The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Vírginis Proles opiféxque Matris, Virgo quem gessit peperítque Virgo, vírginis festum cánimus tropæum: áccipe votum.
  Hæc tua virgo, dúplici beáta sorte dum gestit frágilem domáre córporis sexum, dómuit cruéntum córpore sæclum.
  Inde nec mortem nec amíca mortis sæva pœnárum génera pavéscens, sánguine fuso méruit sacrátum scándere cælum.
  Huius obténtu, Deus alme, nostris parce iam culpis, vítiis revúlsis, quo tibi puri résonet per ævum péctoris hymnus. Amen.
  Ant. 1. Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo.
  Ant. 1. I want to bless Thou every day, Lord, I'll tell of Thy wonders.
  Psalmus 144 (145)
Psalm 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Thou art just, O Lord, Thou who art and wast (Rev 16:5).
  I
I
  Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  I will exalt Thou, O God my King, and I will bless Thy Name forevermore and ever and ever.
  Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Every day I will bless Thou, and I will praise Thy Name forevermore, and forevermore and ever.
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
  The Lord is great and very praiseworthy, and His greatness knows no bounds.
  Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
  Each generation will praise Thy works and proclaim Thy power.
  Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
  They will speak of the glorious magnificence of Thy holiness, and they will tell of Thy wonders.
  Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
  They will tell what is the power of Thy terrible works, and they will tell of Thy greatness.
  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
  The memory of Thy great goodness will be proclaimed, and Thy righteousness will rejoice.
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  The Lord is merciful and merciful, patient and utterly merciful.
  Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
  The Lord is kind to all, and His mercies extend over all His works.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo.
  Ant. I want to bless Thou every day, Lord, I'll tell of Thy wonders.
  Ant. 2. Oculi ómnium in te sperant, Dómine, prope es ómnibus invocántibus te.
  Ant. 2. The eyes of all hope in Thou, Lord, Thou art close to those who call upon Thou.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
You are righteous and holy, you who are and who were (Rev 16:5).
  II
II
  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
  May all Thy works praise Thou, Lord, and may Thy saints bless Thou.
  Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
  They will speak of the glory of Thy kingdom, and they will speak of Thy power;
  ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
  that thou may make known unto the children of men Thy power, and the glorious magnificence of Thy kingdom.
  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
  Thy kingdom is a kingdom of all ages, and Thy empire extends from generation to generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Oculi ómnium in te sperant, Dómine, prope es ómnibus invocántibus te.
  Ant. The eyes of all hope in Thou, Lord, Thou art close to those who call upon Thou.
  Ant. 3. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
  Ant. 3. Thy ways are just and true, King of the ages.
  Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
  Hymnus adorationis
Hymn of adoration
  Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
  Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
  iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
  They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
  Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
  Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
  Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
  For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
  Ant. Thy ways are just and true, King of the ages.
  Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
  Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
  But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.
  Responsorium breve
  r. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti. v. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. * Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
  r. Thou hast tested us, O God, * And have brought us out to a place of refreshment. Thou hast. v. Thou put us through the fire, as silver is put through the fire. * And Thou brought us out to a place of refreshment. Glory unto the Father. Thou hast.
  Ant. Dómine Iesu Christe, magíster bone, grátias ago tibi, qui me fecísti víncere torménta carníficum; iube me, Dómine, ad tuam immarcescíbilem glóriam felíciter perveníre.
  Ant. Lord Jesus Christ, good Master, I thank Thou for having helped me triumph over torture and executioners. Command, Lord, that I may happily attain Thy glory, which does not wither.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dómine Iesu Christe, magíster bone, grátias ago tibi, qui me fecísti víncere torménta carníficum; iube me, Dómine, ad tuam immarcescíbilem glóriam felíciter perveníre.
  Ant. Lord Jesus Christ, good Master, I thank Thou for having helped me triumph over torture and executioners. Command, Lord, that I may happily attain Thy glory, which does not wither.
  Preces
  Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
  Let us fervently celebrate Christ, who praised virginity for the kingdom of heaven, and pray to Him, saying:
  Iesu, rex vírginum, audi nos.
Jesus, king of virgins, hearken unto us.
  Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
  O Christ, Thou who presented Yourself, the only Spouse, the virgin and chaste Church,
   immaculátam eam redde et sanctam.
  - keep her immaculate and holy.
  Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
  O Christ, to whom the holy virgins went out to meet Thou with lamps,
   ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
  - never allow the oil of faithfulness to run low in the lamps of Thy servants who are devoted to Thou.
  Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
  Lord, whose virgin Church has evermore kept intact and pure the faith given by Thou,
   concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
  - grants all Christians the integrity and purity of the faith.
  Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
  Thou who give Thy people to rejoice in the feast of the holy virgin N.,
   præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
  - may we evermore rejoice in his intercession.
  Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
  Thou who received the holy virgins at Thy wedding banquet,
   defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
  - kindly welcome the departed unto the heavenly banquet hall.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Indulgéntiam nobis, quǽsumus, Dómine, beáta Agatha virgo et martyr implóret, quæ tibi grata semper éxstitit et virtúte martyrii et mérito castitátis et tuæ professione virtutis. Per Dóminum.
  Grant us, Lord, that the supplication of Blessed Agatha, Virgin and Martyr, who evermore found favor with thee through the merits of her chastity and the courage of her martyrdom, may obtain forgiveness for us.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut