The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) CER(f)tum(e) te(d)nén(e)tes(dc) ór(de)di(e)nem,(e) (,)
pi(g)o(ghwih) po(gf)scá(g)mus(ghg) pé(fe)cto(de)re(e) (;)
ho(f)ra(e) di(d)é(e)i(dc) tér(d!ewf)ti(d)a(d,)
tri(d)næ(f) vir(e)tú(g)tis(ghg) gló(fe)ri(de)am,(e) (::)
2. Ut(f) si(e)mus(d) ha(e)bi(dc)tá(de)cu(e)lum(e) (,)
il(g)li(ghwih) San(gf)cto(g) Spi(ghg)rí(fe)tu(de)i,(e) (;)
qui(f) quon(e)dam(d) in(e) a(dc)pó(d!ewf)sto(d)lis(d,)
hac(d) ho(f)ra(e) di(g)stri(ghg)bú(fe)tus(de) est.(e) (::)
3. Hoc(f) gra(e)di(d)én(e)te(dc) ór(de)di(e)ne,(e) (,)
or(g)ná(ghwih)vit(gf) cun(g)cta(ghg) splén(fe)di(de)de(e) (;)
re(f)gni(e) cæ(d)lé(e)stis(dc) cón(d!ewf)di(d)tor(d,)
ad(d) no(f)st<i>ra</i>(e) æ(e)tér(g)na(ghg) præ(fe)mi(de)a.(e) (::)
4. De(f)o(e) Pa(d)tri(e) sit(dc) gló(de)ri(e)a(e) (,)
e(g)iús(ghwih)que(gf) so(g)li(ghg) Fí(fe)li(de)o(e) (;)
cum(f) Spí(e)ri(d)tu(e) Pa(dc)rá(d!ewf)cli(d)to,(d,)
in(d) sem(f)pi(e)tér(g)na(ghg) sæ(fe)cu(de)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
  Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
Now holding fast to God's design, As daylight reaches its third hour, With pious hearts let us implore The glory of his threefold pow'r.
  Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Let us become a dwelling place For that same Holy Spirit blest, Who over the apostles' heads This very hour once came to rest.
  Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
Although this order marches on, Yet God the maker has ordained That through the passing things of earth Rewards eternal should be gained.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 8g;
%%
(c4) LÁ(g)bi(g)a(g) *() in(g)sur(h)gén(g)ti(h)um(g) (,) et(f) co(g)gi(h)ta(j)ti(i)ó(hj)nes(i) e(h)ó(g)rum(h) (,) vi(h)de,(h) Dó(hi)mi(h)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Lábia insurgéntium et cogitatiónes eórum vide, Dómine.
  Ant. Behold, Lord, the speeches and plans of those who attack me.
  Psalmus 21 (22)
Psalm 21 (22)
  Afflictio iusti et exauditio
Affliction of the righteous and exaucement
  Clamavit Iesus voce magna: «Eli, Eli, lema sabacthani?» (Mt 27, 46).
Jesus cried out in a loud voice: "Eli, Eli, lema sabacthani?" (Mt 27:46).
  I
I
  Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rugítus mei.
  My God, my God, wherefore have Thou forsaken me? I groan, and salvation remains far from me!
  Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi.
  My God, I cry out during the day, and Thou dost not answer; night, and I have no rest.
  Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel.
  Yet Thou art holy, Thou dwellest amongst the hymns of Israel.
  In te speravérunt patres nostri, * speravérunt et liberásti eos;
  In thee our fathers trusted; they have confided, and Thou hast delivered them.
  ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi.
  They cried out to Thou, and they were saved; they trusted in Thou, and they were not put to shame. ?
  Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
  And I am a worm, and not a man, the reproach of men and the scum of the people.
  Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput:
  All those who behold me laugh at me; they open their lips, they shake their heads:
  «Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum».
  "Let him surrender himself unto the Lord! May He save him, may He deliver him, since He loveth him."
  Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ.
  Yes, it is Thou who have taken me out of the [mother's] womb, who have given me confidence in my mother's breasts.
  In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu.
  I have been under Thy protection since my conception; from my mother's womb, thou art my God.
  Ne longe fias a me, quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui ádiuvet.
  Depart not from me, for anguish is at hand, for no one comes to my aid.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me.
  Around me are many bulls, the bulls of Bashan surround me.
  Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens.
  They open their mouths against me, like a lion that tears and roars.
  Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea.
  I am like flowing water, and all my bones are disjointed;
  Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei.
  my heart is like wax, it melts into my bowels.
  Aruit tamquam testa palátum meum, et língua mea adhæsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me.
  My strength has dried up like a shard of clay, and my tongue clings unto the roof of my mouth, Thou lay me in the dust of death.
  Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me.
  For dogs surround me, a troop of scoundrels prowl around me.
  Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea.
  They pierced my feet and hands, I could count all my bones.
  Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem.
  They observe me, they contemplate me; they divide my clothes amongst themselves, they draw lots for my tunic.
  Tu autem, Dómine, ne elongáveris, * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína.
  And thou, the Lord, depart not, thou who are my strength, come in haste to my aid.
  Erue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam.
  Deliver my soul from the sword, my life from the power of the dog.
  Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
  Save me from the lion's mouth, pull me out of the rhinoceros's horns.
  Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te.
  Then I will declare Thy name to my brethren; in the midst of the assembly I will praise Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  III
III
  Qui timétis Dóminum, laudáte eum, * univérsum semen Iacob, glorificáte eum.
  Thou who fear the Lord, praise Him, all thou descendants of Jacob, glorify Him.
  Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis,
  Let all the descendants of Israel fear him, for he hath not despised or rejected the suffering of the poor,
  nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit.
  He did not hide His face from him, and when the afflicted cried out to Him, He heard. "
  Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
  Thanks to Thou, my hymn will resound in the great assembly, I will fulfill my vows in the presence of those who fear Thou.
  Edent páuperes et saturabúntur, et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * «Vivant corda eórum in sǽculum sǽculi!».
  The afflicted will eat and be satisfied; those who seek the Lord will praise Him."May their hearts live forevermore!"
  Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium.
  All the ends of the earth will keep in remembrance and turn unto the Lord, and all the families of the nations will bow down to His face.
  Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium.
  For unto the Lord belongs the empire, He dominates over the nations.
  Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eius prócident omnes, qui descéndunt in púlverem.
  They will worship Him alone, those who sleep in the earth; before Him will bow all those who descend unto the dust,
  Anima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi.
  Wherefore my soul will live in Him, and my seed will serve Him.
  Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ, et annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur: * «Hæc fecit Dóminus!».
  The Lord will be spoken of unto the future generation. They will come and declare His righteousness unto the people that will be born, they will say, "The Lord has done these things."
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lá(g)bi(g)a(g) () in(g)sur(h)gén(g)ti(h)um(g) (,) et(f) co(g)gi(h)ta(j)ti(i)ó(hj)nes(i) e(h)ó(g)rum(h) (,) vi(h)de,(h) Dó(hi)mi(h)ne.(g)
(::)
  Ant. Lábia insurgéntium et cogitatiónes eórum vide, Dómine.
  Ant. Behold, Lord, the speeches and plans of those who attack me.
  Lectio brevis (Rom 13, 13-14a)
  Sicut in die honéste ambulémus: non in comissatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne; sed indúite Dóminum Iesum Christum.
  Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy: But put ye on the Lord Jesus Christ.
  v.Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. r.Et omnes reges terræ glóriam tuam.
  v. The nations will fear Thy name, Lord. r. And all the kings Thy glory.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Prævéniat nos, omnípotens Deus, tua grátia semper atque subsequátur, ut, qui advéntum Unigéniti tui summo cordis desidério sustinémus, * et præséntis vitæ subsídia et futúræ páriter consequámur. Per Dóminum.
  May thy grace, Almighty God, warn us and accompany us, so that we may obtain the goods of this life as well as those of the life to come, whilst our hearts await with such great desire the coming of thy only Son.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut