The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria VI 4 Iunii 2027, Hebdomada IX per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation:8;
%%
(c3) NUNC,(e) San(e)cte,(fg) no(g)bis,(fe) Spí(fgwhg)ri(fe)tus,(e.) (;) u(e)num(g) Pa(h)tri(i) cum(iji) Fí(g)li(hi)o,(i.) (:) di(g)gná(i)re(ij) prom(j)ptus(i) ín(hg)ge(fe)ri(fgwhg.) (;) no(e)stro(fh) re(h)fú(hg)sus(fe) pé(fgwhg)cto(fe)ri.(e.) (::)
Os,(e) lin(e)gua,(fg) mens,(g) sen(fe)sus,(fgwhg) vi(fe)gor(e.) (;) con(e)fes(g)si(h)ó(i)nem(iji) pér(g)so(hi)nent,(i.) (:) flam(g)mé(i)scat(ij) i(j)gne(i) cá(hg)ri(fe)tas,(fgwhg.) (;) ac(e)cén(fh)dat(h) ar(hg)dor(fe) pró(fgwhg)xi(fe)mos.(e.) (::)
Per(e) te(e) sci(fg)á(g)mus(fe) da(fgwhg) Pa(fe)trem,(e.) (;) no(e)scá(g)mus(h) at(i)que(iji) Fí(g)li(hi)um,(i.) (:) te(g) u(i)tri(ij)ús(j)que(i) Spí(hg)ri(fe)tum(fgwhg.) (;) cre(e)dá(fh)mus(h) om(hg)ni(fe) tém(fgwhg)po(fe)re.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
Come, Holy Ghost, who ever One Art with the Father and the Son, It is the hour, our souls possess With Thy full flood of holiness.
  Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
Let flesh and heart and lips and mind Sound forth our witness to mankind; And love light up our mortal frame, Till others catch the living flame.
  Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
%%
(c4) IN(d)clí(d)na(f) cor(dc) me(f)um,(g) De(fh)us,(h) *(,) in(hg~) te(h)sti(g)mó(ef)ni(g)a(fe) tu(d)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Inclína cor meum, Deus in testimónia tua.
  Ant.
  Psalmus 122 (123)
Psalm 122 (123)
  Dominus fiducia populi
The Lord, the people's trust
  Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Two blind men cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David" (Mt 20:30).
  Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
  To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
  Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
  Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters,
  ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
  As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
  Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
  quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
  For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 123 (124)
Psalm 123 (124)
  Adiutorium nostrum in nomine Domini
Our help is in the name of the Lord
  Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
The Lord said to Paul: "Do not fear... I am with you" (Act 18, 9-10).
  Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
  If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
  forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
  perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, perhaps the waters had swallowed us up.
  Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
  Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
  Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
  Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
  Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
  Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers.
  láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
  The snare is broken, and we are delivered.
  Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
  Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 27 (28)
Psalm 27 (28)
  Supplicatio et gratiarum actio
Supplication and thanksgiving
  Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41).
Father, I thank You for You have listened to me (Io 11, 41).
  Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me.
  It is to Thou, Lord, that I cry; my God, do not remain deaf to my voice.
  Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum.
  Lest if Thou keepest silent I will be like those who go down into the pit.
  Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
  Hearken unto the voice of my supplications, when I cry out to Thou, when I lift up my hands to Thy holy sanctuary.
  Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem.
  Do not carry me away with the wicked and the artisans of iniquity.
  Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
  Who speak of peace to their neighbor, and who have malice in their hearts.
  [Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
  Render them according to their works, and according unto the malice of their deeds;
  Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis.
  repay them according unto the work of their hands, give them the reward they deserve.
  Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non ædificábit eos. ]
  For they do not heed the works of the Lord, the work of His hands: He shall destroy them and build them not.
  Benedíctus Dóminus, quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus,
  Blessed be the Lord, for He hath heard the voice of my supplications; the Lord is my strength and my shield,
  in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei.
  in Him my heart was trusted and I was helped; so my heart is glad, and I will praise Him with my songs.
  Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est.
  The Lord is the strength of His people, He is a fortress of salvation for His messiah.
  Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum.
  Save Thy people and bless Thy inheritance, be their shepherd and carry them forevermore.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(d)clí(d)na(f) cor(dc) me(f)um,(g) De(fh)us,(h) (,) in(hg~) te(h)sti(g)mó(ef)ni(g)a(fe) tu(d)a.(d)
(::)
  Ant. Inclína cor meum, Deus in testimónia tua.
  Ant.
  Lectio brevis (Ier 31, 2-4)
  Hæc dicit Dóminus: Invénit grátiam in desérto pópulus, qui remánserat a gládio; vadet ad réquiem suam Israel. De longe Dóminus appáruit mihi: In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te in misericórdia. Rursúmque ædificábo te, et ædificáberis.
  Thus saith the Lord: The people were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall to his rest. The Lord hath appeared from afar to me. Yea I have loved thee with everlasting love, therefore have I drawn thee, taking pity on thee. And I will build thee again, and thou shalt be built, 0 virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy timbrels, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
  v. Hauriétis aquas in gáudio. r. De fóntibus Salvatóris.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut qui, dilécti Fílii tui Corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, * de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere. Per Dóminum.
  Deign to grant, Almighty God, unto us who glory in the Heart of Thy beloved Son, and who celebrate the benefits of His charity towards us; grant that we may receive from this heavenly source a superabundant grace.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut