The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 2 decembris
  1. Commemorátio sancti Hábacuc, prophétæ, qui coram iniquitáte et violéntia hóminum iudícium Dómini nuntiávit, sed et eius rnisericórdiam, dicens: « Iustus autem in fide sua vivet ».
  
  2. Romæ, sanctæ Bibiánæ, mártyris, sub cuius nómine sanctus Simplícius papa basílicam in Esquilíno nuncupávit.
  
  3. Item Romæ in cœmetério Pontiáni via Portuénsi, sancti Piménii, presbyteri et mártyris.
  
  4. Aquiléiæ in Venétia, sancti Chromátii, epíscopi, qui, verus ártifex pacis, Itáliæ claustris ab Alaríco dírutis ac populórum lúctibus remédia comparávit et, divíni verbi mysteriórum exquisítus explanátor, ad altióra mentes éxtulit.
  
  5. In ínsula Palmária, tránsitus sancti Silvérii, papæ et mártyris, qui, cum Anthimum, epíscopum hæréticum Constantinopolitánum, a sancto Agapíto prædecessóre suo depósitum restitúere noluísset, Theodóræ imperatrícis iussu sede orbátus et in exsílium pulsus, ibídem multis ærúmnis conféctus óbiit.
  
  6 *. In monastério Viridivallénsi in regióne Bruxellénsi Brabántiæ, beáti Ioánnis Ruysbroeck, presbyteri et canónici reguláris, qui admirabília de váriis vitæ spiritális grádibus dócuit.
  
  7 *. Múrtiæ in Hispánia, beátæ Maríæ Angelæ Astorch, abbatíssæ ex Ordine Clari árum, quæ, valde húmilis et pæniténtiis dédita, tarn moniálibus quam sæculáribus solácium et consília in bonum præbébat.
  
  8 *. In loco Logiewniki in Polónia, beáti Raphǽlis (Melchióris) Chyliński, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Conventuálium, qui Cracóviæ témpore pestiléntiæ ægrótos visitábat, ut iis pie assidéret et de honésta et christiána morte cavéret.
  
  9 *. Stanislaópoli in Ucraína, beáti Ioánnis Slezyuk, epíscopi et mártyris, cui sub regímine Deo infénso ob ministérium clandestínum apud fiddles Ritus byzantíni indefésse explétum et impávidam ante persecutóres in Christo constántiam Dóminus tríbuit palmam ætérnam.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
  Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
  O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut