The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(f3) IAM,(c) Chri(ef)ste,(f) sol(fg) iu(f)stí(ef)ti(f)æ,(f'_) (,)
men(e)tis(g) de(f)hí(h)scant(g) té(feg)ne(e)bræ,(f.) (;)
vir(e)tú(fg)tum(g) ut(ge) lux(f) réd(f)e(e)at,(dc__) (,)
ter(c)ris(ef) di(f)em(fg) cum(f) ré(ef)pa(f)ras.(f.) (::)



2. Dans(c) tem(ef)pus(f) ac(fg)cep(f)tá(ef)bi(f)le(f'_) (,)
et(e) pæ(g)ni(f)tens(h) cor(g) trí(feg)bu(e)e,(f.) (;)
con(e)vér(fg)tat(g) ut(ge) be(f)ní(f)gni(e)tas(dc__) (,)
quos(c) lon(ef)ga(f) suf(fg)fert(f) pí(ef)e(f)tas ;(f.) (::)

3. Quid(c)dám(ef)que(f) pæ(fg)ni(f)tén(ef)ti(f)æ(f'_) (,)
da(e) fer(g)re,(f) quo(h) fit(g) dém(feg)pti(e)o,(f.) (;)
ma(e)ió(fg)re(g) tu(ge)o(f) mú(f)ne(e)re,(dc__) (,)
cul(c)pá(ef)rum(f) quam(fg)vis(f) grán(ef)di(f)um.(f.) (::)

4. Di(c)es(ef) ve(f)nit,(fg) di(f)es(ef) tu(f)a,(f'_) (,)
per(e) quam(g) re(f)fló(h)rent(g) óm(feg)ni(e)a ;(f.) (;)
læ(e)té(fg)mur(g) in(ge) hac(f) ut(f) tu(e)æ(dc__) (,)
per(c) hanc(ef) red(f)ú(fg)cti(f) grá(ef)ti(f)æ.(f.) (::)

5. Te(c) re(ef)rum(f) u(fg)ni(f)vér(ef)si(f)tas,(f'_) (,)
cle(e)mens,(g) ad(f)ó(h)ret,(g) Trí(feg)ni(e)tas,(f.) (;)
et(e) nos(fg) no(g)vi(ge) per(f) vé(f)ni(e)am(dc__) (,)
no(c)vum(ef) ca(f)ná(fg)mus(f) cán(ef)ti(f)cum.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Iam, Christe, sol iustítiæ, mentis dehíscant ténebræ, virtútum ut lux rédeat, terris diem cum réparas.
NOW Christ, Thou Sun of righteousness, let dawn our darkened spirits bless: the light of grace to us restore while day to earth returns once more.
  Dans tempus acceptábile et pænitens cor tríbue, convértat ut benígnitas quos longa suffert píetas;
Thou who dost give the accepted time, give, too, a heart that mourns for crime, let those by mercy now be cured whom loving - kindness long endured.
  Quiddámque pæniténtiæ da ferre, quo fit démptio, maióre tuo múnere, culpárum quamvis grándium.
Spare not, we pray, to send us here some penance kindly but severe, so let Thy gift of pardoning grace our grievous sinfulness efface.
  Dies venit, dies tua, per quam reflórent ómnia; lætémur in hac ut tuæ per hanc redúcti grátiæ.
Soon will that day, Thy day, appear and all things with its brightness cheer: we will rejoice in it, as we return thereby to grace, and Thee.
  Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Let all the world from shore to shore Thee, gracious Trinity, adore; right soon Thy loving pardon grant, that we our new-made song may chant. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) *(,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 1. Dómine, in cælo * misericórdia tua.
  Ant. 1. Thy mercy, O Lord, is in the heavens.
  Psalmus 35 (36)
Psalm 35 (36)
  Malitia peccatoris, Domini bonitas
The malice of the wicked and the goodness of God
  Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
He who follows Me will not walk in darkness, but will have the light of life (Jn 8:12).
  Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * non est timor Dei ante óculos eius.
  The unjust hath said within himself, that he would sin: there is no fear of God before his eyes.
  Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
  For in his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred.
  Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut bene ágeret.
  The words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that he might do well.
  Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.
  He hath devised iniquity on his bed, he hath set himself on every way that is not good: but evil he hath not hated.
  Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;
  O Lord, thy mercy is in heaven, and thy truth reacheth even to the clouds.
  iustítia tua sicut montes Dei, iudícia tua abyssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
  Thy justice is as the mountains of God, thy judgments are a great deep. Men and beasts thou wilt preserve, O Lord:
  Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
  O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings.
  inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
  They shall be inebriated with the plenty of thy house; and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure.
  Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
  For with thee is the fountain of life; and in thy light we shall see light.
  Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
  Extend thy mercy to them that know thee, and thy justice to them that are right in heart.
  Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.
  Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me.
  Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
  There the workers of iniquity are fallen, they are cast out, and could not stand.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Do(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) (,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f)
(::)
  Ant. Dómine, in cælo misericórdia tua.
  Ant. Thy mercy, O Lord, is in the heavens.
annotation: 2*d;
%%
(c3) DÓ(h)mi(hi)ne,(iio) *(,) ma(hi)gnus(jh) es(i) tu,(i) (;) et(fi) præ(hg)clá(fe)rus(fe) in(d) vir(e)tú(f)te(h) tu(f)a.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(i) (::)
  Ant. 2. Dómine, * magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
  Ant. 2. Lord, You are great, and resplendent in Your power.
  Canticum (Iudt 16,1-2.13-15)
Cant. de Judith (Jdt 16)
  Dominus, creator mundi, populum suum protegit
To the Creator God, protector of his people
  Cantant novum canticum (Ap 5, 9).
They sing a new hymn
  Incípite Deo meo in tympanis, * cantáte Dómino meo in cymbalis,
  Sing to my God on the tambourines. Play for the Lord on the cymbals!
  modulámini illi psalmum novum, * exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
  Add to Him the hymn of praise. Exalt Him! Call on His name!
  Tu es Deus cónterens bella, qui ponis castra in médio pópuli tui, * ut erípias me de manu persequéntium me.
  Thou art a God who breaks wars; who set up a fortress in the midst of Thy people and protect me from the hand of those who persecute me
  Cantábo Deo meo hymnum novum: Dómine, magnus es tu et clarus, * mirábilis in virtúte et insuperábilis.
  I will sing a new song to my God. Lord, Thou art glorious, Thou art great, admirable in strength, invincible.
  Tibi sérviat omnis creatúra tua, * quóniam dixísti, et facta sunt,
  May Thy creation, in its entirety, serve Thou! Thou sayest, and it exists.
  misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt, * et non est, qui resístat voci tuæ.
  Thou send Thy breath: it is created. No one can resist Thy voice.
  Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis, * petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
  If the bases of the mountains sink into the waters, if the rocks, before thy face, melt like wax
  Illis autem qui timent te * propítius adhuc eris.
  Thou shalt give mercy to those who fear Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(h)mi(hi)ne,(iio) (,) ma(hi)gnus(jh) es(i) tu,(i) (;) et(fi) præ(hg)clá(fe)rus(fe) in(d) vir(e)tú(f)te(h) tu(f)a.(f)
(::)
  Ant. Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
  Ant. Lord, You are great, and resplendent in Your power.
annotation: 8g;
%%
(c4) REX(j) om(ji~)nis(h) *() ter(j>)ræ(g) De(h)us:(-ghg) (,) psál(e)li(f)te(g) sa(h)pi(ji)én(h>)ter.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Rex omnis terræ Deus: regnábit super gentes.
  Ant. 3. God is King of all the earth: He will reign over the peoples.
  Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
  Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
  Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
  Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
  All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
  quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
  for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
  Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
  He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
  Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
  He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
  Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
  God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
  Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
  Sing to God, sing; sing to our King, sing.
  Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
  For God is king of all the earth, sing a song of praise.
  Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
  God rules over the nations, He sits on His holy throne.
  Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
  The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
  quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
  for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Rex(j) om(ji~)nis(h) () ter(j>)ræ(g) De(h)us:(-ghg) (,) psál(e)li(f)te(g) sa(h)pi(ji)én(h>)ter.(g)
(::)
  Ant. Rex omnis terræ Deus: regnábit super gentes.
  Ant. God is King of all the earth: He will reign over the peoples.
  Lectio brevis (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1)
  Atténde tibi, fili, in ómnibus opéribus tuis et esto sápiens in ómnibus sermónibus tuis et, quod óderis, némini féceris. De pane tuo commúnica esuriénti et de vestiméntis tuis nudis; ex ómnibus, quæcúmque tibi abundáverint, fac eleemósynam. Omni témpore bénedic Dóminum et póstula ab illo, ut dirigántur viæ tuæ et omnes sémitæ tuæ et consília bene disponántur.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) I(g)pse(g) li(g)be(e)rá(fe)vit(de) me(e) *(;) De(e) lá(e)que(f)o(dc) ve(df)nán(fgFE)ti(de)um.(e) v/.(::) Et(ixeh/ih) a(g) ver(gf)bo(de) ás(e!fwgFE)pe(de)ro.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) San(e!fwgFE~)cto.(e) (::)
  r. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. v. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
  r. It is He who freed me * from the hunter's nets. It is He. v. And from hateful words. * From the hunter's nets. Glory unto the Father. It is He.
annotation: 8g;
%%
(c4) GE(g)ne(g)rá(gj)ti(h)o(fg) hæc(g) *(,) pra(ik)va(j) et(i) per(h)vér(j)sa(ij) si(h>)gnum(g) quæ(hiHG)rit;(g) (;) et(ghoi) si(ij/ih>)gnum(g) non(ij) dá(k)bi(j)tur(h) e(j)i,(i) (,) ni(j)si(j) si(jkj)gnum(jij) Io(h)næ(j) pro(i)phé(g)tæ.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Generátio hæc prava et pervérsa signum quærit, et signum non dábitur ei, nisi signum Ionæ prophétæ.
  Ant. An evil and perverse generation is crying out for a sign: it will be given no other sign than the sign of Jonah.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ge(g)ne(g)rá(gj)ti(h)o(fg) hæc(g) (,) pra(ik)va(j) et(i) per(h)vér(j)sa(ij) si(h>)gnum(g) quæ(hiHG)rit;(g) (;) et(ghoi) si(ij/ih>)gnum(g) non(ij) dá(k)bi(j)tur(h) e(j)i,(i) (,) ni(j)si(j) si(jkj)gnum(jij) Io(h)næ(j) pro(i)phé(g)tæ.(g)
(::)
  Ant. Generátio hæc prava et pervérsa signum quærit, et signum non dábitur ei, nisi signum Ionæ prophétæ.
  Ant. An evil and perverse generation is crying out for a sign: it will be given no other sign than the sign of Jonah.
  Preces
  Benedicátur Auctor salútis nostræ, qui vult hómines fíeri in se novam creatúram, ut vétera tránseant et ómnia renovéntur. Quaprópter viva spe fulti eum rogémus:
  Blessed be the Creator of our salvation, who wills that men should become in themselves a new creature, that the old [world] may pass away and all things new may be made. Wherefore, sustained by a living hope, let us ask Him:
  Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Renew us, Lord, in Thy Spirit.
  Dómine, qui cælum novum terrámque novam promisísti, semper nos rénova per Spíritum tuum,
  Lord, Thou who have promised a new heaven and a new earth, renew us evermore by Thy Spirit
   ut in cælésti Ierúsalem te iúgiter perfruámur.
   that we may evermore enjoy Thou in the heavenly Jerusalem.
  Da nos tecum operári ut hunc mundum Spíritu tuo imbuámus
  Grant us to work with Thou to imbue this world with Thy Spirit
   atque in iustítia, caritáte et pace cívitas terréna finem suum efficácius assequátur.
   and in justice, charity, and peace, the earthly city attains its end more effectually.
  Tríbue nos omnes desídias et neglegéntias castigáre
  Grant us all to punish laziness and negligence
   et supérnis delectári munéribus.
   and to delight in the gifts of heaven.
  Líbera nos a malo
  Deliver us from evil
   nosque a fascinatióne nugacitátis, quæ bona obscúrat, defénde.
   and defend us from the bewitchment of folly, which obscures what is good.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde, ut, qui per abstinéntiam temperántur in córpore, * per fructum boni óperis reficiántur in mente. Per Dóminum.
  Behold, Lord, kindly upon Thy people who seek to serve Thou better: whilst by imposing privations on ourselves we control our bodies, allow that by doing good, we may obtain a new spirit.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut