gh)li(g)o,(g,) et(h) Spi(g)ri(f)tu(g)i(ixi) Sanc(ixhi)to.(ih) (::)
r. In te, Dómine, sperávi: * Non confúndar in ætérnum. v. Exsultábo et lætábor in misericórdia tua. v. Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
r. In Thou, Lord, I have hoped: * May I never be put to shame. v. I will exult and rejoice in Thy mercy.v. Glory be unto the Father, and unto the Son and unto the Holy Spirit.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) IM(e)mén(f)sæ(gh) rex(g) po(fe)tén(f)ti(g)æ,(f_) (,)
Chri(f)ste,(g) tu(h) Pa(ih)tris(g) gló(fgwh)ri(hg)am(g.) (;)
no(g)strúm(i)que(ij) de(ji)cus(hg) mó(fgwh)li(hg)ens,(g_') (,)
mor(e)tis(f) fre(gh)gí(g)sti(fe) iá(fg)cu(gf)la.(f.) (::)
2.() In(e)fír(f)ma(gh) no(g)stra(fe) súb(f)i(g)ens(f_) (,)
ma(f)gnúm(g)que(h) pe(ih)tens(g) proe(fgwh)li(hg)um,(g.) (;)
mor(g)tem(i) qua(ij) ser(ji)pens(hg) ví(fgwh)ce(hg)rat,(g_') (,)
vi(e)ctor(f) cal(gh)cá(g)sti(fe) mó(fg)ri(gf)ens.(f.) (::)
3.() Sur(e)gens(f) for(gh)tis(g) e(fe) tú(f)mu(g)lo,(f_) (,)
pas(f)chá(g)li(h) nos(ih) my(g)sté(fgwh)ri(hg)o(g.) (;)
pec(g)cá(i)to(ij) rur(ji)sus(hg) mór(fgwh)tu(hg)os(g_') (,)
ad(e) vi(f)tam(gh) sem(g)per(fe) ín(fg)no(gf)vas.(f.) (::)
4.() Vi(e)tam(f) lar(gh)gí(g)re(fe) grá(f)ti(g)æ,(f_) (,)
ut,(f) spon(g)sus(h) cum(ih) red(g)í(fgwh)e(hg)ris,(g.) (;)
or(g)ná(i)ta(ij) nos(ji) cum(hg) lám(fgwh)pa(hg)de(g_') (,)
iam(e) prom(f)ptos(gh) cæl<i>o</i>(g) in(fe)vé(fg)ni(gf)as.(f.) (::)
5.() In(e) lu(f)cem(gh) nos(g) et(fe) ré(f)qui(g)em(f_) (,)
se(f)ré(g)nus(h) iu(ih)dex(g) ác(fgwh)ci(hg)pe,(g.) (;)
quos(g) fi(i)des(ij) san(ji)ctæ(hg) Trí(fgwh)a(hg)di(g_') (,)
de(e)vín(f)xit(gh) at(g)que(fe) cá(fg)ri(gf)tas.(f.) (::)
6.() Fra(e)tres(f) et(gh) om(g)nes(fe) ád(f)vo(g)ca,(f_) (,)
qui(f) nunc(g) ex(h)ú(ih)ti(g) cór(fgwh)po(hg)re(g.) (;)
in(g) re(i)gna(ij) Pa(ji)tris(hg) ín(fgwh)hi(hg)ant,(g_') (,)
ut(e) te(f) col(gh)láu(g)dent(fe) pér(fg)pe(gf)tim.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
%%
(f3) IM(e)mén(f)sæ(gh) rex(g) po(fe)tén(f)ti(g)æ,(f_) (,)
Chri(f)ste,(g) tu(h) Pa(ih)tris(g) gló(fgwh)ri(hg)am(g.) (;)
no(g)strúm(i)que(ij) de(ji)cus(hg) mó(fgwh)li(hg)ens,(g_') (,)
mor(e)tis(f) fre(gh)gí(g)sti(fe) iá(fg)cu(gf)la.(f.) (::)
2.() In(e)fír(f)ma(gh) no(g)stra(fe) súb(f)i(g)ens(f_) (,)
ma(f)gnúm(g)que(h) pe(ih)tens(g) proe(fgwh)li(hg)um,(g.) (;)
mor(g)tem(i) qua(ij) ser(ji)pens(hg) ví(fgwh)ce(hg)rat,(g_') (,)
vi(e)ctor(f) cal(gh)cá(g)sti(fe) mó(fg)ri(gf)ens.(f.) (::)
3.() Sur(e)gens(f) for(gh)tis(g) e(fe) tú(f)mu(g)lo,(f_) (,)
pas(f)chá(g)li(h) nos(ih) my(g)sté(fgwh)ri(hg)o(g.) (;)
pec(g)cá(i)to(ij) rur(ji)sus(hg) mór(fgwh)tu(hg)os(g_') (,)
ad(e) vi(f)tam(gh) sem(g)per(fe) ín(fg)no(gf)vas.(f.) (::)
4.() Vi(e)tam(f) lar(gh)gí(g)re(fe) grá(f)ti(g)æ,(f_) (,)
ut,(f) spon(g)sus(h) cum(ih) red(g)í(fgwh)e(hg)ris,(g.) (;)
or(g)ná(i)ta(ij) nos(ji) cum(hg) lám(fgwh)pa(hg)de(g_') (,)
iam(e) prom(f)ptos(gh) cæl<i>o</i>(g) in(fe)vé(fg)ni(gf)as.(f.) (::)
5.() In(e) lu(f)cem(gh) nos(g) et(fe) ré(f)qui(g)em(f_) (,)
se(f)ré(g)nus(h) iu(ih)dex(g) ác(fgwh)ci(hg)pe,(g.) (;)
quos(g) fi(i)des(ij) san(ji)ctæ(hg) Trí(fgwh)a(hg)di(g_') (,)
de(e)vín(f)xit(gh) at(g)que(fe) cá(fg)ri(gf)tas.(f.) (::)
6.() Fra(e)tres(f) et(gh) om(g)nes(fe) ád(f)vo(g)ca,(f_) (,)
qui(f) nunc(g) ex(h)ú(ih)ti(g) cór(fgwh)po(hg)re(g.) (;)
in(g) re(i)gna(ij) Pa(ji)tris(hg) ín(fgwh)hi(hg)ant,(g_') (,)
ut(e) te(f) col(gh)láu(g)dent(fe) pér(fg)pe(gf)tim.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
Imménsæ rex poténtiæ, Christe, tu Patris glóriam nostrúmque decus móliens, mortis fregísti iácula.
O, Christ, the King of boundless of might, You rendered glory unto God And made us fitting in his sight By shattering death's bitter rod.
Infírma nostra súbiens magnúmque petens prœlium, mortem qua serpens vícerat, victor calcásti móriens.
Our weakness you once came to meet And, conquering, the battle fought, Who, dying, crushed beneath your feet The victory the serpent wrought.
Surgens fortis e túmulo, pascháli nos mystério peccáto rursus mórtuos ad vitam semper ínnovas.
Our Champion, you rose again, And by your paschal mystery Have granted us, once dead through sin, A life renewed eternally.
Vitam largíre grátiæ, ut, sponsus cum redíeris, ornáta nos cum lámpade iam promptos cælo invénias.
Bestow on us this life of grace That when, O Bridegroom, you return, We may be found before your face Awake with lamps that brightly burn.
In lucem nos et réquiem serénus iudex áccipe, quos fides sanctæ Tríadi devínxit atque cáritas.
Lead us, Just Judge, into your rest, Since we confess the Trinity; Bestow on us your splendor blest, Who live in faith and charity.
Pro uno defuncto:
For a deceased man:
Tuúmque voca fámulum, qui nunc exútus córpore in regna Patris ínhiat, ut te colláudet pérpetim. Amen.
Now that her earthly life has passed, Call forth your handmaid, we implore, Who longs to enter heav'n at last To praise you there forevermore.
Pro una defuncta:
For a deceased woman:
Tuámque voca fámulam, quæ nunc exúta córpore ad regna Patris ínhiat, ut te colláudet pérpetim. Amen.
Now that her earthly life has passed, Call forth your handmaid, we implore, Who longs to enter heav'n at last To praise you there forevermore.
Pro pluribus:
For multiple deceased:
Fratres et omnes ádvoca, qui nunc exúti córpore in regna Patris ínhiant, ut te colláudent pérpetim. Amen.
Now that their earthly lives have passed, Call forth your servants, we implore, Who long to enter heav'n at last To praise you there forevermore.
v. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi. r. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.
annotation: 7c;
%%
(c3) OM(ig/[-0.3]ij>)ne(i) *() quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) †() fo(e)ras,(e) <i>T.P.</i>(::) †() fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) OM(ig/[-0.3]ij>)ne(i) *() quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) †() fo(e)ras,(e) <i>T.P.</i>(::) †() fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, allelúia.
Ant. All that the Father gives Me will come to Me; and whoever comes to Me, I will not cast out, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Om(ig/[-0.3]ij>)ne(i) () quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) †() fo(e)ras,(e) <i>T.P.</i>(::) †() fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Om(ig/[-0.3]ij>)ne(i) () quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) †() fo(e)ras,(e) <i>T.P.</i>(::) †() fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, allelúia.
Ant. All that the Father gives Me will come to Me; and whoever comes to Me, I will not cast out, alleluia.
Litania
Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
r. Sed líbera nos a malo.
r. But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, † ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum.
In Your goodness, Lord, deign to hear our prayers; and since our faith is based on Your Son risen from the dead, may our hope in the resurrection of Your servants, the object of our expectation, also be strengthened.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Ineffábilis Déitas ad amórem sui érigat mentes nostras. r. Amen.
May the ineffable God lift our spirits to His love. r. Amen.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.