The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) VER(ef)bum(f) su(fg)pér(e)num(f!gwh) pród(hg)i(fg)ens,(g_) (,)
a(i) Pa(ih)tre(g) lu(hg)men(f) éx(gf)i(ef)ens,(f.) (;)
qui(fg) na(e)tus(fi) or(h)bi(hg) súb(fg)ve(fe)nis(e_) (,)
cur(e)su(f) de(g)clí(hg)vi(f) tém(gf)po(ef)ris:(f.) (::)

2. Il(ef)lú(f)mi(fg)na(e) nunc(f!gwh) péc(hg)to(fg)ra(g_) (,)
tu(i)ó(ih)qu<i>e</i>() a(g)mó(hg)re(f) cón(gf)cre(ef)ma;(f.) (;)
au(fg)dí(e)ta(fi) per(h) præ(hg)có(fg)ni(fe)a(e_) (,)
sint(e) pul(f)sa(g) tan(hg)dem(f) lú(gf)bri(ef)ca.(f.) (::)

3. Iu(ef)déx(f)que(fg) cum(e) post(f!gwh) ád(hg)e(fg)ris(g_) (,)
ri(i)má(ih)ri(g) fac(hg)ta(f) péc(gf)to(ef)ris,(f.) (;)
red(fg)dens(e) vi(fi)cem(h) pro(hg) áb(fg)di(fe)tis(e_) (,)
ius(e)tís(f)que(g) re(hg)gnum(f) pro(gf) bo(ef)nis,(f.) (::)

4. Non(ef) de(f)mum(fg) ar(e)té(f!gwh)mur(hg) ma(fg)lis(g_) (,)
pro(i) qua(ih)li(g)tá(hg)te(f) crí(gf)mi(ef)nis,(f.) (;)
sed(fg) cum(e) be(fi)á(h)tis(hg) cóm(fg)po(fe)tes(e_) (,)
si(e)mus(f) per(g)én(hg)nes(f) cǽ(gf)li(ef)tes.(f.) (::)

5. Sit,(ef) Chris(f)te,(fg) rex(e) pi(f!gwh)ís(hg)si(fg)me,(g_) (,)
ti(i)bi(ih) Pa(g)trí(hg)que(f) gló(gf)ri(ef)a(f.) (;)
cum(fg) Spí(e)ri(fi)tu(h) Pa(hg)rá(fg)cli(fe)to,(e_) (,)
in(e) sem(f)pi(g)tér(hg)na(f) sǽ(gf)cu(ef)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
  
  Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
  
  Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
  
  Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
  
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
annotation: 3a;
%%
(c4) CON(g)fes(gh)si(g)ó(g!hwi/jo)nem(i) *() et(j) de(h)có(j)rem(i) in(h)du(i)í(h)sti,(g) (;) a(g)mí(hi)ctus(i) lú(h)mi(g)ne(hg) (,) si(e)cut(f) ve(g)sti(gf)mén(e)to.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. 1. Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.
  Ant. 1.
  Psalmus 103 (104)
Psalm 103 (104)
  Hymnus ad Dominum creatorem
Hymn to the Lord Creator
  Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
So if anyone is in Christ, he is a new creature; old things have passed away: behold, all things have become new.
  I
I
  Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
  My soul, bless the Lord. Lord my God, Thou hast made Thy greatness magnificently visible.
  Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
  Thou hast clothed Yourself with majesty and splendor (have clothed yourself with praise and honor), wrapped in light as with a garment.
  Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
  Thou spread the sky like a veil, Thou cover the upper parts with waters.
  Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
  Thou ride on the clouds, and walk on the wings of the winds;
  Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
  Thou makest Thy angels winds, and Thy ministers a burning fire.
  Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
  Thou hast founded the earth on its stable foundation, it will not be overthrown forevermore and ever.
  Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
  The abyss envelops him like a garment; the waters rise above the mountains.
  Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
  But in the face of reprimand they will flee; the voice of Thy thunder will terrify them.
  Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
  The mountains rise, and the valleys descend unto the place that Thou hast appointed for them.
  Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
  Thou hast prescribed limits for them that they will not cross, and they will not return to cover the earth.
  Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
  Thou cause springs to gush forth in the valleys; the waters flow betwixt the mountains.
  potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
  All the beasts of the field will drink from it; the wild asses will sigh for them in their thirst.
  Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
  Above them will dwell the birds of the air; they will make their voices heard from amongst the rocks.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fes(gh)si(g)ó(g!hwi/jo)nem(i) () et(j) de(h)có(j)rem(i) in(h)du(i)í(h)sti,(g) (;) a(g)mí(hi)ctus(i) lú(h)mi(g)ne(hg) (,) si(e)cut(f) ve(g)sti(gf)mén(e)to.(e)
(::)
  Ant. Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.
  Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(g)mi(fe)ne,(d) De(f)us(g) me(h)us,(g) *(,) ma(g)gni(h)fi(g)cá(h)tus(g) es(f) ve(hj)he(i)mén(g)ter.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
  Ant. 2. Lord my God, thou hast shown yourself to be sovereignly great.
  II
II
  Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
  Thou watered the mountains with the waters that fall from above, and thou filled the earth with the fruit of thy works.
  Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
  Thou makest pasture grow for the beasts, and grass for the use of man.
  edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
  Thou bring forth bread from the earth, and wine that gladdens the heart of man.
  exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
  Thou givest her oil, so that she may spread joy on her face; and bread, that he may strengthen his heart.
  Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
  The trees of the countryside are satisfied, as well as the cedars of Lebanon, which he hath planted.
  Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
  This is where the birds make their nests. The heron's nest dominates the others.
  Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
  The high mountains are for deer, and the rocks for hedgehogs.
  Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
  He made the moon to mark the times; The sun knows the time of its setting.
  Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
  Thou hast spread darkness, and night has come, and then all the beasts of the forest are set in motion.
  cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
  The young of the lions roaring after their prey, and they ask God for their food.
  Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
  The sun rises, and they gather together, and go to bed in their dens.
  Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
  The man goes out for his work and for his work until such time as evening.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(g)mi(fe)ne,(d) De(f)us(g) me(h)us,(g) (,) ma(g)gni(h)fi(g)cá(h)tus(g) es(f) ve(hj)he(i)mén(g)ter.(g)
(::)
  Ant. Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
  Ant. Lord my God, thou hast shown yourself to be sovereignly great.
annotation: 8g;
%%
(c3) QUAM(h) ma(h)gni(g)fi(h)cá(f)ta(e) sunt(g) *() ó(f)pe(g)ra(h) tu(f)a,(e) Dó(f)mi(e)ne.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 3. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine. (T.P allelúia.)
  Ant. 3. How magnificent are Thy works, O Lord (T.P. alleluia.)
  III
  Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
  How great are Thy works, Lord! Thou hast done all things wisely; the earth is all filled with Thy goods.
  Hoc mare magnum et spatiósum et latum: illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
  Here is the vast sea, with immense arms (and spacious on both sides): there are the reptiles without number, the animals large and small.
  illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
  This is where the ships pass, this monster (dragon) that Thou hast trained to play in.
  Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
  All of them expect Thou to give them their food in His (in) (willed) time.
  Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
  When Thou givest it unto them, they collect it; when Thou open Thy hand, they are all filled with Thy possessions.
  Averténte autem te fáciem, turbabúntur; áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
  But if Thou turn away Thy face, they will be troubled; Thou takest away their breath, and they will faint (perish) and return to their dust.
  Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
  Thou shalt send forth Thy breath (spirit), and they will be created, and Thou shalt renew the face of the earth.
  Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
  May the glory of the Lord be celebrated forevermore; the Lord will rejoice in His works.
  Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
  He (who) looks at the earth and makes it tremble; he touches the mountains and they smoke.
  Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
  I will sing unto the Lord all my life; I will praise (play the psaltery in honor of) my God as long as I am.
  Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
  May my words be pleasing to Him; as for me, I will delight in the Lord.
  Defíciant peccatóres a terra et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
  Let sinners and ungodly men (unrighteous men) disappear from the earth, so that they may be no more. My soul, bless the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Quam(h) ma(h)gni(g)fi(h)cá(f)ta(e) sunt(g) () ó(f)pe(g)ra(h) tu(f)a,(e) Dó(f)mi(e)ne.(e)
(::)
  Ant. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine. (T.P allelúia.)
  Ant. How magnificent are Thy works, O Lord (T.P. alleluia.)
  v. Respícite et leváte cápita vestra. r. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
  v. Behold up and behold up. r. For thy redemption is at hand.
  In primo nocturno, anno I
  De libro Isaíæ prophétæ
  Miserébitur Dóminus Iacob et éliget adhuc de Israel et requiéscere eos fáciet super humum suam; adiungétur ádvena ad eos et adhærébit dómui Iacob. Et tenébunt eos pópuli et addúcent eos in locum suum; et possidébit eos domus Israel super terram Dómini in servos et ancíllas; et erunt capiéntes eos qui se céperant, et subícient exactóres suos. Et erit in die illa: cum réquiem déderit tibi Dóminus a labóre tuo et a concussióne tua et a servitúte dura qua ante servísti, próferes parábolam istam contra regem Babylónis et dices: " Quómodo cessávit exáctor, quiévit oppréssio? Contrívit Dóminus báculum impiórum, virgam dominántium, cædéntem pópulos in indignatióne plaga sine remissióne, subiciéntem in furóre gentes persecutióne sine fine. "
  
  Conquiévit et síluit omnis terra, gavísa est, et exsultavérunt. Abíetes quoque lætátæ sunt super te et cedri Líbani: "Ex quo dormísti, non ascéndit qui succídat nos". Inférnus subter conturbátus est in occúrsum advéntus tui; súscitat tibi umbras, omnes príncipes terræ súrgere fecit de sóliis suis, omnes reges natiónum. Univérsi respondébunt et dicent tibi: "Et tu vulnerátus es sicut nos, nostri símilis efféctus es". "
  
  Detrácta est ad ínferos supérbia tua, sónitus nablórum tuórum; subter te stérnitur tínea, et operiméntum tuum sunt vermes. Quómodo cecidísti de cælo, lúcifer, fili auróræ? Deiéctus es in terram, qui deiciébas gentes, qui dicébas in corde tuo: "In cælum conscéndam, super astra Dei exaltábo sólium meum, sedébo in monte convéntus in latéribus aquilónis; ascéndam super altitúdinem núbium, símilis ero Altíssimo". Verúmtamen ad inférnum detráctus es, in profúndum laci. "
  
  Qui te víderint, te intuéntur teque prospícient: "Numquid iste est vir qui conturbávit terram, qui concússit regna, qui pósuit orbem desértum et urbes eius destrúxit, vinctis eius non apéruit cárcerem? Omnes reges géntium univérsi dórmiunt in glória , vir in domo sua; tu autem proiéctus es de sepúlcro tuo quasi stirps abominábilis, obvolútus cum his qui interfécti sunt gládio et descendérunt ad lápides sepúlcri, quasi cadáver conculcátum. Non habébis consórtium cum eis in sepultúra; tu enim terram tuam disperdidísti, tu pópulum tuum occidísti: non vocábitur in ætérnum semen malefactórum. Præparáte fílios eius occisióni, ob iniquitátem patrum suórum; ne consúrgant, ut heréditent terram, neque ímpleant fáciem orbis civitátum" ".
  
  r. Cívitas Ierúsalem, noli flere: quóniam dóluit Dóminus super te, * Et áuferet a te omnem tribulatiónem. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Et áuferet. v. Glória Patri. * Et áuferet.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Sermónibus sancto Petro Damiáno epíscopo attribútis (Sermo 23: PL 144, 633-634. 636-637)
  Singuláris humílitas: Verbum caro factum , et in perféctum egrédiens virum, relícta hóminum universitáte, Ioánnem quærit, Ioánnem desíderat, ad Ioánnem vadit. Terríbilis in consíliis Deus super fílios hóminum, portánsque ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, venit a Galilæa in Iordánem ad Ioánnem, ut baptizarétur ab eo. Stupet Ioánnes et timóre concútitur, totúmque patriárcham infinítus horror insúmit. Ego, inquit, a te débeo baptizári, et tu venis ad me. Dicit ei Salvátor: Sine modo, sic enim decet nos implére omnem iustítiam.
  
  Acquiéscitur utrímque salutáribus mónitis, et accíngit se Ioánnes ad baptizándum et ad suspiciéndum Dóminum angelórum. Exúitur vestiméntis suis Rex glóriæ, splendor lúminis, et figúra substántiæ Dei, Ioánnis mánibus attrectátur. Caro illa sumpta de Vírgine, candidioréque deriváta matéria, nudátur in flúmine, felícibus Baptístæ mánibus infundénda.
  
  Quid est, Ioánnes? Tibi datum est quod ómnibus est negátum, baptizáre eum qui baptízat in Spíritu Sancto et igne, virginémque Vírginis Fílium virgíneis mánibus irroráre. Totus astúpeo baptizánti, hominémque Dei magístrum revéreor, dignántem admíror, véneror dignatiónem, et hóminem vídeo violéntiam ipsis cælis inférre. Porro illud quale est quo in isto baptísmate terminátur lex, finem áccipit prophetía et omnis illa sacrificiórum multitúdo propulsátur et péllitur? Hic íncipit et stabilítur novæ regeneratiónis perduránda purgátio, et in unam baptísmatis formam legálium tránseunt dispéndia figurárum.
  
  Audi: Ioánnes patriárcha, immo patriarchárum finis et caput; Ioánnes prophéta, immo plus quam prophéta, quia quem veniéntem núntiat dígito demónstrat; Ioánnes ángelus, sed et inter ángelos eléctus, Salvatóre testánte qui dicit: Ecce mitto ángelum meum qui præparábit viam meam ante fáciem meam; Ioánnes apóstolus, sed et apostolórum primus et princeps; quia fuit homo missus a Deo; Ioánnes evangelísta, sed et Evangélii primus messor, prdicans Evangélium regni; Ioánnes virgo, immo virginitátis insígne, pudicítiæ títulus, castitátis exémplum; Ioánnes martyr, sed et mártyrum lumen, inter nativitátem mortémque Christi constantíssimi forma martýrii; Ioánnes ipse est Elías, lucérna ardens, lucens, amícus Sponsi, Sponsæ præparátor.
  
  r. Egrediétur Dóminus de Samaría ad portam quæ réspicit ad oriéntem; et véniet in Béthlehem, ámbulans super aquas redemptiónis Iudæ: * Tunc salvus erit omnis homo, quia ecce véniet. v. Et præparábitur in misericórdia sólium eius, et sedébit super illud in æquitáte. * Tunc salvus. v. Glória Patri. * Tunc salvus.
  
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
  Tu rex glóriæ, Christe.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
  non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
  Iudex créderis esse ventúrus.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   
  Orémus.
  
  Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, * sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes. Qui tecum.
  Almighty and merciful God, may no earthly action hinder our hasty march to meet Thy Son, but may the teaching of heavenly wisdom enable us to share His fate.
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut