The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 26 Iulii 2027, Hebdomada XVII per annum,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) DA(g)bo(g) Sanc(h)tis(h) me(g)is(gf) *(,) lo(g)cum(h) no(j)mi(i)ná(hj)tum(i) (;) in(h>) re(g)gno(g) Pa(h)tris(h) me(h)i,(h) †() di(i)cit(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) <i>T.P.</i>(::) †() di(i)cit(h>) Dó(g)mi(fg)nus,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dabo sanctis meis * locum nominátum in regno Patris mei, dicit Dóminus.
  Ant. 1. I will give my saints an appointed place in my Father's kingdom, says the Lord.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Da(g)bo(g) Sanc(h)tis(h) me(g)is(gf) (,) lo(g)cum(h) no(j)mi(i)ná(hj)tum(i) (;) in(h>) re(g)gno(g) Pa(h)tris(h) me(h)i,(h) †() di(i)cit(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) <i>T.P.</i>(::) †() di(i)cit(h>) Dó(g)mi(fg)nus,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Dabo sanctis meis locum nominátum in regno Patris mei, dicit Dóminus.
  Ant. I will give my saints an appointed place in my Father's kingdom, says the Lord.
  Ant. 2. Beáti quos elegísti, Dómine : habitábunt in átriis tuis.
  Ant. 2.
  Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
  Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
  Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
  Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
  Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
  Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
  His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
  Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
  Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
  To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
  Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
  Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment:
  quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
  Because he shall not be moved for ever.
  ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
  The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
  confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
  His heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
  Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
  He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
  Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
  The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Beáti quos elegísti, Dómine : habitábunt in átriis tuis.
  Ant.
  Ant. 3. Via iustórum recta facta est et iter sanctórum præparátum est.
  Ant. 3.
  Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
  Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
  et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
  And looketh down on the low things in heaven and in earth?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  That he may place him with princes, with the princes of his people.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Via iustórum recta facta est et iter sanctórum præparátum est.
  Ant.
  Ant. 4. Cantábunt sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni, et resonábat terra in voces illórum.
  Ant. 4.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
  I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
  I said in my excess: * Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord * before all his people.
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
  O Lord, I am thy servant, I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
  tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cantábunt sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni, et resonábat terra in voces illórum.
  Ant.
   
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) LÆ(f)tá(g)mi(f)ni(f) in(f) Dó(g)mi(gh)no,(h) *(;) et(g) ex(f)sul(gh)tá(gf)te(g) iu(g)sti.(f) (::)
v/. Et(h) glo(h)ri(h)á(ixhi)mi(g)ni(g) (,) o(h)mnes(g) re(g)cti(f) cor(gh)de.(h) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) (,) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(f) San(g)cto.(gh) (::)
  r. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti. Lætámini. v. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte, iusti. Glória Patri. Lætámini.
  r. Rejoice in the Lord, * and exult, the righteous. Rejoice. v. And give glory, all the upright in heart, * And exult, the righteous. Glory unto the Father. Rejoice.
  Hymnus
  Dum tuas festo, pater o colénde, cántico laudes habet hæc coróna, vocis ac mentis, Ióachim, benígne áccipe munus.
  Longa te regum séries avórum Abrahæ prolem tulit atque David; clárior mundi dómina corúscas prole María.
  Sic tuum germen benedícta ab Anna éditum, patrum repetíta vota implet, et mæsto próperat reférre gáudia mundo.
  Laus tibi, Prolis Pater increátæ; laus tibi, summi Súboles Paréntis; summa laus, compar, tibi sit per omne, Spíritus, ævum. Amen.
  v. Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiæ. r. Sicut locútus est ad patres nostros.
  v. He raised up His servant Israel, remembering His mercy. r. As he had told our fathers.
  Ant. Inclita stirps Iesse virgam prodúxit amœnam, de qua procéssit flos miro plenus odóre.
  Ant. From the illustrious branch of Jesse has grown a beautiful stem, on which a deliciously fragrant flower has blossomed.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Inclita stirps Iesse virgam prodúxit amœnam, de qua procéssit flos miro plenus odóre.
  Ant. From the illustrious branch of Jesse has grown a beautiful stem, on which a deliciously fragrant flower has blossomed.
  Litania
  Qui gentes in terra multíplicas et ex ómnibus éligis qui te díligunt. r.Kýrie eléison.
Thou who multiply the nations on earth and choose Thy chosen ones from amongst all those who love Thou. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Periclitántium adiútor et desperántium salvátor.r.Christe eléison.
Come unto the aid of those in peril and save the hopeless. r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Educ defúnctos in lucem quam inhábitas, ut te conspíciant in ætérnum. r.Kýrie eléison.
Lead the dead into the light where Thou dwellest, that they may behold Thou for all eternity. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dómine, Deus patrum nostrórum, qui beátis Ióachim et Annæ hanc grátiam contulísti ut ex eis incarnáti Fílii tui Mater nascerétur, utriúsque précibus concéde, ut salútem tuo promíssam pópulo consequámur. Per Dóminum.
  Lord, God of our Fathers, Thou hast given the grace to Saint Joachim and Saint Anne to be those from whom the Mother of Thy Incarnate Son would be born, to their common prayer, grant us the salvation that Thou hast promised to Thy people.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Ineffábilis Déitas ad amórem sui érigat mentes nostras. r. Amen.
  May the ineffable God lift our spirits to His love. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut