v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
Ant. 1. Deus a Líbano véniet, et splendor eius sicut lumen erit.
Ant. 1.
Psalmus 118 (119), 145-152
Psalm 118 (119), 145-152
XIX (Coph)
XIX (Coph)
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua.
My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me.
Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy judgment.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from thy law.
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Deus a Líbano véniet, et splendor eius sicut lumen erit.
Ant.
Ant. 2. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
Ant. 2. O heavens, pour down thy dew from on high, and let the clouds rain righteousness; let the earth open and bring forth salvation.
Canticum (Sap 9, 1-6. 9.11)
Cant (Sap 9, 1-6. 9.11)
Domine, da mihi sapientiam
Lord, give me wisdom.
Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere... adversarii vestri (Lc 21, 15).
I will give you mouth and knowledge, which all your adversaries will not be able to resist or contradict (Lk 21:15).
Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ, * qui fecísti ómnia verbo tuo
God of my fathers and Lord of mercy, who has made all things by Thy word,
et sapiéntia tua constituísti hóminem, * ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
and who by Thy wisdom has appointed man, that he should rule over the creatures which Thou hast made,
et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia * et in directióne cordis iudícium iudicáret,
that he might govern the world in equity and justice, and that he might formulate his judgments with an upright heart:
da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam * et noli me reprobáre a púeris tuis,
give me that wisdom which sits with thee on thy throne, and do not cast me out of the number of thy children,
quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ, † homo infírmus et exígui témporis * et minor ad intelléctum iudícii et legum.
for I am Thy servant, and the son of Thy handmaid, a weak man, quick-lived, and little able to understand righteousness and the laws.
Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum, † si ab illo abfúerit sapiéntia tua, * in níhilum computábitur.
For if anyone should seem perfect amongst the sons of men, if Thy wisdom is not with him, he shall be considered naught.
Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua, * quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
And thou hast with thee thy wisdom, which knows thy works, and which was present when thou formed the universe;
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis * et quid diréctum in præcéptis tuis.
she knew what is pleasing in Thy eyes, and what is the rectitude of Thy precepts.
Emítte illam de cælis sanctis tuis * et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
Send it from heaven, Thy sanctuary, and from the throne of Thy greatness,
ut mecum sit et mecum labóret, * ut sciam quid accéptum sit apud te.
that she may be with me and work with me, and that I may know what is pleasing to Thou.
Scit enim illa ómnia et intéllegit † et dedúcet me in opéribus meis sóbrie * et custódiet me in sua glória.
For she hath knowledge and understanding of all things, and she will guide me in my works with circumspection, and protect me by her power.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
Ant. O heavens, pour down thy dew from on high, and let the clouds rain righteousness; let the earth open and bring forth salvation.
Ant. 3. Parátus esto, Israel, in occúrsum Dómini, quóniam venit.
Ant. 3. Prepare, Israel, for the coming of the Lord, for He is coming.
Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Parátus esto, Israel, in occúrsum Dómini, quóniam venit.
Ant. Prepare, Israel, for the coming of the Lord, for He is coming.
Lectio brevis (Is 2, 3)
Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Dei Iacob; ut dóceat nos vias suas et ambulémus in sémitis eius: quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem.
Responsorium breve
r. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te. v. Et glória eius in te vidébitur. * Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
r. The Lord rises upon thee, Jerusalem. upon thee. v. And His glory is manifested in thee. * Arises the Lord. Glory unto the Father. upon thee.
Ant. Oriétur sicut sol Salvátor mundi, et descéndet in úterum Vírginis sicut imber super gramen, allelúia.
Ant. The Savior of the world will appear like the sun, and descend like rain on the grass, hallelujah.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Oriétur sicut sol Salvátor mundi, et descéndet in úterum Vírginis sicut imber super gramen, allelúia.
Ant. The Savior of the world will appear like the sun, and descend like rain on the grass, hallelujah.
Preces
Christum redemptórem, fratres caríssimi, deprecémur, qui véniet, ut redeúntes ad se a mortis potestáte líberet, et súpplices implorémus:
Let us pray to Christ the Redeemer, dearest brethren, who will come to free those who return to Him from the power of death, and let us beseech Him:
Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
Tuum, Dómine, dum annuntiámus advéntum,
Lord, as we announce Thy coming,
— munda cor nostrum ab omni spíritu vanitátis.
- purifies our hearts of all vanity.
Ecclésia tua, Dómine, quam fundásti,
Thy Church, Lord, which Thou founded,
— te per omnes gentes magníficet.
- magnify Yourself throughout all nations.
Lex tua, Dómine, illúminans óculos,
Thy law, Lord, illuminating the eyes,
— prótegat pópulos tíbimet confiténtes.
- protect the peoples who confess Thou.
Qui gáudia advéntus tui nobis ab Ecclésia prænuntiári concédis,
Thou who grant us to joyfully announce the joys of Thy coming through the Church,
— fac ut promptíssima devotióne te excipiámus.
- may we receive Thou with ready devotion.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, † tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus, * et devóto semper obséquio frequentémus. Per Dóminum.
God, who has deigned to reveal unto the world the splendor of Thy glory through the birth of the Holy Virgin, we beg Thou, grant us to honor the mystery of this marvellous Incarnation by the integrity of our faith, and to surround it unceasingly with our fervent homage.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.