The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 4 Septembris 2027, Hebdomada XXII per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eovel: Beatæ Mariæ Virginis in SabbatoActive
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
  Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
  Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
  Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
  Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
  Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. 1. Give thanks unto the Lord, for He is good.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
  Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. Give thanks unto the Lord, for He is good.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 2. For His mercy is eternal.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. For His mercy is eternal.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. 3. Thou art God, who doest wondrous works.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
  Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. Thou art God, who doest wondrous works.
  v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
  
  In primo nocturno, anno I
  De libro Amos Prophétæ
  Væ desiderántibus diem Dómini! Ad quid vobis dies Dómini? Ténebræ et non lux. Quómodo si fúgiat vir a fácie leónis, et occúrrat ei ursus; et ingrediátur domum et innitátur manu sua super paríetem, et mórdeat eum cóluber. Numquid non ténebræ dies Dómini et non lux? Et calígo sine splendóre in ea? "Odi, proiéci festivitátes vestras et non deléctor ctibus vestris. Quod si obtuléritis mihi holocautómata, oblatiónes vestras non suscípiam et sacrifícia pínguium vestrórum non respíciam. Aufer a me tumúltum cárminum tuórum, et cánticum lyrárum tuárum non áudiam. Et áffluat quasi aqua iudícium, et iustítia quasi torrens perénnis. Numquid hóstias et oblatiónes obtulístis mihi in desérto quadragínta annis, domus Israel? Et portástis Saccut regem vestrum, et Cáivan, imágines vestras, sidus deórum vestrórum quæ fecístis vobis. Et migráre vos fáciam trans Damáscum", dicit Dóminus; Deus exercítuum nomen eius.
  
  Væ, qui tranquílli sunt in Sion et confídunt in monte Samaríæ; designáti primítiæ populórum, ad quos venit domus Israel! Transíte in Chalánne et vidéte, et ite inde in Emath magnam et descéndite in Geth Palæstinórum. Numquid melióres regnis istis vos aut látior términus eórum término vestro est? Qui removétis diem malum et appropinquáre fácitis sólium violéntiæ. Qui dórmiunt in lectis ebúrneis, recumbéntes in stratis suis, comedéntes agnos de grege et vítulos de médio arménti; canéntes ad vocem psaltérii, sicut David excógitant sibi vasa cántici; bibéntes vinum in phíalis, óptimis unguéntis delibúti, et non sunt contristáti super ruína Ioseph. Quaprópter nunc migrábunt in cápite transmigrántium, et auferétur fáctio lasciviéntium.
  
  Iurávit Dóminus Deus in ánima sua, dicit Dóminus, Deus exercítuum: "Detéstor ego supérbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitátem et plenitúdinem eius." Quod si réliqui fúerint decem viri in domo una, et ipsi moriéntur.
  
  Et tollet eum propínquus suus et combúret eum, ut éfferat ossa de domo, et dicet ei qui in penetrálibus domus est: "Numquid adhuc est penes te?" Et respondébit: "Non est;" et dicet ei: "Tace!" Non est qui recordétur nóminis Dómini. Quia ecce Dóminus mandat et percútiet domum maiórem ruínis et domum minórem scissiónibus. Numquid currunt in petris equi, aut arátur mare in bobus, quóniam convertístis in venénum iudícium et fructum iustítiæ in absínthium? Qui lætántur pro Lódabar, qui dicunt: "Numquid non in fortitúdine nostra cépimus nobis Cárnaim?"" Ecce enim suscitábo super vos, domus Israel, dicit Dóminus, Deus exercítuum, gentem; et óppriment vos ab intróitu Emath usque ad torréntem Arabæ."
  
  r. Plange quasi virgo, plebs mea; ululáte, pastóres, in cínere et cilício, * Quia veniet dies Dómini magna et amára valde. v. Accíngite vos, sacerdótes; et plángite, minístri altáris, * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Oratiónibus sancti Procli Constantinópoli epíscopi (Orat. 5, 3: PG 65, 719)
  Honorátur María, tamquam quæ mater ancilláque, et nubes thalamúsque ac arca Dómini effécta sit; mater, eum namque péperit, qui vóluit nasci; ancílla, quippe natúram confíteor, et prædico grátiam; nubes, concépit enim de Spíritu Sancto, quem illæsa integritáte péperit; thálamus, in ea étenim ut nuptiáli thálamo Deus Verbum habitávit; arca, non quæ legem portáverit, sed quæ legislatórem pepérerit.
  
  Quaprópter dicámus ei: Benedícta tu in muliéribus, quæ sola Evæ mœróri medélam attulísti, sola ingemiscéntis abstérseris lácrimas; sola redemptiónis mundi prétium portáveris; sola créditum margaríti thesáurum accéperis; sola sine voluptáte grávida effécta sis, ac sine dolóre pepéreris; sola Emmanuélem, qua ipse vóluit ratióne, partu edidéris.
  
  Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui; fructus, inquam, non seméntis; flos, non pássio; splendor, non creatúra; coæquális Patri, non servus; sol, non aréna; qui adorátur, non qui creátur; redemptiónis prétium, non æris débitor. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
  
  r. Firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus; * Deus meus adiútor meus. v. Protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus. * Deus meus. v. Glória Patri. * Deus meus.
  
   
  Orémus.
  
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut