The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 2 Septembris 2027, Hebdomada XXII per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) A(f)les(e) di(f)é(h)i(i) nún(h)ti(g)us(f'_) (,)
lu(i)cem(i) pro(h)pín(i)quam(j) prǽ(h)ci(g)nit ;(f.) (;)
nos(f) ex(f)ci(g)tá(e)tor(c) mén(e)ti(f)um(f'_) (,)
iam(f) Chri(e)stus(f) ad(h) vi(i)tam(h) vo(g)cat.(f.) (::)

2. «Au(f)fér(e)te,(f) cla(h)mat,(i) lé(h)ctu(g)los(f'_) (,)
æ(i)gros,(i) so(h)pó(i)ros,(j) dé(h)si(g)des ;(f.) (;)
ca(f)stí(f)que,(g) re(e)ct<i>i</i>() ac(c) só(e)bri(f)i(f'_) (,)
vi(f)g<i>i</i>()lá(e)te ;(f) iam(h) sum(i) pró(h)xi(g)mus ».(f.) (::)

3. Ut,(f) cum(e) co(f)rú(h)scis(i) flá(h)ti(g)bus(f'_) (,)
au(i)ró(i)ra(h) cæ(i)lum(j) spár(h)se(g)rit,(f.) (;)
om(f)nes(f) la(g)bó(e)r<i>e</i>() ex(c)ér(e)ci(f)tos(f'_) (,)
con(f)fír(e)met(f) ad(h) spem(i) lú(h)mi(g)nis.(f.) (::)

4. Ie(f)sum(e) ci(f)á(h)mus(i) vó(h)ci(g)bus(f'_) (,)
flen(i)tes,(i) pre(h)cán(i)tes,(j) só(h)bri(g)i ;(f.) (;)
in(f)tén(f)ta(g) sup(e)pli(c)cá(e)ti(f)o(f'_) (,)
dor(f)mí(e)re(f) cor(h) mun(i)dum(h) ve(g)tat.(f.) (::)

5. Tu,(f) Chri(e)ste,(f) som(h)num(i) dí(h)si(g)ce,(f'_) (,)
tu(i) rum(i)pe(h) no(i)ctis(j) vín(h)cu(g)la,(f.) (;)
tu(f) sol(f)ve(g) pec(e)cá(c)tum(e) ve(f)tus(f'_) (,)
no(f)vúm(e)que(f) lu(h)men(i) ín(h)ge(g)re.(f.) (::)

6. Sit,(f) Chri(e)ste,(f) rex(h) pi(i)ís(h)si(g)me,(f'_) (,)
ti(i)bi(i) Pa(h)trí(i)que(j) gló(h)ri(g)a(f.) (;)
cum(f) Spí(f)ri(g)tu(e) Pa(c)rá(e)cli(f)to,(f'_) (,)
in(f) sem(e)pi(f)tér(h)na(i) sǽ(h)cu(g)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Ales diéi núntius lucem propínquam præcinit; nos excitátor méntium iam Christus ad vitam vocat.
As the bird, whose clarion gay Sounds before the dawn is grey, Christ, who brings the spirit’s day, Calls us, close at hand:
  «Auférte clamat léctulos ægros, sopóros, désides; castíque, recti ac sóbrii vigiláte; iam sum próximus».
“Wake!” He cries, “and for my sake, From your eyes dull slumbers shake! Sober, righteous, chaste, awake! At the door I stand!”
  Ut, cum corúscis flátibus auróra cælum spárserit, omnes labóre exércitos confírmet ad spem lúminis,
  Iesum ciámus vócibus flentes, precántes, sóbrii; inténta supplicátio dormíre cor mundum vetat.
Lord, to Thee we lift on high Fervent prayer and bitter cry: Hearts aroused to pray and sigh May not slumber more:
  Tu, Christe, somnum dísice, tu rumpe noctis víncula, tu solve peccátum vetus novúmque lumen íngere.
Break the sleep of Death and Time, Forged by Adam’s ancient crime; And the light of Eden’s prime To the world restore!
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Amóris sensus érige ad te, largítor véniæ, ut fias clemens córdibus purgátis inde sórdibus.
  Extérni huc advénimus et éxsules ingémimus; tu portus es et pátria, ad vitæ duc nos átria.
  Felix quæ sitit cáritas te fontem vitæ, o Véritas; beáti valde óculi te speculántis pópuli.
  Grandis est tibi glória tuæ laudis memória, quam sine fine célebrant qui cor ab imis élevant.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 8c;
%%
(c4) EX(h)tén(fg)de,(g) *() Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 1. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
  Ant. 1. Stretch forth Thy arm, O Lord, and deliver our souls, lest we perish.
  Psalmus 43 (44)
Psalm 43 (44)
  Populi calamitates
  In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
In all these things, we are more than conquerors through the One who loved us (Romans 8:37).
  I
I
  Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
  O God, we have heard with our ears; our fathers have told us of the work that Thou hast done in their days, and in the days of old.
  Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
  Thy hand has destroyed the nations, and thou hast set them in their place; Thou hast afflicted the peoples, and Thou hast driven them out.
  Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
  For it was not with their sword that they conquered this land, nor did their arm save them,
  sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
  but it is Thy right hand and Thy arm, and the light of Thy face, forasmuch as Thou lovedst them.
  Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
  Thou art my king and my God, thou who command the salvation of Jacob.
  In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
  Through Thou we will overthrow our enemies, and in Thy Name we will despise those who rise up against us.
  Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
  For it is not in my bow that I will trust, * nor will my sword save me.
  Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
  But it is Thou who have saved us from those who afflicted us, and who have confounded those who hated us.
  In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
  In God we will glory all day long, and we will praise Thy Name forevermore.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)tén(fg)de,(g) () Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g)
(::)
  Ant. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
  Ant. Stretch forth Thy arm, O Lord, and deliver our souls, lest we perish.
annotation: 2*a;
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
  Ant. 2. Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded, O Lord my God.
  II
II
  Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
  But now Thou've turned us away and put us to shame, and Thou don't go out with our armies anymore, God.
  Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
  Thou madest us turn our backs on our enemies, and those who hated us plundered us.
  Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
  Thou hast given us up as sheep for slaughter, and thou hast scattered us amongst the nations.
  Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
  Thou sold thy people at a low price, and there was no crowd in the purchase that was made of them.
  Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
  Thou hast repaid us the reproach of our neighbors, and an object of insult and mockery to those around us.
  Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
  Thou hast given us back the fable of the nations; the people shake their heads about us.
  Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
  All day long my shame is before my eyes, and the confusion of my face covers me entirely,
  a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
  at the voice of him who reviles and reviles me, in the sight of the enemy and the persecutor.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f)
(::)
  Ant. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
  Ant. Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded, O Lord my God.
annotation: 2d;
%%
(f3) ME(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) *(,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
  Ant. 3. Remember, O Lord, and shew Thyself unto us in the time of tribulation.
  III
III
  Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
  All these evils have come upon us; and yet we have not forgotten Thou, nor have we acted unjustly against Thy covenant.
  Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
  And our hearts have not withdrawn backwards; and Thou hast turned our steps away from Thy way.
  sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
  For Thou hast humbled us in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
  Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
  If we have forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a foreign god,
  nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
  Won't God ask for an account of it anon? For He knoweth the secrets of the heart.
  Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
  For it is for thy sake that we are daily given up to death, and that we are looked upon as sheep for slaughter.
  Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
  Arise; wherefore do Thou sleep, Lord? Arise, and do not put us away forevermore.
  Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
  Wherefore do Thou turn away Thy face? Wherefore do Thou forget our misery and tribulation?
  Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
  For our soul is humbled in the dust, and our bosom is as it were clinging unto the earth.
  Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
  Arise, Lord; help us, and redeem us by Thy mercy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Me(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) (,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f)
(::)
  Ant. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
  Ant. Remember, O Lord, and shew Thyself unto us in the time of tribulation.
  v. Dómine, apud te est fons vitæ. r. Et in lúmine tuo vidébimus lumen.
  
  In primo nocturno, anno I
  De libro Amos Prophétæ
  Audíte verbum hoc, vaccæ Basan, quæ estis in monte Samaríæ, quæ opprímitis egénos et vexátis páuperes, quæ dícitis dóminis vestris: "Affer, ut bibámus." Iurávit Dóminus Deus in sanctitáte sua: "Ecce dies vénient super vos, et levábunt vos in contis et pósteros vestros in hamis piscatóriis; et per apertúras exíbitis áltera contra álteram, et proiciémini in Armon", dicit Dóminus. "Veníte in Bethel et ímpie ágite, ad Gálgalam et multiplicáte prævaricatiónem; et offérte mane victimas vestras, tribus diébus décimas vestras, et sacrificáte de fermentáto laudem et vocáte voluntárias oblatiónes et annuntiáte; sic enim dilígitis, fílii Israel", dicit Dóminus Deus.
  
  "Unde et ego dedi vobis vacuitátem déntium in cunctis úrbibus vestris et indigéntiam panis in ómnibus locis vestris; et non estis revérsi ad me", dicit Dóminus. "Ego quoque prohíbui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superéssent usque ad messem; et plui super unam civitátem et super álteram civitátem non plui; pars una complúta est, et pars super quam non plui áruit. Tunc fugiébant duæ, tres civitátes ad unam civitátem, ut bíberent aquam, et non satiabántur; sed non redístis ad me", dicit Dóminus. "Percússi vos in vento urénte et in aurúgine; multitúdinem hortórum vestrórum et vineárum vestrárum, ficéta vestra et olivéta vestra comédit erúca; sed non redístis ad me", dicit Dóminus. "Misi in vos pestem sicut pestem Ægýpti, percússi in gládio iúvenes vestros, captis equis vestris; et ascéndere feci putrédinem castrórum vestrórum in nares vestras; sed non redístis ad me", dicit Dóminus.
  
  "Subvérti vos, sicut subvértit Deus Sódomam et Gomórram, et facti estis quasi torris raptus ab incéndio; sed non redístis ad me", dicit Dóminus.
  
  Quaprópter hæc fáciam tibi, Israel, et quia hæc fáciam tibi, præparáre in occúrsum Dei tui, Israel; quia ecce formans montes et creans ventum et annúntians hómini cogitatiónem eius, fáciens auróram et ténebras et grádiens super excélsa terræ; Dóminus, Deus exercítuum, nomen eius.
  
  r. Auribus pércipe, Dómine, lácrimas meas; ne síleas a me, remítte mihi, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Dixi: Custódiam vias meas, ut non delínquam in lingua mea. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Libro De imitatióne Christi (Lib. 3, 14: ed. Vaticana 1982, 170-172)
  Intonas super me iudícia tua, Dómine, et timóre ac tremóre cóncutis ómnia ossa mea, et expavéscit ánima mea valde. Sto attónitus et consídero quia cæli non sunt mundi in conspéctu tuo. Si in ángelis repperísti pravitátem nec tamen pepercísti, quid fiet de me? Cecidérunt stellæ de cælo, et ego pulvis quid præsúmo? Quorum ópera videbántur laudabília cecidérunt ad ínfima, et qui comedébant panem angelórum, vidi síliquis delectári porcórum.
  
  Nulla est ergo sánctitas, si manum tuam, Dómine, súbtrahas; nulla prodest sapiéntia, si gubernáre desístas; nulla iuvat fortitúdo, si conserváre désinas. Nam relícti mérgimur et perímus; visitáti vero erígimur et vívimus. Instábiles quippe sumus, sed per te confirmámur; tepéscimus, sed a te accéndimur.
  
  Absórpta est omnis gloriátio vana in profunditáte iudiciórum tuórum super me. Quid est omnis caro in conspéctu tuo? Numquid gloriábitur lutum contra formántem se? Quómodo potest érigi vanilóquio, cuius cor in veritáte subiéctum est Deo? Non eum totus mundus erígeret, quem véritas sibi subiécit; nec ómnium laudántium ore movébitur qui totam spem suam in Deo firmávit. Nam et ipsi qui loquúntur, ecce omnes nihil; defícient enim cum sónitu verbórum; véritas autem Dómini manet in ætérnum.
  
  r. Aspice, Dómine, quia facta est desoláta cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina géntium; * Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus. v. Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ eius in maxíllis eius. * Non est. v. Glória Patri. * Non est.
  
   
  Orémus.
  
  Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum, ínsere pectóribus nostris tui nóminis amórem, et præsta, * ut in nobis, religiónis augménto, quæ sunt bona nútrias, ac, vigilánti stúdio, quæ sunt nutríta custódias. Per Dóminum.
  God of powers, to whom belongs all that is excellent, put in our hearts the love of Thy name, and grant that with the increase of religion in us, Thou nourish what is good, and that, by careful vigilance, Thou guard what has been nourished.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut