v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Cónditor alme síderum, ætérna lux credéntium, Christe, redémptor ómnium, exáudi preces súpplicum.
Dear framer of the starry clime, Your faithful’s light beyond all time, O Christ, Redeemer of us all, We beg you, hear us when we call.
Qui cóndolens intéritu mortis períre sǽculum, salvásti mundum lánguidum, donans reis remédium,
You shared the grief of all mankind —An age to death and doom consigned— The weary world you came to save, To men condemned reprieve you gave.
Vergénte mundi véspere, uti sponsus de thálamo, egréssus honestíssima Vírginis matris cláusula.
As Bridegroom from his chamber come, When darkness fell and night wore on, You set your foot upon the earth, From Virgin shrine you had your birth.
Cuius forti poténtiæ genu curvántur ómnia; cæléstia, terréstria nutu faténtur súbdita.
To whose most dreadful might must bend All heav’n and earth, from end to end, Their knee unto your majesty, Their will unto to your sov’reignty.
Te, Sancte, fide quǽsumus, ventúre iudex sæculi, consérva nos in témpore hostis a telo pérfidi.
To you, O Holy One, we pray, Who are to come on judgment day, When press on us the pow’rs of hell, The foe’s deceitful darts repel.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
Ant. 1. Annuntiáte pópulis et dícite: Ecce Deus salvátor noster véniet.
Ant. 1. Proclaim unto the peoples and say: Behold, God our Savior is coming.
Psalmus 140 (141)
Psalm 140 (141)
In periculis oratio
Prayer in the face of danger
Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
The angel raised the smoke of the incense with the prayers of the saints before God (Rev 8:4).
Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee.
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips.
Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
Incline not my heart to evil words; to make excuses in sins.
cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; † óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased:
Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed:
Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
as when the thickness of the earth is broken up upon the ground. Our bones are scattered by the side of hell.
Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
[Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.]
The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Annuntiáte pópulis et dícite: Ecce Deus salvátor noster véniet.
Ant. Proclaim unto the peoples and say: Behold, God our Savior is coming.
Ant. 2. Ecce Dóminus véniet, et omnes sancti eius cum eo, et erit in die illa lux magna, allelúia.
Ant. 2. Behold, the Lord is coming, and all His saints with Him, and there will be a great light in that day, alleluia.
Psalmus 141 (142)
Psalm 141 (142)
Tu es refugium meum
You are my refuge
Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Hilarius).
Behold, in the Lord, at the time of the Passion, all is accomplished (S. Hilaire).
Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad Dóminum déprecor;
I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.
effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble:
Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas meas.
When my spirit failed me, then thou knewest my paths.
In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me.
Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat qui cognósceret me.
I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me.
Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul.
Clamávi ad te, Dómine; † dixi: «Tu es refúgium meum, * pórtio mea in terra vivéntium.
I cried to thee, O Lord: I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus sum nimis.
Attend to my supplication: * for I am brought very low.
Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt super me.
Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum nómini tuo;
Bring my soul out of prison, that I may praise thy name:
me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi».
the just wait for me, until thou reward me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ecce Dóminus véniet, et omnes sancti eius cum eo, et erit in die illa lux magna, allelúia.
Ant. Behold, the Lord is coming, and all His saints with Him, and there will be a great light in that day, alleluia.
Ant. 3. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
Ant. 3. He humbled Himself, the Lord Jesus, which is why God exalted Him forever and ever.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
Ant. He humbled Himself, the Lord Jesus, which is why God exalted Him forever and ever.
Lectio brevis (1 Th 5, 23-24)
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet.
Responsorium breve
r. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. Osténde. v. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde.
r. Show us, Lord, * Thy mercy. Show us. v. And give us Thy salvation, * Thy mercy. Glory unto the Father. Show us.
Ant. Ecce nomen Dómini venit de longínquo, et cláritas eius replet orbem terrárum.
Ant. Behold, the name of the Lord comes from afar, and His glory fills the whole earth.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ecce nomen Dómini venit de longínquo, et cláritas eius replet orbem terrárum.
Ant. Behold, the name of the Lord comes from afar, and His glory fills the whole earth.
Preces
Christum, gáudium et exsultatiónem ómnium eum exspectántium, invocémus, dicéntes:
Veni, Dómine, et noli tardáre.
Come, Lord, and tarry not.
Læti exspectámus advéntum tuum,
Let us be joyful as we await Thy coming,
— veni, Dómine Iesu.
- come, Lord Jesus.
Tu, qui es ante sæcula,
Thou who are before the ages,
— veni ad salvándum nos in hoc sæculo.
- come to save us in this century.
Tu, qui creásti mundum et omnes qui hábitant in eo,
Thou who created the world and all who inhabit it,
— veni ad rediméndum opus mánuum tuárum.
- come to redeem the work of Thy hands.
Qui nostram non horruísti mortálem natúram,
Thou who did not despise our mortal nature,
— veni ad eripiéndum nos a mortis império.
- come to snatch us from the power of death.
Qui venísti ut vitam superabundántem haberémus,
Thou who came so that we might have life in abundance,
— veni nobísque dona tuam vitam ætérnam.
- come and give us thy eternal life.
Qui omnes hómines in regnum tuum adunáre voluísti,
Thou who wanted to gather all men into Thy kingdom,
— veni ad congregándum eos qui vultus tui visiónem exspéctant.
- come to gather those who wait to behold Thy face.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, hanc tuis fidélibus voluntátem, † ut, Christo tuo veniénti iustis opéribus occurréntes, * eius déxteræ sociáti, regnum mereántur possidére cæléste. Per Dóminum.
We beseech You, Almighty God, give Your faithful that will which makes them run, acting according to Your justice, before Your coming Christ, so that, taking their place at His right hand, they may merit to possess the eternal kingdom.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.