The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 21 februarii
  1. Sancti Petri Damiáni, cardinális epíscopi Ostiénsis et Ecclésiæ doctóris, qui, erémum Fontis Avellánæ ingréssus, vitam religiósam strénue promóvit et, angústis Ecclésiæ reformatiónis provehéndæ tempóribus, mónachos ad contemplatiónis sanctitátem, cléricos ad vitæ integritátem, pópulum ad Apostólicæ Sedis communiónem fírmiter revocávit. Ipsíus autem tránsitus Favéntiæ in Flamínia crástina die evénit.
  
  2. Commemorátio sancti Eustátii, epíscopi Antiochéni, qui, doctrína célebris, sub Constántio imperatóre ariáno ob cathólicæ fídei defensiónem Traianópolim Thráciæ in exsílium pulsus, ibídem in Dómino requiévit.
  
  3 *. In monastério Grandivallénsi apud Helvétios, sancti Germáni, abbátis, qui, cum áccolas monastérii a manípulo prædatórum laniátos pacíficis verbis deféndere voluísset, vestiméntis spoliátus et láncea perfóssus una cum sancto Randoáldo mónacho occúbuit.
  
  4 *. Londínii in Anglia, beáti Thornæ Pormort, presbyteri et mártyris, qui, sub Elísabeth regína Prima propter sacerdótium in cárcere dire tortus, dein apud Sanctum Paulum suspéndii cruciátu martyrium complévit.
  
  5. Ibídem, sancti Robérti Southwell, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui plures annos in hac civitáte et in regióne finítima ministérium implévit et cármina spiritália compósuit, usque dum, propter sacerdótium captus, eiúsdem regínæ iussu diríssime tortus est et Tybúrni láqueo martyrium consummávit.
  
  6 *. Andégavi in Gállia, beáti Natális Pinot, presbyteri et mártyris, qui, párochus, témpore gállicæ perturbatiónis, dum ad Missam celebrándam parabátur, apprehénsus est et sacris paraméntis ludíbrii causa indútus ad patíbulum quasi ad sacrifícii altáre dedúctus est.
  
  7 *. Augústæ Taurinórum in Subalpínis, beátæ Maríæ Henrícæ (Annæ Catharínæ) Dominici, e Soróribus a Sancta Anna et a Providéntia, quæ Institútum trigínta annos usque ad óbitum sapiénter gessit et dilatávit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis ( Bar 5,5-7)
  Surge, Ierúsalem, et sta in excélso et circúmspice ad oriéntem et vide congregátos fílios tuos a solis ortu usque ad occásum verbo Sancti, gaudéntes in memória Dei. Exiérunt enim abs te pédites abdúcti ab inimícis; indúcet autem illos ad te portátos cum glória sicut thronum regni; constítuit enim Deus humiliáre omnem montem excélsum et rupes perénnes et conválles implére ad æqualitátem terræ, ut ingrediátur Israel in securitáte glóriæ Dei.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut