The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 27 Iulii 2027, Hebdomada XVII per annum,
  Introitus
  Ps. 67, 6-7 et 36
annotation: 5;
%%
(c3) DE(hhi)us(h) *() in(h) lo(hihh)co(f_e) san(f!gwh)cto(f_d) su(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])o :(d.) (;) De(fd)us,(d) qui(d) in(f)ha(fef)bi(fef)tá(hf/hhhi)re(h) fa(hjI'H)cit(h_f) (,) un(f!h'i)á(ij)ni(i)mes(h) in(hi) do(hihh)mo :(gf..) (:) i(f)pse(hh) da(h_i)bit(f) vir(hh)tú(hv.gihghf)tem(f.) (,) et(f) for(gxfg~)ti(f_e)tú(fgF'D)di(dfE'De[ll:1]d)nem(d.) (;) ple(gxde/gf/g_[uh:l]h)bi(hgge!fwg) su(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae.(d.) (::) <i>Ps.</i> Ex(d)súr(f)gat(h) De(h)us,(h.) et(h) dis(h)si(h)pén(h)tur(h) in(h)i(h)mí(h)ci(i) e(i)ius :(h.) (:) * et(f) fú(h)gi(h)ant,(h) qui(h) o(h)dé(h)runt(h) e(h)um,(h.) a(h) fá(i)ci(g)e(g) e(h)ius.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
  DEUS in loco sancto suo: Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo: ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ. Ps. ibid., 2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. v. Glória Patri.
  GOD in His holy place; God who maketh men of one mind to dwell in a house: He shall give power and strength to His people. Ps. Let God arise, and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face. v. Glory be to the Father.
  XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
  Collecta
  Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, * ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris. Per Dóminum.
  Protector of those who hope in Thou, O God, without whom naught is solid, naught holy, pour out Thy mercy abundantly upon us, so that under Thy guidance and direction we may now use the transitory goods so that we may even here on earth remain attached to those who remain.
  Lectio I
  Léctio libri Exodi (33,7-11;34,5b-9.28)
  
  In diébus illis: Móyses autem tollens tabernáculum teténdit ei extra castra procul; vocavítque nomen eíus Tabernáculum convéntus. Et omnis, qui quærébat Dóminum, egrediebátur ad tabernáculum convéntus extra castra. Cumque egrederétur Móyses ad tabernáculum, surgébat univérsa plebs, et stabat unusquísque in óstio papiliónis sui; aspiciebántque tergum Móysi, donec ingrederétur tabernáculum. Ingrésso autem illo tabernáculum, descendébat colúmna nubis et stabat ad óstium; loquebatúrque cum Móyse, cernéntibus univérsis quod colúmna nubis staret ad óstium tabernáculi. Stabántque ipsi et adorábant per fores tabernaculórum suórum. Loquebátur autem Dóminus ad Móysen fácie ad fáciem, sicut solet loqui homo ad amícum suum. Cumque ille reverterétur in castra, miníster eíus Iósue fílius Nun puer non recedébat de médio tabernáculi. Stetit cum eo vocans in nómine Dómini. Et tránsiens coram eo clamávit: “Dóminus, Dóminus Deus, miséricors et clemens, pátiens et multæ miseratiónis ac verax, qui custódit misericórdiam in mília, qui aufert iniquitátem et scélera atque peccáta, nihil autem impúnitum sinit, qui reddit iniquitátem patrum in fíliis ac nepótibus in tértiam et quartam progéniem.”Festinúsque Móyses curvátus est pronus in terram et adórans ait: “Si invéni grátiam in conspéctu tuo, Dómine, óbsecro, ut gradiáris nobíscum; pópulus quidem duræ cervícis est, sed tu áuferes iniquitátes nostras atque peccáta nosque possidébis.” Fuit ergo ibi cum Dómino quadragínta dies et quadragínta noctes; panem non comédit et aquam non bibit et scripsit in tábulis verba fóederis, decem verba.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 27, 7 et 1
annotation: 5;
%%
(c4) IN(d) De(ffg)o(f.) *(,) spe(f)rá(fg)vit(f) cor(ghgh) me(hvGF'fvED)um,(e[ll:1]d..) (;) et(fe) ad(fg~)iú(ggf)tus(g) sum :(fe/fg/hghvGFgf..) (;) et(fg) re(f)fló(gh)ru(gf)it(f.) (,) ca(f)ro(g) me(f)a :(fv.d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) et(h) ex(f) vo(g)lun(h)tá(hj/kjk)te(j) me(ixi_[oh:h]h)a(iii/ghg.___) (;) con(ixih~)fi(i)té(jv.ikJI'ivH'GF)bor(ggf.0) (,) il(gf/ggf/gff//gf~)li.(gv.fgff'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Ad(d) te,(f) Dó(fh/ih/ijh)mi(h)ne,(h.) (,) cla(h)má(h)vi :(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) De(f!h'i)us(ih/jkihhf.) (`) me(hf/hhh)us,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ne(f) sí(h_f//g_0[uh:l]h_[uh:l]i!jwk)le(i_[oh:h]hivHFhhh)as :(h.) (;) ne(d) di(d)scé(dfE'D)das(ef) *() a(fhG'Fhhh) me.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
  r. In Deo sperávit cor meum, et adiútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi. v. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas, ne discédas a me.
  r.IN God hath my heart confided, and I have been helped; and my flesh hath flourished again; and with my will I will give praise to Him. v. Unto Thee will I cry, O Lord: O my God, be not Thou silent; depart not from me.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 80, 2-3
Ps. 80:2-3
annotation: 7;
%%
(c2) AL(c)le(cfe)lú(fg~){ia}.(g.) (,) * (ffg/e!g'h//fhg___!hwi_[oh:h]g.e.[ll:1]d!ewf/gffc) (,) (fffd/!/!fe/!gf/!fvD'C/!d_ed/!dc.) (::) v/. Ex(cd)sul(c)tá(cfe)te(fg) De(ghF'Ef_g)o(g.) (;) ad(g)iu(g)tó(g)ri(i.g!hw!ivHG) no(ghF'Ef_g)stro,(ghfgvFEfe..) (:) iu(ef)bi(e)lá(e.f!gwh)te(hghvFDgv.) (,) De(gffvE'DC)o(ddc.) Ia(c.d!ewf'!gv)cob :(ghF'Efg..) (:) sú(c)mi(cfe)te(fg) psal(g!hwi/ji/!ig!hwi_[oh:h]hivH~G~)mum(h_g) (,) iu(g)cún(g)dum(i.g!hwi_[oh:h]hivHGhg..) *(;) cum(gd~) cí(dfe)tha(fg)ra.(g.) (,) (ffg/e!g'h//fhg___!hwi_[oh:h]g.e.[ll:1]d!ewf/gffc) (,) (fffd/!/!fe/!gf/!fvD'C/!d_ed/!dc.) (::)
  r. Allelúia. v. Exsultáte Deo adiutóri nostro, iubiláte Deo Iacob: súmite psalmum iucúndum cum cíthara.
  r. Alleluia. v. Rejoice to God our helper; sing aloud to the God of Jacob; take a pleasant psalm with the harp. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,36-43)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory be to Thee, O Lord..
  In illo tempore: Dimíssis turbis, venit in domum, et accessérunt ad eum discípuli eíus dicéntes: “Díssere nobis parábolam zizaniórum agri.” Qui respóndens ait: “Qui séminat bonum semen, est Fílius hóminis;ager autem est mundus; bonum vero semen, hi sunt fílii regni; zizánia autem fílii sunt Mali;inimícus autem, qui seminávit ea, est Diábolus; messis vero consummátio sǽculi est; messóres autem ángeli sunt.Sicut ergo colligúntur zizánia et igni comburúntur, sic erit in consummatióne sǽculi:mittet Fílius hóminis ángelos suos, et cólligent de regno eíus ómnia scándala et eos, qui fáciunt iniquitátem, et mittent eos in camínum ignis; ibi erit fletus et stridor déntium. Tunc iústi fulgébunt sicut sol in regno Pa tris eórum. Qui habet aures, áudiat.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 29, 2-3
annotation: 2;
%%
(c3) EX(c)al(e)tá(egf)bo(f) te(f.) *(,) Dó(f)mi(f!hhh)ne,(fefe..) (;) quó(hh)ni(fef)am(f/hhh//giH'GhvGFgf..) (,) sus(fhF'Ef')ce(d)pí(df!hvF'D)sti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) me,(d.) (:) nec(f/hhi) de(f!hhh)le(f!hhh)ctá(e/fgf)sti(fe/f!hhhvFE'ece.) (;) in(c)i(c)mí(ef)cos(fe~) me(f/hh/i_[oh:h]h)os(h.) (,) su(hi/jij)per(h_f/ih'/ihhe/f!gw!hvGFgv_[oh:h]F~E~) me :(fe..) (:) Dó(fh/ih)mi(ivHF)ne(fefvECe.) (,) cla(ec~)má(ef)vi(fe) ad(f/hh/i_[oh:h]h) te,(h.) (;) et(h) sa(f!gwhg)ná(hhhvF'Ef/hhhvF'E//fgf/gf/hhh)sti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) me.(f.) (::)
  Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me: Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.
  I WILL extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me, and hast not made my enemies to rejoice over me: O Lord, I have cried to Thee, and Thou hast healed me.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ tibi de tua largitáte deférimus, ut hæc sacrosáncta mystéria, grátiæ tuæ operánte virtúte, et præséntis vitæ nos conversatióne sanctíficent, et ad gáudia sempitérna perdúcant. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO COMMUNIS II
  De salute per Christum
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
  
  Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
  XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
  Communio
Communion
  Prov. 3, 9-10
Prov. 3:9-10
annotation: 6;
%%
(c4) HO(d)nó(ffg)ra(f) *() Dó(ghgh)mi(gf)num(f.) (,) de(f) tu(fv.egF'D)a(d_c) sub(ixfv.eg!hvi.g!hw!ivHG')stán(f)ti(fg!hvGF'g)a,(gf..) (:) et(f) de(f) pri(hj)mí(j)ti(ixkjjhi)is(i_h) (,) fru(ixh.g!hwi)gum(h) tu(ghg)á(fg!hvGF'g)rum :(gf..) (:) ut(f) im(f)ple(h!iwj)án(jij)tur(h_gh.) hór(k)re(j)a(ij) tu(hjggfg)a(g_f_) (,) sa(fge)tu(e!g'h)ri(gh)tá(f_g_f_)te,(f.) (:) et(fh~) vi(hgh)no(hg/hffg.) (,) tor(c)cu(d!ewf)lá(f)ri(ef)a(d_cd.) (,) red(fge)un(ixeg!hvi.g!hw!ivHG)dá(fg!hvGF'g)bunt.(gf..) (::)
  Honóra Dóminum de tua substántia, et de primítiis frugum tuárum: et implebúntur hórrea tua saturitáte, et vino torculária redundábunt.
  HONOR the Lord with thy substance, and with the first of all thy fruits: and thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine.
  Post communionem
  Súmpsimus, Dómine, divínum sacraméntum, passiónis Fílii tui memoriále perpétuum; tríbue, quǽsumus, ut ad nostram salútem hoc munus profíciat, quod ineffábili nobis caritáte ipse donávit. Qui vivit.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 67, 6-7.36
  Deus in loco sancto suo; Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Ps 102, 2
  Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
  Bless, my soul, Lord and forget not any of His benefits.
  Vel:
Or :
  Mt 5, 7-8
  Beáti misericórdes, quóniam ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
  Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the pure in heart, for they shall behold God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut