The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Chorus novæ Ierúsalem hymni novam dulcédinem promat, colens cum sóbriis paschále festum gáudiis,
  Quo Christus invíctus leo, dracóne surgens óbruto, dum voce viva pérsonat, a morte functos éxcitat.
  Quam devorárat ímprobus, prædam refúndit tártarus; captivitáte líbera Iesum sequúntur ágmina.
  Triúmphat ille spléndide et dignus amplitúdine, soli políque pátriam unam facit rem públicam.
  Ipsum canéndo súpplices Regem precémur mílites, ut in suo claríssimo nos órdinet palátio.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. 1. Verba, quæ ego locútus sum vobis, spíritus et vita sunt, allelúia.
  Ant. 1. The words I have spoken to thou art spirit and life, hallelujah.
  Psalmus 118 (119), 145-152
Psalm 118 (119), 145-152
  XIX (Coph)
XIX (Coph)
  Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
  I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
  Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
  I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
  Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
  I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
  Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua.
  My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
  Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me.
  Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy judgment.
  Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
  They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from thy law.
  Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
  Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
  Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
  I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Verba, quæ ego locútus sum vobis, spíritus et vita sunt, allelúia.
  Ant. The words I have spoken to thou art spirit and life, hallelujah.
  Ant. 2. Ædificásti templum et altáre in monte sancto tuo, Dómine, allelúia.
  Ant. 2. Thou hast built a temple on Thy holy mountain, Lord, hallelujah.
  Canticum (Sap 9, 1-6. 9.11)
Cant (Sap 9, 1-6. 9.11)
  Domine, da mihi sapientiam
Lord, give me wisdom.
  Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere... adversarii vestri (Lc 21, 15).
I will give you mouth and knowledge, which all your adversaries will not be able to resist or contradict (Lk 21:15).
  Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ, * qui fecísti ómnia verbo tuo
  God of my fathers and Lord of mercy, who has made all things by Thy word,
  et sapiéntia tua constituísti hóminem, * ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
  and who by Thy wisdom has appointed man, that he should rule over the creatures which Thou hast made,
  et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia * et in directióne cordis iudícium iudicáret,
  that he might govern the world in equity and justice, and that he might formulate his judgments with an upright heart:
  da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam * et noli me reprobáre a púeris tuis,
  give me that wisdom which sits with thee on thy throne, and do not cast me out of the number of thy children,
  quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ, homo infírmus et exígui témporis * et minor ad intelléctum iudícii et legum.
  for I am Thy servant, and the son of Thy handmaid, a weak man, quick-lived, and little able to understand righteousness and the laws.
  Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum, si ab illo abfúerit sapiéntia tua, * in níhilum computábitur.
  For if anyone should seem perfect amongst the sons of men, if Thy wisdom is not with him, he shall be considered naught.
  Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua, * quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
  And thou hast with thee thy wisdom, which knows thy works, and which was present when thou formed the universe;
  et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis * et quid diréctum in præcéptis tuis.
  she knew what is pleasing in Thy eyes, and what is the rectitude of Thy precepts.
  Emítte illam de cælis sanctis tuis * et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
  Send it from heaven, Thy sanctuary, and from the throne of Thy greatness,
  ut mecum sit et mecum labóret, * ut sciam quid accéptum sit apud te.
  that she may be with me and work with me, and that I may know what is pleasing to Thou.
  Scit enim illa ómnia et intéllegit et dedúcet me in opéribus meis sóbrie * et custódiet me in sua glória.
  For she hath knowledge and understanding of all things, and she will guide me in my works with circumspection, and protect me by her power.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ædificásti templum et altáre in monte sancto tuo, Dómine, allelúia.
  Ant. Thou hast built a temple on Thy holy mountain, Lord, hallelujah.
  Ant. 3. Ego sum via et véritas et vita, allelúia.
  Ant. 3. I am the way, the truth and the life, hallelujah.
  Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
  Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
  Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
  Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
  O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
  For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ego sum via et véritas et vita, allelúia.
  Ant. I am the way, the truth and the life, hallelujah.
  Lectio brevis (Rom 14, 7-9)
  Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur.
  
  Responsorium breve
  v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, r. Allelúia, allelúia. Surréxit. v. Qui pro nobis pepéndit in ligno. v. Glória Patri.
  v. The Lord has risen from the grave. r. Alleluia, alleluia. v. He who for our sake was hung on the tree. Glory unto the Father.
  Ant. Dixit Simon Petrus: Dómine, ad quem íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes; et nos credídimus et cognóvimus quia tu es Christus Fílius Dei, allelúia.
  Ant. Simon Peter said, "Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life. And we have believed and known that Thou art the Messiah Son of God, alleluia.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dixit Simon Petrus: Dómine, ad quem íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes; et nos credídimus et cognóvimus quia tu es Christus Fílius Dei, allelúia.
  Ant. Simon Peter said, "Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life. And we have believed and known that Thou art the Messiah Son of God, alleluia.
  Preces
  Christum, panem vitæ, qui mensa verbi et córporis sui fruéntes suscitábit in
novíssimo die, læti deprecémur:
  Let us beg with joy for Christ, the bread of life, who will raise up on the last day those who feed on His word and His body:
  Da nobis, Dómine, pacem et gáudium.
Lord, give us peace and joy.
  Fili Dei, qui, suscitátus a mórtuis, princeps es vitæ,
  Son of God, who, having risen from the dead, is the prince of life,
   nos omnésque fratres tuos bénedic et sanctífica.
  - bless and sanctify Thy faithful and all men.
  Tu, qui pacem et gáudium ómnibus in te credéntibus largíris,
  Thou who grant peace and joy to all who believe in Thou,
   da nos sicut fílios lucis ambuláre et de victória tua lætári.
  - give us the power to live as children of light as we rejoice in Thy victory.
  Adáuge fidem Ecclésiæ peregrinántis in terra,
  Increase the faith of Thy Church on its earthly pilgrimage,
   ut resurrectiónis tuæ testimónium mundo perhíbeat.
  - so that it may bear witness unto the world of Thy resurrection.
  Tu qui, multa passus, in glóriam Patris intrásti,
  Thou who, having suffered much, have already entered into the glory of the Father,
   luctum mæréntium convérte in gáudium.
  - transforms the sadness of the afflicted into joy.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, nostræ fons et orígo salútis, ita nos fac semper vita nostra tuam glóriam profitéri, ut et in cælis a tua numquam laude cessémus. Per Dóminum.
  God, the source and origin of our salvation, make our lives a perpetual profession of Thy glory, so that even in heaven we may never cease to praise Thou.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut