The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 13 Decembris 2026, Hebdomada III Adventus,
  Ad invitatorium
At the invitation
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
  APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
  Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
  Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
  v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
  v. O Lord, open thou my lips. r. And my mouth shall declare thy praise.
  Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
  Psalmus 3
Psalm 3
  Dominus protector meus
The Lord is my protector
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Veníte, * exsultémus Dómino.
  
  r. Veníte, * exsultémus Dómino.
  r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
  v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
  r. Veníte, * exsultémus Dómino.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
  For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
  r. Exsultémus Dómino.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
  v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
  r. Veníte, * exsultémus Dómino.
  r.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
  v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
  r. Exsultémus Dómino.
  r.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
  v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
  r. Veníte, * exsultémus Dómino.
  r.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  r. Exsultémus Dómino.
  r.
  r. Veníte, * exsultémus Dómino.
  r.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) VER(ef)bum(f) su(fg)pér(e)num(f!gwh) pród(hg)i(fg)ens,(g_) (,)
a(i) Pa(ih)tre(g) lu(hg)men(f) éx(gf)i(ef)ens,(f.) (;)
qui(fg) na(e)tus(fi) or(h)bi(hg) súb(fg)ve(fe)nis(e_) (,)
cur(e)su(f) de(g)clí(hg)vi(f) tém(gf)po(ef)ris:(f.) (::)

2. Il(ef)lú(f)mi(fg)na(e) nunc(f!gwh) péc(hg)to(fg)ra(g_) (,)
tu(i)ó(ih)qu<i>e</i>() a(g)mó(hg)re(f) cón(gf)cre(ef)ma;(f.) (;)
au(fg)dí(e)ta(fi) per(h) præ(hg)có(fg)ni(fe)a(e_) (,)
sint(e) pul(f)sa(g) tan(hg)dem(f) lú(gf)bri(ef)ca.(f.) (::)

3. Iu(ef)déx(f)que(fg) cum(e) post(f!gwh) ád(hg)e(fg)ris(g_) (,)
ri(i)má(ih)ri(g) fac(hg)ta(f) péc(gf)to(ef)ris,(f.) (;)
red(fg)dens(e) vi(fi)cem(h) pro(hg) áb(fg)di(fe)tis(e_) (,)
ius(e)tís(f)que(g) re(hg)gnum(f) pro(gf) bo(ef)nis,(f.) (::)

4. Non(ef) de(f)mum(fg) ar(e)té(f!gwh)mur(hg) ma(fg)lis(g_) (,)
pro(i) qua(ih)li(g)tá(hg)te(f) crí(gf)mi(ef)nis,(f.) (;)
sed(fg) cum(e) be(fi)á(h)tis(hg) cóm(fg)po(fe)tes(e_) (,)
si(e)mus(f) per(g)én(hg)nes(f) cǽ(gf)li(ef)tes.(f.) (::)

5. Sit,(ef) Chris(f)te,(fg) rex(e) pi(f!gwh)ís(hg)si(fg)me,(g_) (,)
ti(i)bi(ih) Pa(g)trí(hg)que(f) gló(gf)ri(ef)a(f.) (;)
cum(fg) Spí(e)ri(fi)tu(h) Pa(hg)rá(fg)cli(fe)to,(e_) (,)
in(e) sem(f)pi(g)tér(hg)na(f) sǽ(gf)cu(ef)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
  
  Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
  
  Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
  
  Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
  
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  IN I NOCTURNO
annotation: 1g;
%%
(c4) VE(e)ni(c)et(d) ec(dhghiv)ce(h) Rex(gh_h_g) ex(f)cél(ee)sus(d.) *(,) cum(d) pot(e)e(f)stá(g)te(fe) ma(de)gna,(ddc) (,) ad(d) sal(dd)ván(c)das(d) gen(fg)tes,(ec) al(d)le(ef)lú(d.)ia.(d.) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(g.) (::)
  Ant. 1. Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas gentes, allelúia.
  Ant. 1. Behold, the supreme King will come with great power to save the nations, hallelujah.
  Psalmus 20 (21)
Psalm 20 (21)
  Gratiarum actio pro regis victoria
Thanksgiving for the King's victory
  Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
He has received life, the Risen One, for ever and ever (S. Irenaeus).
  Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
  Lord, the king rejoices in Thy strength; how Thy help fills him with gladness!
  Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
  Thou gavest him what his heart desired, Thou didst not refuse what his lips asked.
  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
  For Thou hast warned him of exquisite blessings, Thou hast put on his head a crown of pure gold.
  Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  He asked thou for life, thou gavest it unto him, for long days forevermore and for ever.
  Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
  Great is his glory, thanks to Thy help; Thou put on him splendor and magnificence.
  quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
  Thou makest it forevermore an object of blessings; Thou fill him with joy in front of thy face.
  Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
  For the king trusts in the Lord, and by the goodness of the Most High he doth not waver.
  [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
  [Thy hand, O king, will reach all thy enemies, thy right hand will reach those who hate thou.
  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
  Thou shalt make them like a fiery furnace on the day when thou show thy face; the Lord will destroy them in His wrath, and fire will devour them.
  Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
  Thou shalt wipe out their seed from the earth, and their descendants from the children of men.
  Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
  They have prepared for thee destruction, they have devised evil designs, but they will be powerless.
  Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
  For thou shalt turn thy back on them; with thy darts thou shalt aim at the forehead.]
  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
  Arise, Lord, in Thy strength! We want to sing and celebrate Thy power.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 21
Psalm 21
  Afflictio iusti et exauditio
The distress of the righteous is answered.
  Clamavit Iesus voce magna «Eli, Eli, lama sabachtani» (Mt 27,46)
Jesus cried out with a loud voice, "My God, my God, why have You forsaken me?"
  Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rúgitus mei.
  O God, my God, wherefore have Thou forsaken me? I groan, and salvation remains far from me!
  Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi.
  My God, I cry during the day, and Thou dost not hearken unto me; and during the night, no rest for me.
  Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel.
  But Thou dwellest in the sanctuary; Thou who are the praise of Israel.
  In te speravérunt patres nostri, * speravérunt, et liberásti eos;
  Our fathers hoped in Thou; they have hoped, and Thou hast delivered them.
  ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi.
  They cried out to Thou, and they were saved; they have hoped in Thee, and they have not been confounded.
  Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
  But I am a worm, and not a man; the reproach of men, and the scum of the people.
  Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput:
  All those who have seen me have laughed at me; with their lips they uttered insult, and they shook their heads.
  “Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.”
  He hoped that the Lord would deliver him; that He may save him, since He loveth him.
  Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ.
  Yes, it is Thou who have taken me out of my mother's womb; Thou hast been my hope since the time when I sucked her breasts.
  In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu.
  When I came out of her womb, I was thrown on thy knees; since I left his womb, thou art my God.
  Ne longe fias a me, quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui adiúvet.
  Do not withdraw from me, for temptation is at hand, and there is no one to help me.
  Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me.
  Many young bulls surrounded me; fat bulls have besieged me.
  Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens.
  They opened their mouths unto me, like a rapturous and roaring lion.
  Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea.
  I spread out like water, and all my bones broke apart.
  Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei.
  My heart has become like melted wax in the middle of my bowels.
  Áruit tamquam testa palátum meum, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me.
  My strength has dried up like a potsherd, and my tongue has clung to my palate; and Thou hast led me unto the dust of the grave.
  Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me.
  For many dogs have surrounded me; a band of scoundrels has besieged me.
  Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea.
  They pierced my hands and feet, they counted all my bones.
  Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem.
  They looked at me and looked at me. They divided my clothes amongst themselves, and they cast lots on my tunic.
  Tu autem, Dómine, ne elongáveris; * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína.
  But Thou, Lord, tarry not; my strength, hasten to help me.
  Érue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam.
  Deliver, O God, my soul from the sword, and my life from the power of the dog.
  Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
  Save me from the lion's mouth, and save my weakness from the horns of the buffaloes.
  Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te.
  I will declare thy name to my brethren; I will praise Thee in the midst of the assembly.
  Qui timétis Dóminum, laudáte eum; * univérsum semen Iácob, glorificáte eum.
  Thou who fear the Lord, praise Him; all the race of Jacob, glorify Him.
  Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis
  Let the whole race of Israel fear Him, forasmuch as He hath not despised or despised the supplication of the poor,
  nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit.
  and that He hath not turned His face away from me; but that He heard me when I cried out to Him.
  Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
  I will praise Thee in a great assembly; I will fulfill my vows in the presence of those who fear Him.
  Edent páuperes et saturabúntur; et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * “Vívant corda eórum in sǽculum sǽculi!”
  The poor will eat and be filled, and those who seek the Lord will praise Him; their hearts will live forevermore and ever.
  Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eíus univérsæ famíliæ géntium.
  All the ends of the earth will keep in remembrance the Lord and be converted to Him; and all the families of the nations will worship Him in His presence;
  Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium.
  for the kingdom belongs unto the Lord, and He shall rule over the nations.
  Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eíus prócident omnes, qui descéndunt in púlverem.
  All the rich of the earth have eaten and worshipped; all those who descend into the earth will bow down to Him.
  Ánima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi.
  And my soul will live for Him, and my seed will serve Him.
  Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ; et annuntiábunt iustítiam eíus pópulo, * qui nascétur: “Hæc fecit Dóminus!”
  The seed that is to come will be announced unto the Lord, and the heavens will declare His righteousness unto the people that are to be born, and whom the Lord has made.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(e)ni(c)et(d) ec(dhghiv)ce(h) Rex(gh_h_g) ex(f)cél(ee)sus(d.) (,) cum(d) pot(e)e(f)stá(g)te(fe) ma(de)gna,(ddc) (,) ad(d) sal(dd)ván(c)das(d) gen(fg)tes,(ec) al(d)le(ef)lú(d.)ia.(d.)
(::)
  Ant. Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas gentes, allelúia.
  Ant. Behold, the supreme King will come with great power to save the nations, hallelujah.
  Ant. 2. Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
  Ant. 2. Rejoice and be glad, daughter of Jerusalem: behold, thy King is coming unto thee. Zion, fear not, for thy salvation will soon come.
  Psalmus 22 (23)
Psalm 22 (23)
  Pastor bonus
The good shepherd
  Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum (Ap 7, 17).
The Lamb will be their Shepherd, leading them to the waters of the spring of life. Rev 7:17
  Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit,
  The Lord is my shepherd; I will want for naught: He maketh me rest in green pastures,
  super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit.
  He leads me unto the refreshing waters, He restores my soul.
  Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum.
  He leads me in the right paths, forasmuch as of His name.
  Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es.
  Even when I walk in a valley of deadly shadow, I fear no evil, for Thou art with me.
  Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt.
  Thy staff and thy staff have comforted me.
  Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me;
  Thou set up a table before me in front of my enemies who persecute me;
  impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat.
  Thou sprinkle oil on my head; my cup is overflowing.
  Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ,
  Yes, happiness and grace will accompany me, all the days of my life,
  et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum.
  and I will dwell in the house of the Lord for many days.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
  Ant. Rejoice and be glad, daughter of Jerusalem: behold, thy King is coming unto thee. Zion, fear not, for thy salvation will soon come.
annotation: 4e;
%%
(c4) IN(c) ad(d)vén(cdwefo)tu(e) *() sum(e)mi(fg) Re(gvFDe)gis(e.) (,) mun(dh)dén(h)tur(hg~) cor(hih)da(gf) hó(ghg)mi(fd)num,(e.) (;) ut(efwg!FE) di(de)gne(ddc) am(c)bu(de)lé(fe)mus(d.) (,) in(dg) oc(gf)cúr(gh)sum(gf) il(de)lí(e.)us(e.) (;) qui(cdwefo)a(e) ec(e)ce(fg) vé(gf)ni(dc)et(c_') (,) et(d) non(fe~) tar(de)dá(e.)bit.(e.) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i.h.) (::)
  Ant. 3. In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus quia ecce véniet et non tardábit.
  Ant. 3. At the coming of the supreme King, the hearts of men are purified, so that we can walk with dignity to meet Him, for behold, He shall come and He shall not delay.
  Psalmus 24 (25)
Psalm 24 (25)
  Imploratio veniæ et salutis
Imploration for the coming and salvation
  Spes non confundit (Rom 5, 5).
Hope does not confuse (Rom 5:5).
  Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam.
  To Thou, the Lord, I lift up my soul, my God. In Thou I entrust myself: let me not be ashamed!
  Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
  Let not my enemies rejoice over me! No, none of those who hope in Thou shalt be confounded;
  Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem.
  those who are unfaithful without cause will be confounded.
  Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me.
  Lord, let me know Thy ways, teach me Thy paths.
  Dírige me in veritáte tua et doce me, quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die.
  Lead me into Thy truth, and instruct me, for Thou art the God of my salvation; all day in Thou, I hope.
  Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt.
  Keep in remembrance Thy mercy, the Lord, and Thy goodness, for they are eternal.
  Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine.
  Do not keep in remembrance the sins of my youth or my transgressions; keep in remembrance me according to Thy mercy, for Thy goodness, O Lord,
  Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit;
  the Lord is good and upright; that is wherefore he shows sinners the way.
  díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas.
  He maketh the humble walk in righteousness, he teacheth the humble His way.
  Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius.
  All the paths of the Lord are mercy and faithfulness to those who keep His covenant and commandments.
  Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
  For Thy name's sake, the Lord, Thou shalt forgive my iniquity, for it is great.
  Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat.
  Who is the man who fears the Lord? The Lord shows him the path he must choose.
  Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram.
  His soul rests in happiness, and his posterity will possess the land.
  Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis.
  The Lord's familiarity is for those who fear Him; He maketh known unto them the blessings of His covenant.
  Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
  My eyes are constantly turned unto the Lord, for it is He who will pull my feet out of the shoelace.
  Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego.
  Behold at me and have mercy on me, for I am forsaken and unhappy.
  Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me.
  The anguish of my heart has increased: bring me out of my distress!
  Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea.
  Behold my misery and my sorrow, and forgive all my sins.
  Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me.
  Behold how many my enemies are, and what violent hatred they have against me.
  Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te.
  Keep my soul and save me! Let me not be ashamed, for I have put my trust in Thou!
  Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te.
  May innocence and righteousness protect me, for I hope in Thou.
  Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
  O God, deliver Israel from all her anguish!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 25 (26)
Psalm 25 (26)
  Innocentis fiducia et oratio
Confidence of the innocent and prayer
  Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati (Eph 1, 4).
God has chosen us in Christ to be holy and blameless (Eph 1:4).
  Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor.
  Do me justice, Lord, for I have walked in my innocence, I trust in the Lord, I will not waver.
  Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum.
  Test me, Lord, search me, put my loins and my heart through the crucible.
  Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua.
  For Thy mercy is before my eyes, and I walk in Thy truth.
  Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo.
  I have not sat with men of lies, I do not go with men who are disguised.
  Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo.
  I hate the assembly of those who do evil, I do not sit with the wicked.
  Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine,
  I wash my hands in innocence and surround Thy altar, Lord,
  ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua.
  to make a voice of praise heard and to tell all Thy wonders.
  Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
  Lord, I love the dwelling place of Thy house, the place where Thy glory dwells.
  Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam,
  Do not take away my soul with that of sinners and my life with that of men of blood,
  in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus.
  who have crime in their hands, and whose right hand is full of gifts.
  Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei.
  As for me, I walk in my innocence, deliver me and have mercy on me.
  Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino.
  My foot stands on level ground, I will bless the Lord in the assemblies.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(c) ad(d)vén(cdwefo)tu(e) () sum(e)mi(fg) Re(gvFDe)gis(e.) (,) mun(dh)dén(h)tur(hg~) cor(hih)da(gf) hó(ghg)mi(fd)num,(e.) (;) ut(efwg!FE) di(de)gne(ddc) am(c)bu(de)lé(fe)mus(d.) (,) in(dg) oc(gf)cúr(gh)sum(gf) il(de)lí(e.)us(e.) (;) qui(cdwefo)a(e) ec(e)ce(fg) vé(gf)ni(dc)et(c_') (,) et(d) non(fe~) tar(de)dá(e.)bit.(e.)
(::)
  Ant. In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus quia ecce véniet et non tardábit.
  Ant. At the coming of the supreme King, the hearts of men are purified, so that we can walk with dignity to meet Him, for behold, He shall come and He shall not delay.
  v. Respícite et leváte cápita vestra. r. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
  v. Behold up and behold up. r. For thy redemption is at hand.
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
   
  Lectiones
Readings
  In primo nocturno, anno I
  Die 17 decembris, lectiones sumuntur infra et e tribus lectionibus fiunt quatuor, cum responsoriis hiuius dominicæ.
  De libro Ruth
  Lectio I
  Ascéndit Booz ad portam et sedit ibi. Cumque vidísset propínquum præteríre de quo locútus erat, dixit ad eum: " Declína paulísper et sede hic ", vocans eum nómine suo. Qui divértit et sedit. Tollens autem Booz decem viros de senióribus civitátis dixit ad eos: " Sedéte hic ". Quibus sedéntibus, locútus est ad propínquum: " Partem agri fratris nostri Elímelech vendit Nóemi, quæ revérsa est de regióne Moabítide. Quod audíre te vólui et tibi dícere: "Coram cunctis sedéntibus et maióribus natu de pópulo meo", si vis possidére iure propinquitátis, eme et pósside; sin autem tibi dísplicet, hoc ipsum índica mihi, ut sciam quid fácere débeam. Nullus est enim propínquus, excépto te, qui prior es, et me, qui secúndus sum. "
  
  r. Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam, et cum eo sanctórum mília; et habens in vestiménto, et in fémore suo scriptum: * Rex regum et Dóminus dominántium. v. Apparébit in finem et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum, quia véniens véniet. * Rex regum.
  
  Lectio II
  At ille respóndit: " Ego agrum emam. " Cui dixit Booz: " Quando émeris agrum de manu Nóemi, Ruth quoque Moabítidem, quæ uxor defúncti fuit, debes accípere, ut súscites nomen defúncti propínqui tui in hereditáte sua. " Qui respóndit: " Cedo iure propinquitátis; neque enim possessiónem famíliæ meæ delére débeo. Tu meo útere privilégio, quo me libénter carére profíteor. Eme tibi. " Et Booz maióribus natu et univérso pópulo: " Testes, inquit, vos estis hódie quod acquisíerim ómnia quæ fuérunt Elímelech et Chélion et Máhalon, tradénte Nóemi, et étiam Ruth Moabítidem uxórem Máhalon in coniúgium súmpserim, ut súscitem nomen defúncti in hereditáte sua, ne vocábulum eius de frátribus suis et de porta loci sui deleátur. Vos, inquam, huius rei hódie testes estis. "
  
  r. Béthlehem, cívitas Dei summi, ex te éxiet Dominátor Israel, et egréssus eius sicut a princípio diérum æternitátis; et magnificábitur in médio univérsæ terræ. * Et pax erit in terra nostra dum vénerit. v. Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso. * Et pax.
  
  Lectio III
  Respóndit omnis pópulus qui erat in porta et maióres natu: " Nos testes sumus; fáciat Dóminus hanc mulíerem quæ ingréditur domum tuam, sicut Rachel et Liam quæ ædificavérunt ambæ domum Israel. Fórtiter age in Ephrata et fac tibi célebre nomen in Béthlehem! Fiátque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar péperit Iudæ, de sémine quod déderit Dóminus tibi ex hac puélla! "
  
  r. Qui ventúrus est véniet et non tardábit; iam non erit timor in fínibus nostris: * Quóniam ipse est Salvátor noster. v. Ex Sion spécies decóris eius: Deus noster maniféste véniet. * Quóniam ipse.
  
  Lectio IV
  Tulit ítaque Booz Ruth et accépit uxórem; ingressúsque est ad eam, et dedit illi Dóminus ut concíperet et páreret fílium. Dixerúntque mulíeres ad Nóemi: " Benedíctus Dóminus, qui non est passus ut defíceret tibi hódie, qui rédimit famíliam tuam, et vocétur nomen eius in Israel et consolétur ánimam tuam et enútriat senectútem; de nuru enim tua natus est, quæ te díligit, et multo tibi est mélior quam septem fílii. " Susceptúmque Nóemi púerum pósuit in sinu suo et gérulæ offício fungebátur. Vicínæ autem mulíeres congratulántes ei et dicéntes: " Natus est fílius Nóemi! ", vocavérunt nomen eius Obed. Hic est pater Isai patris David.
  
  r. Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per ángelum transmíssum est: concípies per aurem, Deum páries et hóminem, * Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres. v. Páries quidem fílium et virginitátis non patiéris detriméntum; efficiéris grávida et eris mater semper intácta. * Ut benedícta. v. Glória Patri. * Ut benedícta.
  
  IN II NOCTURNO
  Ant. 4. Confortáte manus dissolútas; confortámini, dícite: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos, allelúia.
  Ant. 4. Comfort the loose hands; be comforted, and say: behold, our God comes to save us, alleluia.
  Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
  In periculis fiducia
Confidence in danger
  Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
This is God's tabernacle with men (Rev 21:3).
  Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
  The Lord is my light and my salvation: whom shall I fear?
  Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
  The Lord is the bulwark of my life: whom shall I fear?
  Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
  When the wicked came against me to devour my flesh;
  qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
  When my adversaries and enemies advanced, they staggered and fell.
  Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
  Let an army come and encamp against me, my heart will not fear;
  si exsúrgat advérsum me prœlium, * in hoc ego sperábo.
  let the battle be waged against me, then even I will have confidence.
  Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
  I ask the Lord one thing, I ardently desire it: I would like to dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
  ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
  to enjoy the kindness of the Lord, to contemplate his sanctuary.
  Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
  For he shall shelter me in his dwelling in the day of adversity,
  Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
  he shall hide me in the secret of his tent, he shall set me up on a rock.
  Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
  my head will be lifted above the enemies around me.
  Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
  I will offer sacrifices of thanksgiving in his tabernacle, and I will sing and speak hymns unto the Lord.
  Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
  Lord, hearken unto my voice, I call upon Thou; have mercy on me and hearken unto me!
  De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
  My heart says on Thy behalf, Seek My face! "Thy face, Lord, I seek.
  Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
  Do not hide thy face from me, do not reject thy servant with anger;
  Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
  Thou art my helper, forsake not me, and forsake not me, God of my salvation!
  Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
  For my father and mother have forsaken me, but the Lord will take me in.
  Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
  Lord, teach me thy way; direct me in a smooth path, for the sake of those who spy on me.
  Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
  Do not give me up unto the fury of my adversaries, for against me there are witnesses of lies, and people who breathe naught but violence.
  Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
  Ah! if I did not believe that I saw the goodness of the Lord in the land of the living.
  Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
  Hope in the Lord, be of good cheer and let thy heart be firm, hope in the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 27 (28)
Psalm 27 (28)
  Supplicatio et gratiarum actio
Supplication and thanksgiving
  Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41).
Father, I thank You for You have listened to me (Io 11, 41).
  Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me.
  It is to Thou, Lord, that I cry; my God, do not remain deaf to my voice.
  Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum.
  Lest if Thou keepest silent I will be like those who go down into the pit.
  Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
  Hearken unto the voice of my supplications, when I cry out to Thou, when I lift up my hands to Thy holy sanctuary.
  Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem.
  Do not carry me away with the wicked and the artisans of iniquity.
  Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
  Who speak of peace to their neighbor, and who have malice in their hearts.
  [Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
  Render them according to their works, and according unto the malice of their deeds;
  Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis.
  repay them according unto the work of their hands, give them the reward they deserve.
  Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non ædificábit eos. ]
  For they do not heed the works of the Lord, the work of His hands: He shall destroy them and build them not.
  Benedíctus Dóminus, quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus,
  Blessed be the Lord, for He hath heard the voice of my supplications; the Lord is my strength and my shield,
  in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei.
  in Him my heart was trusted and I was helped; so my heart is glad, and I will praise Him with my songs.
  Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est.
  The Lord is the strength of His people, He is a fortress of salvation for His messiah.
  Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum.
  Save Thy people and bless Thy inheritance, be their shepherd and carry them forevermore.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Confortáte manus dissolútas; confortámini, dícite: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos, allelúia.
  Ant. Comfort the loose hands; be comforted, and say: behold, our God comes to save us, alleluia.
  Ant. 5. Gaudéte et lætáre, nova Sion: ecce enim rex tuus véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
  Ant. 5. Rejoice and be glad, new Zion: for behold, thy King will come, He who is gentle and saves our souls.
  Psalmus 28 (29)
Psalm 28 (29)
  Verbi Domini præconium
Supplication of the Word of God
  Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Behold, a voice from heaven said, "This is My beloved Son" (Mt 3:17).
  Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
  Bring unto the Lord, the Son of God. Give glory and power unto the Lord,
  afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
  Bring the glory of His name unto the Lord! Worship the Lord in His holy splendor.
  Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
  The voice of the Lord roars over the waters, the God of glory thunders, the Lord is on the abundant waters.
  Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
  The voice of the Lord is powerful, the voice of the Lord is majestic.
  Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
  The voice of the Lord breaks the cedars, the Lord breaks the cedars of Lebanon;
  Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
  He maketh them leap like a young bull, Lebanon and Sirion like the buffalo's cub.
  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
  The voice of the Lord causes flames of fire to burst forth, the voice of the Lord shakes the desert, the Lord shakes the desert of Kadesh.
  Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
  The voice of the Lord causes the hinds to give birth, she strips the forests of their foliage, and in her temple everything says, "Glory!"
  Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
  the Lord, at the flood, sits on His throne, the Lord sits on His throne, King for eternity.
  Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
  the Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 29 (30)
Psalm 29 (30)
  Gratiarum actio pro liberatione a morte
Thanksgiving for deliverance from death.
  Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Christ, after the resurrection, gave glory to the Father (Cassiodorus).
  Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
  I exalt Thou, Lord, for Thou hast raised me up, Thou hast not rejoiced my enemies over me.
  Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
  Lord, my God, I cried out to Thou and Thou healed me.
  Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
  Lord, Thou hast brought my soul up from hell, Thou hast restored me to life, far from those who descend into the pit.
  Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
  Sing unto the Lord, thou His saints, celebrate the memory of His holiness,
  quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
  For His indignation lasts a moment, and His grace lasts all life.
  Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
  In the evening comes weeping, and in the morning gladness.
  Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
  I said in my security: "I will never be shaken".
  Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
  Lord, by Thy grace Thou hadst established my mountain;
  avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
  Thou hid Thy face, and I was troubled.
  Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
  Lord, I cried out to Thou, I cried out unto the Lord
  Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
  What use is it to my blood if I descend into corruption?
  Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
  Will the dust sing Thy praises, will it announce Thy truth?
  Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
  Hearken, Lord, be propitious unto me; Lord, help Thou.
  Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
  And thou changed my lamentations into gladness, thou loosed my sackcloth and girded me with joy,
  ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
  so that [my soul] may sing to Thou and not be silent. Lord, my God, for eternity I will praise Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Gaudéte et lætáre, nova Sion: ecce enim rex tuus véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
  Ant. Rejoice and be glad, new Zion: for behold, thy King will come, He who is gentle and saves our souls.
  Ant. 6. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua.
  Ant. 6. Behold, I come quickly, and My reward is with Me, says the Lord: to render to every man according to his work.
  Psalmus 30
Psalm 30
  Afflicti supplicatio cum fiducia
Confident supplication of the afflicted.
  Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23,46)
Father, into Your hands I commend My spirit (Lk 23:46)
  In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
  I have hoped in Thou, Lord; that I should never be confounded; in Thy righteousness, deliver me.
  Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
  Incline thy ear unto me; Make haste to deliver me. Be me a protective God and a house of refuge, that Thou may save me.
  Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
  For Thou art my strength and refuge, and for Thy Name's sake Thou shalt lead me and feed me.
  Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
  Thou shalt rescue me from this snare that they have hidden against me, for Thou art my protector.
  Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
  I commend my soul into Thy hands; Thou hast redeemed me, Lord, God of truth.
  In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
  Thou hate those who cling without any fruit to vain things.
  Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
  As for me, I have put my hope in the Lord. I will leap for joy and gladness in Thy mercy.
  Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
  For Thou hast looked upon my humbled state; Thou hast saved my soul from anguish.
  agnovísti necessitátes ánimæ meæ nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
  And Thou didst not deliver me into the hands of the enemy; Thou put my feet out to sea.
  Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
  Have mercy on me, Lord, for I am very afflicted; my eye, my soul, and my bowels are troubled with anger.
  Quóniam defécit in dolóre vita mea, * et anni mei in gemítibus;
  For my life is consumed in pain, and my years in groaning.
  infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
  My strength has been weakened by poverty, and my bones are shaken.
  Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
  More than all my enemies, I have become an object of reproach, especially to my neighbors, and the terror of those who know me.
  Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
  Those who saw me outside fled from me. I have been forgotten by hearts, like a dead man.
  Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
  I have been like a broken vessel; for I have heard the insulting words of those who live around.
  in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
  When they gathered together against me, they held a council to take my life.
  Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: “Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ.”
  But I have hoped in Thee, Lord. I said, "Thou art my God;
  Éripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
  my destinies are in Thy hands. Snatch me from the hand of my enemies and persecutors.
  illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
  Let Thy face shine on Thy servant; save me by Thy mercy.
  Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
  Lord, let me not be confounded, for I have called upon Thou. Let the ungodly be ashamed and led into hell;
  Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.
  let the deceitful lips become dumb, they who utter iniquity against the righteous, with pride and insolence.
  Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
  How great, O Lord, is the abundance of Thy meekness, which Thou hast set up for those who fear Thou!
  Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
  Thou exercise it against those who hope in Thou, in the sight of the children of men.
  Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
  Thou shalt hide them in the secret of Thy face, safe from the tumult of men.
  próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
  Thou shalt protect them in Thy tabernacle from the tongues that attack them.
  Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
  Blessed be the Lord, for He hath shown His mercy unto me in a fortified city.
  Ego autem dixi in trepidatióne mea: * “Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum.”
  As for me, I said in the transport of my spirit: I have been rejected from before Thy eyes.
  Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
  That is wherefore Thou heardest the voice of my prayer when I cried out to Thou.
  Dilígite Dóminum, omnes sancti eíus: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
  Love the Lord, all thou His saints; for the Lord will seek the truth, and He shall punish widely those who give themselves up to pride.
  Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
  Be courageous, and let thy hearts be strengthened, all thou who hope in the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 31 (32)
Psalm 31 (32)
  Beatus, cui remissa est iniquitas
Blessed is he whose iniquity is forgiven
  David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6).
David proclaims happy the man to whom God imputes righteousness independently of works (Rom 4:6).
  Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum.
  Blessed is he whose iniquity has been forgiven, whose sin is blotted out.
  Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus.
  Blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, and in whose mind there is no guile.
  Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die.
  As long as I was silent, my bones were consumed in my moan, every day.
  Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis.
  For day and night Thy hand was heavy on me, the sap of my life dried up in the heat of summer.
  Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi.
  I have made my sin known to Thou, and I have not concealed my iniquity.
  Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
  I said, "I want to confess my worries unto the Lord." And Thou hast forgiven the ungodliness of my sin.
  Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno.
  Forasmuch as of this, every holy man prays to Thou at the right time.
  Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt.
  And when the great waters overflow, they will not come near him.
  Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
  Thou art my refuge, Thou shalt preserve me from distress; Thou shalt surround me with songs of deliverance.
  Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos.
  I will instruct thou and show thee the way thou should go; I will be thy advisor, my eye will be on thou.
  Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus;
  Do not be like the horse or mule without intelligence;
  in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te.
  they must be restrained with the bit and the brake, they do not approach Thou.
  Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
  Many sorrows are the part of the wicked, so that he who hopes in the Lord is surrounded by His mercy.
  Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde
  Rejoice in the Lord, thou righteous ones, and rejoice and give glory to all thou who are upright in heart.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua.
  Ant. Behold, I come quickly, and My reward is with Me, says the Lord: to render to every man according to his work.
  v. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo. r. Véniet, ut salvet pópulum suum.
  
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
   
  Lectiones
Readings
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 293, 3: PL 38, 1328-1329)
  Lectio I
  Vox Ioánnes, Dóminus autem in princípio erat Verbum. Ioánnes vox ad tempus, Christus Verbum in princípio ætérnum. Tolle verbum: quid est vox? Ubi nullus est intelléctus, inánis est strépitus. Vox sine verbo aurem pulsat, cor non ædíficat.
  
  r. Ægýpte, noli flere quia Dominátor tuus véniet tibi, ante cuius conspéctum movebúntur abýssi, * Liberáre pópulum suum de manu poténtiæ. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet, * Liberáre pópulum.
  
  Lectio II
  Verúmtamen in ipso corde nostro ædificándo advertámus órdinem rerum. Si cógito quid dicam, iam verbum est in corde meo: sed loqui ad te volens, quæro quemádmodum sit étiam in corde tuo, quod iam est in meo. Hoc quærens quómodo ad te pervéniat, et in corde tuo insídeat verbum, quod iam est in corde meo, assúmo vocem, et assúmpta voce loquor tibi: sonus vocis ducit ad te intelléctum verbi; et cum ad te duxit sonus vocis intelléctum verbi, sonus quidem ipse pertránsit; verbum autem, quod ad te sonus perdúxit, iam est in corde tuo, nec recéssit a meo. Sonus ergo, transácto verbo ad te, nonne tibi vidétur dícere sonus ipse: Illum opórtet créscere, me autem mínui? Sonus vocis strépuit in ministérium et ábiit, quasi dicens: Hoc gáudium meum complétum est.
  
  r. Prope est ut véniat tempus eius, et dies eius non elongabúntur: * Miserébitur Dóminus Iacob, et Israel salvábitur. v. Qui ventúrus est véniet et non tardábit; iam non erit timor in fínibus nostris, quóniam ipse est Salvátor noster. * Miserébitur Dóminus.
  
  Lectio III
  Verbum teneámus, verbum medúllitus concéptum non amittámus. Vis vidére vocem transeúntem, et Verbi divinitátem manéntem? Baptísmus Ioánnis modo ubi est? Ministrávit et ábiit. Christi nunc baptísmus frequentátur. Omnes in Christum crédimus, salútem in Christo sperámus: hoc sónuit vox. Nam quia discérnere diffícile est a voce verbum, et ipse Ioánnes putátus est Christus. Vox verbum putáta est, sed agnóvit se vox, ne offénderet verbum: Non sum, inquit, Christus, nec Elías, nec prophéta. Respónsum est: Tu ergo quis es? Ego sum, inquit, vox clamántis in erémo: Paráte viam Dómino, vox rumpéntis siléntium.
  
  r. Descéndet Dóminus sicut plúvia in vellus: * Oriétur in diébus eius iustítia et abundántia pacis. v. A solis ortu et occásu, ab aquilóne et mari, * Oriétur.
  
  Lectio IV
  Paráte viam Dómino, tamquam díceret: " Ego ídeo sono, ut illum in cor introdúcam ": sed quo introdúcam non dignátur veníre, nisi viam præparétis. Quid est: Viam paráte, nisi cóngrue supplicáte? Quid est: Viam paráte, nisi humíliter cogitáte? Ab ipso accípite humilitátis exémplum. Putátur Christus, dicit se non esse quod putátur, nec ad suum fastum errórem assúmit aliénum. Si díceret: " Ego sum Christus ", quam facíllime crederétur, qui ántequam díceret, credebátur? Non dixit; agnóvit se, distínxit se, humiliávit se. Vidit ubi habéret salútem, lucérnam se intelléxit, et ne exstinguerétur vento supérbiæ tímuit.
  
  r. Veni, Dómine, et noli tardáre, reláxa facínora plebi tuæ; * Et révoca dispérsos in terram suam. v. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. * Et révoca. v. Glória Patri. * Et révoca.
  
  IN III NOCTURNO
  Ant. 7. Cantáte Dómino cánticum novum; laus eius ab extrémis terræ.
  Ant. 7. Sing unto the Lord a new song; let His praise [resound] unto the ends of the earth.
  Canticum (Is 40, 10-17)
Cantique (Is 40, 10-17)
  Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus
The good shepherd: God most high and great
  Ecce venio cito, et merces mea mecum est (Ap 22, 12).
Behold, I am coming soon, and My reward with Me (Rev 22:12).
  Ecce Dóminus Deus in virtúte venit, * et bráchium eius dominátur;
  Behold, the Lord God is coming with power, and His arm will rule;
  ecce merces eius cum eo * et præmium illíus coram illo.
  His reward is with Him, and His work is before Him.
  Sicut pastor gregem suum pascit, in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; * fetas ipse portat.
  As a shepherd He shall shepherd His flock, He shall gather the lambs in His arms, and take them into His womb; He Himself will carry the sheep full.
  Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit, módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes * et colles in statéra?
  Who measured the waters in the hollow of His hand, and weighed the heavens in His palm, who supported the mass of the earth with three fingers, who weighed the mountains with a weight, and the hills in the balance?
  Quis diréxit spíritum Dómini? * Aut quis consílium suum osténdit illi?
  Who helped the Spirit of the Lord? Who was His counselor and showed Him what He should do?
  Cum quo íniit consílium et instrúxit eum * et dócuit eum sémitam iustítiæ
  Whom did He consult to receive instruction from them, who taught Him the path of righteousness
  et erudívit eum sciéntiam * et viam prudéntiæ osténdit illi?
  and who taught Him knowledge and showed Him the way of prudence?
  Ecce gentes quasi stilla sítulæ et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur; * ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
  Behold, the nations are like the drop of a bucket, and like a grain in the scales; The islands are like fine dust.
  Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, * et animália eius non suffícient ad holocáustum.
  Lebanon would not be enough for the stake, and its animals would not be enough for the burnt-offering.
  Omnes gentes, quasi non sint, coram eo; * quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
  All peoples are before Him as if they were not; and He regards them as naught and nothingness.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum (Is 42, 10-16)
Cantique (Is 42, 10-16)
  Hymnus de Deo victore et salvatore
Hymn of the God of victory and salvation
  Cantant quasi canticum novum ante thronum (Ap 14, 3).
They sing like a new hymn before the throne (Rev 14:3).
  Cantáte Dómino cánticum novum, * laus eius ab extrémis terræ;
  Sing a new song unto the Lord, sing His praise unto the ends of the earth;
  qui descénditis in mare et plenitúdo eius, * ínsulæ et habitatóres eárum.
  thou who sail on the sea and populate it, thou, islands, and thy inhabitants.
  Exsúltent desértum et civitátes eius, * vici, quos hábitat Cedar.
  Let the desert and its cities raise their voices, the encampments inhabited by Cedar.
  Iúbilent habitatóres Petræ, * de vértice móntium clament.
  Let the inhabitants of Petra rejoice; that from the summits of the mountains they utter cries of joy.
  Ponant Dómino glóriam * et laudem eius in ínsulis núntient.
  May they give glory unto the Lord, let them publish his praise in the islands.
  Dóminus sicut fortis egrediétur * sicut vir prœliátor suscitábit zelum;
  For the Lord goes forth as a hero, as a warrior, He awakens His ardor;
  vociferábitur et conclamábit, * super inimícos suos prævalébit.
  He utters the war-cry, a loud cry; He deploys His strength against His enemies.
  «Tácui semper, sílui, pátiens fui; sicut partúriens ululábo, * gemam et fremam simul.
  "For a long time I was silent, I kept silent, I restrained myself; like the woman who gives birth, I groan, I sigh, and I am panting.
  Desértos fáciam montes et colles * et omne gramen eórum exsiccábo;
  I will desolate the mountains and the hills, and I will dry up all their verdure;
  et ponam flúmina in ínsulas * et stagna arefáciam.
  I will turn the rivers into islands, and I will dry up the lakes.
  Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt, * et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam;
  I will lead the blind by a path they do not know, I will lead them by paths they do not know;
  ponam ténebras coram eis in lucem * et prava in recta».
  I will change darkness into light before them, and mountainous places into plain."
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum (Is 49, 7-13)
Song (Is 49:7-13)
  Hæc dicit Dóminus, redémptor Israel, Sanctus eius, ad contémptum in ánima, ad abominátum in gente, * ad servum dominórum:
  This is what the Lord, the Redeemer, the Holy One of Israel, says unto the despicable soul, unto the hated nation, unto the slave of the mighty:
  “ Reges vidébunt et consúrgent, príncipes quoque et adorábunt, propter Dóminum, quia fidélis est, * Sanctum Israel qui elégit te ”.
  Kings will behold and princes will rise up and worship, forasmuch as of the Lord who is faithful, and the holy one of Israel who has chosen thou.
  Hæc dicit Dóminus: “ In témpore benepláciti exaudívi te * et in die salútis auxiliátus sum tui;
  This is what the Lord says: In the right time I heard thou, and in the day of salvation I helped thou;
  et servávi te et dedi te in fœdus pópuli, * ut suscitáres terram et distribúeres hereditátes dissipátas;
  I have preserved thou, and established thou for the covenant of the people, to raise up the land, to possess the dissipated inheritances;
  ut díceres his, qui vincti sunt: “Exite”, * et his, qui in ténebris: “Revelámini”.
  that thou may say to those who are in chains: Come out; and to those who are in darkness: Show thy face.
  Super vias pascéntur, * et in ómnibus cóllibus decalvátis páscua eórum;
  They will graze on the roads, and all the plains will be their pastures.
  non esúrient neque sítient, * et non percútiet eos æstus vel sol,
  They will no longer be hungry or thirsty; the heat and the sun will no longer strike them,
  quia miserátor eórum reget eos * et ad fontes aquárum addúcet eos.
  for He who has mercy on them will lead them and make them drink at the springs of the waters.
  Et ponam omnes montes meos in viam, * et sémitæ meæ exaltabúntur.
  Then I will turn all my mountains into roads, and my paths will be exalted.
  Ecce isti de longe vénient, et ecce illi ab aquilóne et mari, * et isti de terra Sinim ”.
  Behold, these come from afar, and these from the north and the west, and others from the land of the south.
  Laudáte, cæli, et exsúlta, terra; * iubiláte, montes, laudem,
  Praise him, O heavens; rejoice, O earth; give thanks, O mountains,
  quia consolátur Dóminus pópulum suum * et páuperum suórum miserétur.
  for the Lord will comfort His people, and have mercy on His poor.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cantáte Dómino cánticum novum; laus eius ab extrémis terræ.
  Ant. Sing unto the Lord a new song; let His praise [resound] unto the ends of the earth.
  v. Bonum mihi lex oris tui. r. Super mília auri et argénti
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
  May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In tertio nocturno, anno B
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
  Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine. Et réliqua.
  
  Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papæ in Evangélia (Hom. 7, 1: PL 76, 1099-1100)
  
  Lectio I
  Ex huius nobis lectiónis verbis, fratres caríssimi, Ioánnis humílitas commendátur, qui cum tantæ virtútis esset ut Christus credi potuísset, elégit sólide subsístere in se, ne humána opinióne raperétur inániter super se. Nam conféssus est, et non negávit et conféssus est: " quia non sum ego Christus. " Sed quia dixit: Non sum, negávit plane quod non erat, ut veritátem loquens, eius membra fíeret, cuius sibi nomen falláciter non usurpáret. Cum ergo non vult appétere nomen Christi, factus est membrum Christi, quia dum infirmitátem suam stúduit humíliter agnóscere, illíus celsitúdinem méruit veráciter obtinére.
  
  r. Ecce radix Iesse ascéndet in salútem populórum, ipsum gentes deprecabúntur; * Et erit nomen eius gloriósum. v. Deus a Líbano véniet et Sanctus de monte umbróso et condénso. * Et erit.
  
  Lectio II
  Sed cum ex lectióne ália Redemptóris nostri senténtia ad mentem redúcitur, ex huius lectiónis verbis nobis quæstio valde impléxa generátur. Alio quippe in loco inquisítus a discípulis, Dóminus de Elíæ advéntu, respóndit: Elías iam venit, et non cognovérunt eum, sed fecérunt in eum quæcúmque voluérunt. Et si vultis scire, Ioánnes ipse est Elías. Requisítus autem Ioánnes, dicit: Non sum Elías. Quid est hoc, fratres caríssimi, quia quod Véritas affírmat, hoc prophéta Veritátis negat?
  
  r. Docébit nos Dóminus vias suas et ambulábimus in sémitis eius; * Quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem. v. Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob. * Quia de.
  
  Lectio III
  Valde namque inter se divérsa sunt Ipse est et Non sum. Quómodo ergo prophéta Veritátis est, si eiúsdem Veritátis sermónibus concors non est? Sed si subtíliter véritas ipsa requirátur, hoc quod inter se contrárium sónuit, quómodo contrárium non sit invenítur. Ad Zacharíam namque de Ioánne ángelus dicit: Ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte Elíæ.
  
  r. Ante multum tempus prophetávit Ezéchiel: Vidi portam clausam; ecce Deus ante sæcula ex ea procedébat pro salúte mundi. * Et erat íterum clausa, demónstrans Vírginem, quia post partum permánsit virgo. v. Per portam, quam vidísti, Dóminus solus transíbit per illam. * Et erat.
  
  Lectio IV
  Sicut ille præcúrsor ventúrus est iúdicis, ita iste præcúrsor est factus Redemptóris. Ioánnes ígitur in spíritu Elías erat, in persóna Elías non erat. Quod ergo Dóminus fatétur de spíritu, hoc Ioánnes dénegat de persóna. Contrárium ergo veritáti vidétur esse quod Ioánnes sónuit, sed tamen a veritáte trámite non recéssit.
  
  r. Erúmpant montes iucunditátem et colles iustítiam: * Quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit. v. De Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. * Quia lux. v. Glória Patri. * Quia lux.
  
   
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
  Tu rex glóriæ, Christe.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
  non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
  Iudex créderis esse ventúrus.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
  Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
  r. Amen
  r. Amen.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (1,6-8.19-28)
  Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Et hoc est testimónium Ioánnis, quando misérunt ad eum Iudǽi ab Hierosólymis sacerdótes et Levítas, ut interrogárent eum: “Tu quis es?” Et conféssus est et non negávit; et conféssus est: “Non sum ego Christus.”Et interrogavérunt eum: “Quid ergo? Elías es tu?” Et dicit: “Non sum.” “Prophéta es tu?” Et respóndit: “Non.” Dixérunt ergo ei: “Quis es? Ut respónsum demus his, qui misérunt nos. Quid dicis de teípso?” Ait: “Ego vox clamántis in desérto: ‘Dirígite viam Dómini’, sicut dixit Isaías prophéta.” Et qui missi fúerant, erant ex pharisǽis; et interrogavérunt eum et dixérunt ei: “Quid ergo baptízas, si tu non es Christus neque Elías neque prophéta?” Respóndit eis Ioánnes dicens: “Ego baptízo in aqua; médius vestrum stat, quem vos non scitis, qui post me ventúrus est, cuíus ego non sum dignus, ut solvam eíus corrígiam calceaménti.” Hæc in Bethánia facta sunt trans Iordánem, ubi erat Ioánnes baptízans.
  
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
  Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
  Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
  Orémus.
  
  Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, præsta, quǽsumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre, * et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre. Per Dóminum.
  God, who sees Thy people waiting in faith for the feast of the Lord's nativity, we beg Thou, grant us the strength to attain unto the happiness of such a salvation and to evermore celebrate its solemnity with joyful eagerness.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut