The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) CHRIS(ghg)tus(f) est(g) vi(gh)ta(g_f) (,) vé(h)ni(h)ens(hiwjh) in(ih) or(g.)bem,(g.) (;)
Qui(j_) fe(i)rens(k) vul(ji)nus(i_j) (,) re(h)mo(g)véns(h)que(i) mor(h.)tem,(g.) (:)
Ad(gh) Pa(i)tris(h) dex(ghg)tram(e_f) (,) re(g)pe(h)tén(g)do,(f) re(ef)gnat(d.) (,)
Se(ghg)de(f) su(g)pér(gh)na.(g.) (::)
2. Hunc(ghg) se(f)quens(g) pri(gh)mus(g_f) (,) Sté(h)pha(h)nus(hiwjh) mi(ih)nís(g.)ter(g.) (;)
Sor(j_)tis(i) il(k)lá(ji)tæ(i_j) (,) tí(h)tu(g)l<i>o</i>() est(h) de(i)có(h.)rus,(g.) (:)
Quam(gh) de(i)dit(h) spi(ghg)rans(e_f) (,) Dó(g)mi(h)ni(g) be(f)ní(ef)gnus(d.) (,)
Spí(ghg)ri(f)tus(g) il(gh)li.(g.) (::)
3. Sá(ghg)xe(f)o(g) nim(gh)bo(g_f) (,) la(h)pi(h)dá(hiwjh)tus(ih) in(g.)stat,(g.) (;)
Sús(j_)ti(i)net(k) mor(ji)tis(i_j) (,) rá(h)bi(g)em(h) pro(i)fá(h.)nam,(g.) (:)
Hós(gh)ti(i)bus(h) quæ(ghg)rit(e_f) (,) vé(g)ni(h)am(g) mi(f)sér(ef)tus(d.) (,)
Péc(ghg)to(f)re(g) gra(gh)to.(g.) (::)
4. Quǽ(ghg)su(f)mus(g) flen(gh)tes,(g_f) (,) be(h)ne(h)díc(hiwjh)te(ih) pri(g.)me(g.) (;)
Mar(j_)tyr(i) et(k) ci(ji)vis(i_j) (,) so(h)ci(g)á(h)te(i) ius(h.)tis:(g.) (:)
Cǽ(gh)li(i)tus,(h) cla(ghg)ræ(e_f) (,) re(g)gi(h)ó(g)nis(f) he(ef)res,(d.) (,)
Mit(ghg)te(f) fa(g)vó(gh)res.(g.) (::)
5. Gló(ghg)ri(f)æ(g) lau(gh)des(g_f) (,) Trí(h)a(h)di(hiwjh) be(ih)á(g.)tæ(g.) (;)
Már(j_)ty(i)rum(k) læ(ji)ti(i_j) (,) cóm(h)i(g)tes(h) ca(i)ná(h.)mus,(g.) (:)
Quæ(gh) de(i)dit(h) pri(ghg)mas(e_f) (,) Sté(g)pha(h)n<i>o</i>() ex(g) a(f)gó(ef)ne(d.) (,)
Fer(ghg)re(f) co(g)ró(gh)nas.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Christus est vita véniens in orbem, qui ferens vulnus removénsque mortem, ad Patris dextram repeténdo, regnat sede supérna.
  Hunc sequens primus Stéphanus miníster sortis illátæ título est decórus, quam dedit spirans Dómini benígnus Spíritus illi.
  Sáxeo nimbo lapidátus instat, sústinet mortis rábiem profánam, hóstibus quærit véniam misértus péctore grato.
  Quæsumus flentes, benedícte prime martyr et civis sociáte iustis: cælitus, claræ regiónis heres, mitte favóres.
  Glóriæ laudes Tríadi beátæ mártyrum læti cómites canámus, quæ dedit primas Stéphano ex agóne ferre corónas. Amen.
  Ant. 1. Quem vidístis? pastóres, dícite; annuntiáte nobis: In terris quis appáruit? Natum vídimus et choros angelórum collaudántes Dóminum, allelúia.
  Ant. 1. Who have thou seen, shepherds? Say: reveal unto us the One who appeared on earth. We saw a newborn child, and the choirs of angels praising the Lord, hallelujah.
  Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
  Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
  Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
  Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
  O God, my God, to thee do I watch at break of day.
  Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
  For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
  In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
  In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
  For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.
  Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
  Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
  Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
  Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
  If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
  quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
  because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
  Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
  my soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
  [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
  [But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
  tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
  They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
  Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
  But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quem vidístis? pastóres, dícite; annuntiáte nobis: In terris quis appáruit? Natum vídimus et choros angelórum collaudántes Dóminum, allelúia.
  Ant. Who have thou seen, shepherds? Say: reveal unto us the One who appeared on earth. We saw a newborn child, and the choirs of angels praising the Lord, hallelujah.
  Ant. 2. Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum, quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúia.
  Ant. 2. The Angel said unto the shepherds: I bring thou good news of great joy: the Savior of the world is born for thee today, hallelujah.
  Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
  Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
  Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
  Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
  O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
  Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
  O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
  O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
  Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
  O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
  Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
  O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
  Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
  O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
  Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
  O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
  Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
  O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
  Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
  O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
  O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
  Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
  O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
  Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
  O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
  Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
  O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
  Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
  O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
  O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
  Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
  Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
  Ant. Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum, quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúia.
  Ant. The Angel said unto the shepherds: I bring thou good news of great joy: the Savior of the world is born for thee today, hallelujah.
  Ant. 3. Párvulus fílius hódie natus est nobis, et vocábitur Deus fortis, allelúia.
  Ant. 3. A tiny child is born unto us today, and we'll call him God, the strong one, hallelujah.
  Psalmus 149
Psalm 149
  Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.
  Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
  Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
  Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands:
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people:
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Párvulus fílius hódie natus est nobis, et vocábitur Deus fortis, allelúia.
  Ant. A tiny child is born unto us today, and we'll call him God, the strong one, hallelujah.
  Lectio brevis (Act 6, 2 b-5 a)
  Non est æquum nos derelinquéntes verbum Dei ministráre mensis; consideráte vero, fratres, viros ex vobis boni testimónii septem plenos Spíritu et sapiéntia, quos constituémus super hoc opus; nos vero oratióni et ministério verbi instántes érimus. Et plácuit sermo coram omni multitúdine.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) NO(fg)tum(f) fe(fe)cit(dc) Dó(f)mi(fgd)nus,(ixfgw!hih) r/.(::) Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia(f) (,) al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) v/.(::)
Sa(fg)lu(f)tá(fe)re(dc) su(fgd)um.(ixfgw!hih) (::) v/.() Gló(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,) et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;) et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ixfgw!hih) (::)
  r. Notum fecit Dóminus, * Allelúia, allelúia. v. Salutáre suum, * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
  r. The Lord has manifested, * Alleluia, alleluia. v. His salvation, * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. * Alleluia, alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) PA(g)te(fd)fác(e)tæ(fg) sunt(g) *() iá(gh)nu(f)æ(e) cæ(d)li(fd@ewf) (,) Chris(c)ti(d) már(f)ty(fg)ri(g) Sté(h)pha(ghGFgo)no,(f) (;) qui(f) in(g) nú(g)me(f)ro(g) sanc(h)tó(jk)rum(ji/jkj) (,) in(h)vén(h)tus(j) est(i) pri(g)mus;(g) (:) et(g) í(fgo@hv)de(fvED)o(d!ewf) tri(cd)úm(fg)phat(ggof) (,) in(h) cæ(j)lis(i) co(j)ro(h)ná(g)tus,(h) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g) (::)E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Patefáctæ sunt iánuæ cæli beáto Stéphano, qui in número mártyrum primus est coronátus, allelúia.
  Ant. The gates of heaven have opened for Blessed Stephen, the first to be crowned amongst the number of martyrs, alleluia.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pa(g)te(fd)fác(e)tæ(fg) sunt(g) () iá(gh)nu(f)æ(e) cæ(d)li(fd@ewf) (,) Chris(c)ti(d) már(f)ty(fg)ri(g) Sté(h)pha(ghGFgo)no,(f) (;) qui(f) in(g) nú(g)me(f)ro(g) sanc(h)tó(jk)rum(ji/jkj) (,) in(h)vén(h)tus(j) est(i) pri(g)mus;(g) (:) et(g) í(fgo@hv)de(fvED)o(d!ewf) tri(cd)úm(fg)phat(ggof) (,) in(h) cæ(j)lis(i) co(j)ro(h)ná(g)tus,(h) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Patefáctæ sunt iánuæ cæli beáto Stéphano, qui in número mártyrum primus est coronátus, allelúia.
  Ant. The gates of heaven have opened for Blessed Stephen, the first to be crowned amongst the number of martyrs, alleluia.
  Preces
  Christum Dóminum, diem et solem nostrum, qui illúminat omnem hóminem, et qui nescit occásum, laudémus clamántes:
  Let us praise Christ, our day and our sun, who enlightens every man and knows no decline, proclaiming:
  O Dómine, vita et salus nostra!
O Lord, our life and our salvation!
  Primítias huius diéi, síderum Creátor, a tua pietáte gratánter suscípimus.
  We joyfully receive the first fruits of this day from Thy goodness, Creator of the stars.
   Resurrectiónem tuam commemorámus.
  - we keep in remembrance Thy Resurrection
  Spíritus tuus bonus hódie nos tuum fácere dóceat beneplácitum,
  May Thy Spirit teach us today to do what pleases Thou,
   et tua Sapiéntia dedúcat nos semper.
  - and may Thy Wisdom evermore guide us
  Magno cum gáudio cœtui dominicáli da nobis interésse,
  Give us to stand with great joy by the Sunday assembly
   in circúitu mensæ verbi et córporis tui.
  - around the table of the word and Thy body.
  Grátias agunt tibi ánimæ nostræ,
Our souls give Thou thanks,
   pro innúmeris benefíciis tuis.
  - for Thy countless blessings.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Da nobis, quǽsumus, Dómine, imitári quod cólimus, ut discámus et inimícos dilígere, quia eius natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre. Per Dóminum.
  Please give us, Lord, to imitate what we celebrate, so that we may learn to love our enemies also, for we are celebrating the birth into heaven of Him who knew how to pray even for His persecutors.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut