The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) IM(e)mén(f)sæ(gh) rex(g) po(fe)tén(f)ti(g)æ,(f_) (,)
Chri(f)ste,(g) tu(h) Pa(ih)tris(g) gló(fgwh)ri(hg)am(g.) (;)
no(g)strúm(i)que(ij) de(ji)cus(hg) mó(fgwh)li(hg)ens,(g_') (,)
mor(e)tis(f) fre(gh)gí(g)sti(fe) iá(fg)cu(gf)la.(f.) (::)

2.() In(e)fír(f)ma(gh) no(g)stra(fe) súb(f)i(g)ens(f_) (,)
ma(f)gnúm(g)que(h) pe(ih)tens(g) proe(fgwh)li(hg)um,(g.) (;)
mor(g)tem(i) qua(ij) ser(ji)pens(hg) ví(fgwh)ce(hg)rat,(g_') (,)
vi(e)ctor(f) cal(gh)cá(g)sti(fe) mó(fg)ri(gf)ens.(f.) (::)

3.() Sur(e)gens(f) for(gh)tis(g) e(fe) tú(f)mu(g)lo,(f_) (,)
pas(f)chá(g)li(h) nos(ih) my(g)sté(fgwh)ri(hg)o(g.) (;)
pec(g)cá(i)to(ij) rur(ji)sus(hg) mór(fgwh)tu(hg)os(g_') (,)
ad(e) vi(f)tam(gh) sem(g)per(fe) ín(fg)no(gf)vas.(f.) (::)

4.() Vi(e)tam(f) lar(gh)gí(g)re(fe) grá(f)ti(g)æ,(f_) (,)
ut,(f) spon(g)sus(h) cum(ih) red(g)í(fgwh)e(hg)ris,(g.) (;)
or(g)ná(i)ta(ij) nos(ji) cum(hg) lám(fgwh)pa(hg)de(g_') (,)
iam(e) prom(f)ptos(gh) cæl<i>o</i>(g) in(fe)vé(fg)ni(gf)as.(f.) (::)

5.() In(e) lu(f)cem(gh) nos(g) et(fe) ré(f)qui(g)em(f_) (,)
se(f)ré(g)nus(h) iu(ih)dex(g) ác(fgwh)ci(hg)pe,(g.) (;)
quos(g) fi(i)des(ij) san(ji)ctæ(hg) Trí(fgwh)a(hg)di(g_') (,)
de(e)vín(f)xit(gh) at(g)que(fe) cá(fg)ri(gf)tas.(f.) (::)

6.() Fra(e)tres(f) et(gh) om(g)nes(fe) ád(f)vo(g)ca,(f_) (,)
qui(f) nunc(g) ex(h)ú(ih)ti(g) cór(fgwh)po(hg)re(g.) (;)
in(g) re(i)gna(ij) Pa(ji)tris(hg) ín(fgwh)hi(hg)ant,(g_') (,)
ut(e) te(f) col(gh)láu(g)dent(fe) pér(fg)pe(gf)tim.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Imménsæ rex poténtiæ, Christe, tu Patris glóriam nostrúmque decus móliens, mortis fregísti iácula.
O, Christ, the King of boundless of might, You rendered glory unto God And made us fitting in his sight By shattering death's bitter rod.
  Infírma nostra súbiens magnúmque petens prœlium, mortem qua serpens vícerat, victor calcásti móriens.
Our weakness you once came to meet And, conquering, the battle fought, Who, dying, crushed beneath your feet The victory the serpent wrought.
  Surgens fortis e túmulo, pascháli nos mystério peccáto rursus mórtuos ad vitam semper ínnovas.
Our Champion, you rose again, And by your paschal mystery Have granted us, once dead through sin, A life renewed eternally.
  Vitam largíre grátiæ, ut, sponsus cum redíeris, ornáta nos cum lámpade iam promptos cælo invénias.
Bestow on us this life of grace That when, O Bridegroom, you return, We may be found before your face Awake with lamps that brightly burn.
  In lucem nos et réquiem serénus iudex áccipe, quos fides sanctæ Tríadi devínxit atque cáritas.
Lead us, Just Judge, into your rest, Since we confess the Trinity; Bestow on us your splendor blest, Who live in faith and charity.
  Pro uno defuncto:
For a deceased man:
  Tuúmque voca fámulum, qui nunc exútus córpore in regna Patris ínhiat, ut te colláudet pérpetim. Amen.
Now that her earthly life has passed, Call forth your handmaid, we implore, Who longs to enter heav'n at last To praise you there forevermore.
  Pro una defuncta:
For a deceased woman:
  Tuámque voca fámulam, quæ nunc exúta córpore ad regna Patris ínhiat, ut te colláudet pérpetim. Amen.
Now that her earthly life has passed, Call forth your handmaid, we implore, Who longs to enter heav'n at last To praise you there forevermore.
  Pro pluribus:
For multiple deceased:
  Fratres et omnes ádvoca, qui nunc exúti córpore in regna Patris ínhiant, ut te colláudent pérpetim. Amen.
Now that their earthly lives have passed, Call forth your servants, we implore, Who long to enter heav'n at last To praise you there forevermore.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUI(h) há(f)bi(fg)tas(g) *() in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
  Ant. 1. You who dwell in heaven, have mercy on us.
  Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
  Custos populi
People's Guard
  Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
  Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
  I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
  My help is from the Lord, who made heaven and earth.
  Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
  May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
  Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
  Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.
  Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
  The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
  Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
  The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night.
  Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
  The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.
  Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(h) há(f)bi(fg)tas(g) () in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g)
(::)
  Ant. Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
  Ant. You who dwell in heaven, have mercy on us.
%%
(c4) LÁ(j)que(j)us(ji) con(h)trí(hi)tus(h) est,(g) *(,) et(g) nos(h) li(g)be(f)rá(gh)ti(h) su(g)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
  Ant. 2. The net has broken, we're free.
  Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
  De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
  Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
  De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
  Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
  Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
  Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
  Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
  If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
  Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
  For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
  Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
  My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
  sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
  From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
  Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
  More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
  quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
  Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
  Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
  And he shall redeem Israel from all his iniquities.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 5a;
%%
(c3) IN(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) *(,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 3. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
  Ant. 3. In His Son, God has chosen us as adopted sons.
  Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
  De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
  Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
  sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
  but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
  humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
  He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
  Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
  Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
  ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
  so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
  et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
  and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
  Lectio brevis (1 Cor 15, 55-57)
  «Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus tuus?». Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum.
  O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) IN(f) te,(gh) Dó(h)mi(hj)ne,(h) spe(h)rá(hg)vi:(gh) *(,) Non(f) con(gh)fún(hj)dar(h) in(g) æ(ixhih)tér(gh)num.(h) v/.(::) Ex(h)sul(h)tá(ixhi)bo(gf) et(gh) læ(h)tá(gh)bor(g,) in(g) mi(g)se(h)ri(g)cór(gf~)di(g)a(ixi) tu(ixhi)a.(ih) v/.(::) Gló(ixhi)ri(gh)a(gf) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fi(gh)li(g)o,(g,) et(h) Spi(g)ri(f)tu(g)i(ixi) Sanc(ixhi)to.(ih) (::)
  r. In te, Dómine, sperávi: * Non confúndar in ætérnum. v. Exsultábo et lætábor in misericórdia tua. v. Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
  r. In Thou, Lord, I have hoped: * May I never be put to shame. v. I will exult and rejoice in Thy mercy.v. Glory be unto the Father, and unto the Son and unto the Holy Spirit.
annotation: 7c;
%%
(c3) OM(ig/[-0.3]ij>)ne(i) *() quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) †() fo(e)ras,(e) <i>T.P.</i>(::) †() fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, allelúia.
Ant. All that the Father gives Me will come to Me; and whoever comes to Me, I will not cast out, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Om(ig/[-0.3]ij>)ne(i) () quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) †() fo(e)ras,(e) <i>T.P.</i>(::) †() fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, allelúia.
Ant. All that the Father gives Me will come to Me; and whoever comes to Me, I will not cast out, alleluia.
  Preces
  Christo Dómino, per quem fore sperámus ut corpus humilitátis nostræ córpori claritátis suæ configurétur, acclamémus, dicéntes:
  
   Tu es vita et resurréctio nostra, Dómine.
Thou art our life and our resurrection, Lord.
  Christe, Fili Dei vivi, qui Lázarum amícum tuum a mórtuis suscitásti,
  Christ, Son of the living God, who raised thy friend Lazarus from the dead,
   ad vitam et glóriam defúnctos súscita, quos pretióso tuo sánguine redemísti.
  - resurrect to life and glory the dead whom Thou hast redeemed with Thy precious blood.
  Christe, mæréntium consolátor, qui in morte Lázari et adulescéntis ac puéllæ pius abstersísti lácrimas propinquórum,
  Christ, comforter of the afflicted, who compassionately wiped away the tears of loved ones at the death of Lazarus, the young man and the girl,
   qui defúnctos suos collácrimant omnes consoláre.
  - consoles all those who mourn their dead.
  Christe salvátor, déstrue in nostro mortáli córpore regnum peccáti, ut, sicut ex hoc stipéndium mortis merúimus,
  Christ the Savior, destroy in our mortal bodies the reign of sin, so that as we have deserved from it the wages of death,
   sic in te vitam consequámur ætérnam.
  - we obtain eternal life in Thou.
  Christe redémptor, réspice eos qui, te non cognoscéntes, spem non habent,
  Christ the Redeemer, behold upon those who, not knowing Thou, have no hope,
   ut resurrectiónem et vitam ventúri sǽculi credant.
  - that they may believe in the resurrection and the life of the age to come.
  Qui, cæco, oculórum lúmine impertíto, te conspiciéndi cópiam dedísti,
  Thou who, by giving light unto the blind, gave him the possibility of seeing Thou,
   revéla vultum tuum defúnctis, qui adhuc tua luce privántur.
  - reveal Thy face unto the dead who are still deprived of Thy light.
  Qui terréstrem domum nostram huius habitatiónis sinis tandem dissólvi,
  Thou who allow our earthly dwelling to be finally destroyed,
   domum non manufáctam, ætérnam in cælis, nobis concéde.
  - grant us an eternal dwelling in heaven, not made with hands.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum.
  In Your goodness, Lord, deign to hear our prayers; and since our faith is based on Your Son risen from the dead, may our hope in the resurrection of Your servants, the object of our expectation, also be strengthened.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut