VII *
annotation: 1;
%%
(c4) KY(d')ri(d)e(dcca/cd.) *() e(dg/hffvED'C)lé(ef)i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Chri(h)ste(ghGF.gefED.) (,) e(ce!gvgefvED'e[ll:1]dd)lé(cd!ev)i(e)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Ký(h')ri(h)e(hg/jkJ'IHjjh.) (,) e(ivHG'E)lé(gh!iv)i(i)son.(h.) (::)
Ký(h')ri(h)e(hg/jkJ'IHjjh.ivHG'Egh!ivih.0) *(;) (jkJ'IHjjh.ivHG'Eghh) (,) (hiHG'hvGEe[ll:1]d.0) **(,) e(ce!gvgefvED'e[ll:1]dd)lé(cd!ev)i(e)son.(d.) (::)
%%
(c4) KY(d')ri(d)e(dcca/cd.) *() e(dg/hffvED'C)lé(ef)i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Chri(h)ste(ghGF.gefED.) (,) e(ce!gvgefvED'e[ll:1]dd)lé(cd!ev)i(e)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Ký(h')ri(h)e(hg/jkJ'IHjjh.) (,) e(ivHG'E)lé(gh!iv)i(i)son.(h.) (::)
Ký(h')ri(h)e(hg/jkJ'IHjjh.ivHG'Egh!ivih.0) *(;) (jkJ'IHjjh.ivHG'Eghh) (,) (hiHG'hvGEe[ll:1]d.0) **(,) e(ce!gvgefvED'e[ll:1]dd)lé(cd!ev)i(e)son.(d.) (::)
Collecta
Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi pópulos acquisísti, † da ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant, et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta lætétur. Per Dóminum.
O God, who has won many peoples for Thou through the preaching of Blessed Francis; animate the minds of the faithful with the same zeal for the faith, and rejoice Holy Church by giving her many children throughout the world.
Lectio I
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (9,16-19.22-23)
Fratres: Si evangelizávero, non est mihi glória; necéssitas enim mihi incúmbit. Væ enim mihi est, si non evangelizávero! Si enim volens hoc ago, mercédem hábeo; si autem ínvitus, dispensátio mihi crédita est. Quæ est ergo merces mea? Ut evangélium prǽdicans sine sumptu ponam evangélium, ut non abútar potestáte mea in evangélio. Nam cum liber essem ex ómnibus, ómnium me servum feci, ut plures lucri fácerem. Factus sum infírmis infírmus, ut infírmos lucri fácerem; ómnibus ómnia factus sum, ut áliquos útique fácerem salvos. Ómnia autem fácio propter evangélium, ut compárticeps eíus effíciar.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 91, 13 et 14
annotation: 2;
%%
(c3) IU(egf)stus(f.) *(,) ut(f) pal(f)ma(f) flo(f)ré(hfghvF'Ege/fg)bit :(f.) (:) sic(f)ut(f) ce(hf/hi'j)drus(gxhffegvFE.) (,) Lí(e)ba(e[ll:1]d/fef)ni(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) mul(hh)ti(h)pli(h)cá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bi(f)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) do(de'fhvGF'g)mo(ef) Dó(hf)mi(hi)ni.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHFgwhf.1)
v/.(::) Ad(f) an(h)nun(hi)ti(i)án(i)dum(ij~) ma(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ne(ji..) (:) mi(i!jw!kvJI'jw!kvJI)se(i)ri(i)cór(i)di(i)am(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am,(f.) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)ctem.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
%%
(c3) IU(egf)stus(f.) *(,) ut(f) pal(f)ma(f) flo(f)ré(hfghvF'Ege/fg)bit :(f.) (:) sic(f)ut(f) ce(hf/hi'j)drus(gxhffegvFE.) (,) Lí(e)ba(e[ll:1]d/fef)ni(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) mul(hh)ti(h)pli(h)cá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bi(f)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) do(de'fhvGF'g)mo(ef) Dó(hf)mi(hi)ni.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHFgwhf.1)
v/.(::) Ad(f) an(h)nun(hi)ti(i)án(i)dum(ij~) ma(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ne(ji..) (:) mi(i!jw!kvJI'jw!kvJI)se(i)ri(i)cór(i)di(i)am(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am,(f.) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)ctem.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. v. Ibid., 3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
r. The just man shall flourish like the palm tree, like a cedar of Lebanon shall he grow in the house of the Lord. v. To proclaim Your kindness at dawn and Your faithfulness throughout the night.
Allelúia.
Hallelujah
Ps. 148, 2
Ps 148:2
annotation: 4;
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
v/. Lau(h)dá(h)te(g) De(ghG'E)um(fgfg.) (;) o(g)mnes(gh) An(h_g~)ge(ghg'/hf)li(e[ll:1]d) e(egF'~D~)ius :(d.) (:) lau(dc~)dá(f)te(ghg) e(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)um(fe..) (;) o(fd~)mnes(f) vir(f)tú(ef/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)tes(fe..) *(;) e(fd/ef!g'h)ius.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
v/. Lau(h)dá(h)te(g) De(ghG'E)um(fgfg.) (;) o(g)mnes(gh) An(h_g~)ge(ghg'/hf)li(e[ll:1]d) e(egF'~D~)ius :(d.) (:) lau(dc~)dá(f)te(ghg) e(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)um(fe..) (;) o(fd~)mnes(f) vir(f)tú(ef/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)tes(fe..) *(;) e(fd/ef!g'h)ius.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius.
r. Alleluia. v. Praise ye the Lord, all His Angels: praise ye Him, all His hosts. Alleluia.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Conclúsio sancti Evangélii secúndum Marcum (16,15-20)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illo témpore: Apparens Iesus undecim dixit eis: “Eúntes in mundum univérsum prædicáte evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit; qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: in nómine meo dæmónia eícient, linguis loquéntur novis, serpéntes tollent, et, si mortíferum quid bíberint, non eos nocébit, super ægrótos manus impónent, et bene habébunt.” Et Dóminus quidem Iésus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum et sedit a dextris Dei. Illi autem profécti prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Vel, de tempore:
Or, time:
Evangelium
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,27-31)
In illo tempore: Transeúnte Iésu, secúti sunt eum duo cæci clamántes et dicéntes: “Misérere nostri, fili David!”Cum autem venísset domum, accessérunt ad eum cæci, et dicit eis Iésus: “Créditis quia possum hoc fácere?” Dicunt ei: “Utíque, Dómine.”Tunc tétigit óculos eórum dicens: “Secúndum fidem vestram fiat vobis.” Et apérti sunt óculi illórum. Et comminátus est illis Iésus dicens: “Vidéte, ne quis sciat.”Illi autem exeúntes diffamavérunt eum in univérsa terra illa.
And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this. But they going out, spread his fame abroad in all that country.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Offertorium
Ps. 88, 25
annotation: 2;
%%
(f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) <i>T. P.</i>(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
%%
(f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) <i>T. P.</i>(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
My truth and My mercy will be with him: and through My name his power will rise.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Súscipe, Dómine, múnera, quæ tibi in beáti Francísci commemoratióne deférimus, et præsta, ut, sicut ille desidério salútis hóminum ad terras longínquas est progréssus, ita et nos, testimónium Evangélio efficáciter perhibéntes, ad te cum frátribus properáre festinémus.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XV
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
XV
annotation: 1;
%%
(c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::)
A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::)
A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
%%
(c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::)
A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::)
A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Mc.16,17.18
Mk. 16:17-18
annotation: 7;
%%
(c3) SI(i)gna(ig) e(i)os(i_j) *(,) qui(i) in(j) me(iih) cre(j/llij)dunt,(jiigi.) (;) hæc(ij) se(iv.high)quén(f!gw!hv_G~F~)tur:(gf..) (:) dae(f)mó(fi)ni(i)a(i) e(ig)í(ij)ci(ij)ent:(ij) (;) su(ih)per(i) ae(j/llij)gros(j.) (,) ma(j)nus(i) im(ig~)pó(hihh)nent,(hg..) (;) et(hi/ef~) be(f)ne(efE'D) ha(e.f!gw!hvGF'gw!hvGF)bé(ef!gvFE'f)bunt.(fe..) <i>T.P.</i>(::) Al(fgwh)le(hih___/gih./fhgh.//fge___)lú(efe___)ia(e.) (::)
%%
(c3) SI(i)gna(ig) e(i)os(i_j) *(,) qui(i) in(j) me(iih) cre(j/llij)dunt,(jiigi.) (;) hæc(ij) se(iv.high)quén(f!gw!hv_G~F~)tur:(gf..) (:) dae(f)mó(fi)ni(i)a(i) e(ig)í(ij)ci(ij)ent:(ij) (;) su(ih)per(i) ae(j/llij)gros(j.) (,) ma(j)nus(i) im(ig~)pó(hihh)nent,(hg..) (;) et(hi/ef~) be(f)ne(efE'D) ha(e.f!gw!hvGF'gw!hvGF)bé(ef!gvFE'f)bunt.(fe..) <i>T.P.</i>(::) Al(fgwh)le(hih___/gih./fhgh.//fge___)lú(efe___)ia(e.) (::)
Signa eos qui in me credunt, hæc sequéntur: dæmónia eícient: super ægrosmanus impónent, et bene habébunt. (T.P. Allelúia).
These are the miracles that will accompany those who believe: they will cast out demons; they will lay hands on the sick and they will be healed. (T.P. Alleluia)
Post communionem
Mystéria tua, Deus, eum in nobis accéndant caritátis ardórem, quo beátus Francíscus pro animárum salúte flagrávit, ut, vocatióne nostra dígnius ambulántes, promíssum bonis operáriis prǽmium cum eo consequámur.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Ps 17, 50; 21, 23
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, et narrábo nomen tuum frátribus mei.
 
Alleluia
Hallelujah
Mt 23, 9b. 10b
r. Allelúia. v. Unus est Pater vester, cæléstis; et magíster vester unus est, Christus.
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Mt 10, 27
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus, et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.