The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 3 Aprilis 2027, Dominica II Paschæ ,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Hymnus
   
   Ad cenam Agni próvidi, stolis salútis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus príncipi.
   
   Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus.
   
   Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império.
   
   Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus innocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit.
   
   O vera, digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia!
   
   Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et paradísum réserans.
   
   Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
   Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
   Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
   All glory, Jesus, be to thee, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with thee for evermore.
   Ant. 1. Venérunt ad monuméntum María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia.
   Ant. 1. Mary Magdalene and the other Mary came unto the tomb to behold the sepulchre, alleluia.
   Psalmus 109 (110)
   Psalm 109 (110)
   Messias rex et sacerdos
   The messiah, king and priest
   Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
   He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
   The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
   Until I make thy enemies thy footstool.
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
   The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
   [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
   He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Venérunt ad monuméntum María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia.
   Ant. Mary Magdalene and the other Mary came unto the tomb to behold the sepulchre, alleluia.
   Ant. 2. Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus, allelúia.
   Ant. 2. Come, and behold the place where the Lord was laid, hallelujah.
   Psalmus 113 A (114)
   Psalm 113 A (114)
   Israel ex Ægypto liberatur
   Israel is freed from Egypt
   Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
   Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
   In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
   When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
   factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
   Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
   Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
   The sea saw and fled: Jordan was turned back.
   montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
   The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
   Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
   What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
   Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
   Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
   A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
   At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
   qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
   Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Veníte, * et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus, allelúia.
   Ant. Come, and behold the place where the Lord was laid, hallelujah.
   Ant. 3. Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus meis ut eant in Galilæam; ibi me vidébitis, allelúia.
   Ant. 3. Jesus says: don't be afraid; go and tell My brethren that I'm waiting for them in Galilee; they'll behold Me there, hallelujah.
   Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
   Cantique (Cf. Ap 19:1-2, 5-7)
   De nuptiis Agni
   The wedding of the Lamb
   Allelúia.
   Hallelujah.
   Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
   Salvation, glory and strength to our God (r. Hallelujah.)
   quia vera et iusta iudícia eius.
   For His judgment is true and just.
   r. Allelúia.
   r. Hallelujah.
   Allelúia.
   Hallelujah.
   Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
   Sing praise to our God, all who serve Him
   (r. Allelúia.)
   (r. Hallelujah.)
   et qui timétis eum, pusílli et magni!
   And all those who fear Him, young and old!
   r. Allelúia.
   r. Hallelujah.
   Alléluia.
   Hallelujah.
   Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
   For the Lord our God Almighty reigns.
   (r. Allelúia.)
   (r. Hallelujah.)
   Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
   Let us rejoice and rejoice and give him glory.
   r. Allelúia.
   r. Hallelujah.
   Allelúia.
   Hallelujah.
   Quia venérunt núptiæ Agni, *
   For the wedding feast of the Lamb has come,
   (r. Allelúia.)
   (r. Hallelujah.)
   et uxor eius præparávit se.
   And His bride prepared for Him.
   r. Allelúia.
   r. Allelúia.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus meis ut eant in Galilæam; ibi me vidébitis, allelúia.
   Ant. Jesus says: don't be afraid; go and tell My brethren that I'm waiting for them in Galilee; they'll behold Me there, hallelujah.
   Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
   
   Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
   Ye are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
   Responsorium breve
   
   v. Surréxit Dóminus vere, r. Allelúia, allelúia. Surréxit v. Et appáruit Simóni, *v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
   v. The Lord is verily risen, r. Alleluia, alleluia. v. And He appeared to Simon. v. Glory unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit.
   Ant. Post dies octo, iánuis clausis, ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúia.
   Ant. After eight days, when the gates were closed, the Lord entered and said unto them: Peace be with thee, alleluia.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   
   Exultatio animæ in Domino
   
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Post dies octo, iánuis clausis, ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúia.
   Ant. After eight days, when the gates were closed, the Lord entered and said unto them: Peace be with thee, alleluia.
   Preces
   
   Christum, qui resúrgens a mórtuis mortem destrúxit vitámque renovávit, instánter invocémus:
   Let us invoke Christ who, having risen from the dead, has destroyed death and given us new life, and let us say:
   Christe, semper vivens, exáudi nos.
   Thou who live forevermore, hearken unto us, Lord.
   Tu, lapis, quem reprobavérunt ædificántes, factus es in caput ánguli;
nos in Ecclésia tua ut lápides vivos ædífica.
Tu, testis fidélis et verus, primogénitus ex mórtuis,
tuæ tríbue Ecclésiæ te indesinénter testificári.
Tu, únice sponse Ecclésiæ e látere tuo exórtæ,
redde nos nuptiális illíus testes sacraménti.
Qui es primus et novíssimus, fuísti mórtuus et vivis,
baptizátos serva usque ad mortem fidéles, ut corónam accípere mereántur.
Tu, lux et lucérna sanctæ Dei civitátis,
defúnctos nostros illústra, ut in perpétuum regnent.
   Thou who are the stone rejected by the architects, but transformed into a cornerstone,
- make us living stones of Thy Church.
Thou who are a faithful and truthful witness, the firstborn from the dead,
- may Thy Church evermore bear witness to Thee before the world.
Thou who are the only spouse of the Church, born from Thy side,
- may we all be witnesses to this nuptial mystery.
Thou who are the first and the last, who died and now lives forevermore and ever,
- grant that all the baptized may persevere faithful unto death, that they may receive the crown of victory.
Thou who are the lamp that illuminates God's holy city,
- illuminate our deceased with Thy brightness, that they may reign in eternity.
   Pater noster
   
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
    as we forgive those who trespass against us.
   et ne nos indúcas in tentatiónem;
   and do not abandon us in trial;
   sed líbera nos a malo.
   But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus misericórdiæ sempitérnæ, qui in ipso paschális festi recúrsu fidem sacrátæ tibi plebis accéndis, auge grátiam quam dedísti, * ut digna omnes intellegéntia comprehéndant, quo lavácro ablúti, quo spíritu regeneráti, quo sánguine sunt redémpti. Per Dóminum.
   God of eternal mercy, who by the return of these Easter feasts themselves inflame the faith of Thy consecrated people, increases the grace Thou hast given [them] so that all, by a right understanding, may understand by what baptism they have been purified, by what Spirit they have been regenerated, and by what blood they have been redeemed.
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   v. Ite in pace, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
   v. Go in peace, hallelujah, hallelujah. r. Let us give thanks to God, hallelujah, hallelujah.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut