The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
  
  Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
  
  Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
  
  Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
  
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Ant. 1. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
  Ant. 1. Let God arise, and let those who hate Him flee before His face.
  Psalmus 67
Psalm 67
  Triumphalis ingressus Domini
The Lord's triumphal entry
  Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Having ascended on high, He led captivity captive, He gave gifts to men.
  I
I
  Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
  May God arise, and let His enemies be dispelled, and let them flee, those who hate Him, before His face.
  Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
  As the smoke disappears, let them disappear; as wax melts before fire, so do sinners perish before the face of God.
  Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
  But let the righteous be as in a feast, and let them tremble in the presence of God, and let them be in transports of joy.
  Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
  Sing to God, praise His Name with a song; make way for Him who ascends unto the west. The Lord is His Name.
  Iubiláte in conspéctu eíus; pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
  Leap for joy in His presence. We will tremble before Him. He is the father of orphans and the judge of widows. God is in His holy place.
  Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
  It is the God who causes those who have the same spirit to dwell in the same house; who delivers the captives by His power, as well as those who anger Him, who dwell in the tombs.
  Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
  O God, when Thou walkedst at the head of Thy people, when Thou crossed the desert,
  étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
  the earth was shaken, the heavens themselves melted before the God of Sinai, before the God of Israel.
  Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
  Thou hast set up a voluntary rain, O God, for Thy inheritance; and when he was weakened, Thou comforted him.
  Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
  Thy animals will dwell there: Thou hast in Thy goodness, O God, prepared food for the poor.
  Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
  The Lord gives His commands to His messengers with great power.
  “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
  The kings of armies flee, will flee; and she who is the ornament of the house divides the spoils.
  Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
  When thou sleep in the midst of thy inheritances, the dove's wings are silver, and the end of its back has the pale lustre of gold.
  Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
  When the Most High scatters the kings in the land, all is whitened by the snows on the Selmon.
  Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
  The mountain of God is a fat mountain. It's a massive mountain, a fat mountain.
  Ut quid invidétis, montes cacúminum, monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
  Wherefore do thou behold in awe at the massive mountains? There is a mountain where it hath pleased God to dwell; and the Lord will dwell there forevermore.
  Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
  The chariot of God is surrounded by more than ten thousand; the Lord comes from Sinai into His sanctuary.
  Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
  Thou hast ascended unto the top; Thou hast taken captives; Thou hast received gifts from men, even from those who do not believe that the Lord God dwells with us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
  Ant. Let God arise, and let those who hate Him flee before His face.
  Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. 2. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
  II
II
  Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
  May the Lord be blessed every day! The God who has so oftentimes saved us will make our way prosperous.
  Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
  Our God is the God who has the virtue of saving; unto the Lord, unto the Lord belong the issues of death.
  Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
  But God will break the heads of His enemies, the proud brows of those who walk in their iniquities.
  Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
  The Lord said, "I will bring them back from Bashan, and I will bring them back from the bottom of the sea;
  ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
  that thy foot may be dipped in blood, and that the tongue of thy dogs may also have its share of enemies.
  Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
  They saw Thy entrance, God, the entrance of my God, my King, who dwells in the sanctuary.
  Præcédunt cantóres, postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
  In front marched the princes, associated with the singers, in the midst of the young girls who played the tambourine.
  “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
  Bless the Lord God in the assemblies, thou who come from the springs of Israel.
  Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
  There is Benjamin, the youngest, in holy transports; there are the princes of Judah, their leaders; the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
  O God, command Thy power; Established, God, what Thou've done amongst us.
  A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
  In Thy temple in Jerusalem, kings will offer Thou gifts.
  Íncrepa feram arúndinis, congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
  Rebuke the wild beasts of the reeds, the troops of bulls, and the flocks of the peoples, to drive out those who have been tried like silver.
  Díssipa gentes, quæ bella volunt. Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
  Dispel the nations that want war. Ambassadors will come from Egypt; Ethiopia will hasten to stretch out its hands to God.
  Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
  Kingdoms of the earth, sing to God; praise the Lord, praise God, who rises unto the highest heaven, unto the east. Behold, He is going to give His voice a mighty luster.
  Tribúite virtútem Deo. Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
  Give glory to God about Israel. His magnificence and strength appear in the clouds.
  Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
  God is admirable in His saints; the God of Israel will give His people power and strength Himself. Blessed be God!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
  Ant. 3. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
  Ant. 3. Kingdoms of the earth, sing to God; psalm unto the Lord.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
  Ant. Kingdoms of the earth, sing to God; psalm unto the Lord.
  Si occurrat post diem 16 decembris, vide infra.
  In primo nocturno, anno I
  De libro Michæ prophétæ
  Hæc dicit Dóminus: " Et erit in novíssimis diébus: Erit mons domus Dómini præparátus in vértice móntium et sublímis super colles; et fluent ad eum pópuli, et properábunt gentes multæ, et dicent: "Veníte, ascendámus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob, et docébit nos de viis suis, et íbimus in sémitis eius"; quia de Sion egrediétur lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. "
  
  Et iudicábit inter pópulos multos et decérnet géntibus fórtibus usque in longínquum; et concídent gládios suos in vómeres et hastas suas in falces; non sumet gens advérsus gentem gládium, et non discent ultra belligeráre. Et sedébit unusquísque subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui detérreat; quia os Dómini exercítuum locútum est. "
  
  Quia omnes pópuli ambulábunt unusquísque in nómine dei sui; nos autem ambulábimus in nómine Dómini Dei nostri in ætérnum et ultra. " In die illa, dicit Dóminus, congregábo claudicántem, et eam quam eiéceram, cólligam et quam afflíxeram; et ponam claudicántem in relíquias et eam quæ laboráverat, in gentem robústam. " Et regnábit Dóminus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in ætérnum.
  
  r. Ante multum tempus prophetávit Ezéchiel: Vidi portam clausam; ecce Deus ante sæcula ex ea procedébat pro salúte mundi. * Et erat íterum clausa, demónstrans Vírginem, quia post partum permánsit virgo. v. Per portam, quam vidísti, Dóminus solus transíbit per illam. * Et erat. v. Glória Patri. * Et erat.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Libro De imitatióne Christi (Lib. 2, 2-3: ed. Vaticana 1982, 94-97)
  Non magni pendas quis pro te, vel contra te sit; sed hoc age et cura, ut Deus tecum sit in omni re quam facis. Hábeas consciéntiam bonam, et Deus bene te defensábit. Quem enim Deus adiuváre volúerit, nullíus pervérsitas nocére póterit. Si tu scis tacére et pati, vidébis procul dúbio auxílium Dómini. Ipse novit tempus et modum liberándi te, et ídeo te debes illi resignáre. Dei est adiuváre, et ab omni confusióne liberáre. Sæpe valde prodest, ad maiórem humilitátem servándam, quod deféctus nostros álii sciunt et redárguunt. Quando homo pro deféctibus suis se humíliat, tunc facíliter álios placat, et léviter satísfacit sibi irascéntibus. Húmilem Deus prótegit et líberat, húmilem díligit et consolátur: húmili hómini se inclínat, húmili largítur grátiam magnam, et post eius depressiónem, levat ad glóriam. Húmili sua secréta revélat, et ad se dúlciter trahit et invítat. Húmilis, accépta confusióne, satis bene est in pace: quia stat in Deo, et non in mundo.
  
  Ne réputes te áliquid profecísse, nisi ómnibus inferiórem te esse séntias. Tene te primo in pace, et tunc póteris álios pacificáre. Homo pacíficus magis prodest, quam bene doctus. Homo passionátus étiam bonum in malum trahit, et facíliter malum credit. Bonus pacíficus homo ómnia ad bonum convértit. Qui bene in pace est, de nullo suspicátur.
  
  Qui autem male conténtus est et commótus, váriis suspiciónibus agitátur: nec ipse quiéscit, nec álios quiéscere permíttit. Dicit sæpe quod dícere non debéret; et omíttit quod sibi magis fácere expedíret. Consíderat quod álii fácere tenéntur: et néglegit quod ipse tenétur. Habe ergo primo zelum super teípsum, et tunc iuste zeláre póteris étiam próximum tuum. Tu bene scis facta tua excusáre et coloráre, et aliórum excusatiónes non vis recípere. Iústius esset, ut te accusáres, et fratrem tuum excusáres. Si portári vis, porta et álium.
  
  r. Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam, et cum eo sanctórum mília; et habens in vestiménto, et in fémore suo scriptum: * Rex regum et Dóminus dominántium. v. Apparébit in finem et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum, quia véniens véniet. * Rex regum. v. Glória Patri. * Rex regum.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut