v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
The Savior of all men, the Word, Who from the Father's mouth proceeds, Within your womb, O Virgin blest, We humbly beg you to receive.
Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
The Spirit overshadows you, His fruitful work has now begun, That you might bring forth Christ the Lord, The Father's coeternal Son.
Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Behold the sacred temple's gate, Remaining sealed for years unknown; Its blessed threshold fastened tight Would open for the Prince alone.
Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Of old the prophets held his pledge; Before the dawn he had his birth; Now Gabriel proclaims to you: The Lord descends unto the earth.
Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Let angels then exult as well And all the nations leap for joy; The Most High comes in lowliness To save what sin had once destroyed.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
Ant. 1. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo; véniet, ut salvet pópulum suum.
Ant. 1. The Lord will come out of His holy place; He shall come to save His people.
Psalmus 136 (137), 1-6
Psalm 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
By the rivers of Babylon
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
We must take the corporal captivity of the people as an image of their spiritual captivity. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, *cum recordarémur Sion.
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
In salícibus in médio eius *suspéndimus cítharas nostras.
On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, *verba cantiónum
For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
et, qui affligébant nos, lætítiam: *«Cantáte nobis de cánticis Sion» .
And they that carried us away, said: Sing ye to us a hymn of the songs of Sion.
Quómodo cantábimus cánticum Dómini *in terra aliéna?
How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, *oblivióni detur déxtera mea;
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
adhæreat língua mea fáucibus meis, *si non memínero tui,
Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember thee:
si non præposúero Ierúsalem *in cápite lætítiæ meæ.
If I make not Jerusalem the beginning of my joy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo; véniet, ut salvet pópulum suum.
Ant. The Lord will come out of His holy place; He shall come to save His people.
Ant. 2. Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále; aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia.
Ant. 2. Zion is the city of our strength; the Savior will be in her as her wall and her forewall: open the gates, for God is with us, hallelujah.
Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, *quóniam audísti verba oris mei.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart: for thou hast heard the words of my mouth.
In conspéctu angelórum psallam tibi, *adorábo ad templum sanctum tuum;
I will sing praise to thee in the sight of the Angels: I will worship towards thy holy temple,
et confitébor nómini tuo † propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, *quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
and I will give glory to thy name, for thy mercy, and for thy truth: for thou hast magnified thy holy name
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; *multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon thee, hear me: thou shalt multiply strength in my soul.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, *quia audiérunt elóquia oris tui.
May all the kings of the earth give glory to thee: for they have heard all the words of thy mouth.
Et cantábunt vias Dómini, *quóniam magna est glória Dómini;
And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.
quóniam excélsus Dóminus, † et húmilem réspicit, *et supérbum a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looketh on the low: and the high he knoweth afar off.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, *et salvum me fáciet déxtera tua.
If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: *ópera mánuum tuárum ne despícias.
The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále; aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia.
Ant. Zion is the city of our strength; the Savior will be in her as her wall and her forewall: open the gates, for God is with us, hallelujah.
Ant. 3. Ut cognoscámus, Domine, in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum.
Ant. 3. That we may know, O Lord, Thy way on earth, and Thy salvation on all nations.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ut cognoscámus, Domine, in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum.
Ant. That we may know, O Lord, Thy way on earth, and Thy salvation on all nations.
Lectio brevis (Iac 5, 7-8. 9b)
Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola exspectat pretiósum fructum terræ, patiénter ferens donec accípiat imbrem temporáneum et serótinum. Patiéntes estóte et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Ecce iudex ante iánuam assístit.
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
Responsorium breve
r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
r. Come and set us free, * Lord God of strength. Come. v. Show us Thy face, and we shall be saved. Lord God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
Ant. O Rex géntium et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.
Ant. O King of nations, object of their desires! Cornerstone that unites the two peoples in Thee! Come and save the man Thou formed from the clay.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. O Rex géntium et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.
Ant. O King of nations, object of their desires! Cornerstone that unites the two peoples in Thee! Come and save the man Thou formed from the clay.
Preces
Christum Dóminum, fratres caríssimi, qui propter nos humiliávit semetípsum, invocémus, cum exsultatióne dicéntes:
Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
Dómine Iesu, qui advéntu tuo subveníre dignátus es mundo,
Lord Jesus, who has deigned to come unto the aid of the world through Thy advent,
— ánimas nostras et córpora a delícto purífica.
- purifies our souls and bodies from sin.
Quos mystério incarnatiónis tuæ non confúnderis fratres vocáre,
Thou who are not ashamed to call us Thy brethren through the mystery of Thy incarnation,
— aliénos a te éffici ne síveris.
- do not let us become strangers to Thou.
Tales nos rediméndos státuas,
Make us redeemed,
— quales iudicándos non púnias.
- so that Thou dost not punish us at the judgment.
Christe, a cuius divítiis bonitátis et pietátis nihil témporis vacat,
Christ, whose riches of goodness and piety know no time,
— fac nos percípere immarcescíbilem glóriæ corónam.
- may we receive the crown of incorruptible glory.
Commendámus tibi, Dómine, ánimas eórum, qui córporis néxibus absolúti sunt:
We commend to Thou, Lord, the souls of those who have been delivered from the bonds of the body:
— defúncti sǽculo tibi vivant in ætérnum.
- that they may live eternally with Thou.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui, hóminem delápsum in mortem conspíciens, Unigéniti tui advéntum redímere voluísti, † præsta, quǽsumus, ut qui húmili eius incarnatiónem devotióne faténtur, * ipsíus étiam Redemptóris consórtia mereántur. Per Dóminum.
God, who, seeing man fallen into death, wanted to redeem him by the coming of Thy only Son, we pray Thou, grant to those who recognize His incarnation with humble devotion to be able to unite their fate with Him who is also their Redeemer.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.