The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 9 Decembris 2027, Hebdomada II Adventus,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eavel: S. Ioannis Didaci CuauhtlatoatzinActive
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)

Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)

Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)

At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)

Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)

Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
  Iesu, redémptor ómnium, perpes coróna cǽlitum, in hac die cleméntius nostris favéto vócibus,
  Sacri tui qua nóminis conféssor almus cláruit, cuius célebrat ánnua devóta plebs sollémnia.
  Per illa quæ sunt sǽculi gressu seréno tránsiit, tibi fidélis iúgiter iter salútis pérsequens.
  At rite mundi gáudiis non cor cadúcis ápplicans, cum ángelis cæléstibus lætus potítur prǽmiis.
  Huius benígnus ánnue nobis sequi vestígia; huius precátu sérvulis dimítte noxam críminis.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) SU(d)scí(dc)pi(f)ant,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) *(,) mon(h)tes(g) et(f) col(g)les(ghg) pó(f)pu(e)lo(f) tu(g)o(fe) pa(d)cem.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Suscípiant, Dómine montes et colles pópulo tuo pacem.
  Ant. 1. May the mountains and hills bring peace to Thy people, Lord.
  Psalmus 71 (72)
Psalm 71 (72)
  Regia Messiæ potestaste
Messiah's royal power
  Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham (Mt 2, 11).
Opening their caskets, the Magi presented Him with gold, frankincense and myrrh.
  I
I
  Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis;
  O God, give Thy judgments unto the king, and Thy justice unto the king's son;
  iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício.
  let Him rule Thy people with righteousness, and Thy unfortunate people with equity.
  Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam.
  Let the mountains bring peace unto the people, and the hills through righteousness.
  Iudicábit páuperes pópuli et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem.
  Let Him do justice unto the unfortunate of His people, let Him assist the children of the poor, and let Him humble the slanderer.
  Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
  Let them revere Thou, as long as the sun remains, as long as the moon shines, from generation to generation.
  Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram.
  Let Him descend like rain on the grass, like showers that irrigate the earth.
  Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna.
  In His days may the righteous flourish, with the abundance of peace, until such time as such time as there is no more moon.
  Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
  He shall rule from sea to sea, from the River unto the ends of the earth.
  Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent.
  Before Him will bow down the inhabitants of the desert, and His enemies will bite the dust.
  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent.
  The kings of Tharsis and the islands will give him gifts, the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
  Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei.
  And all kings will bow down to Him, all nations will serve Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(d)scí(dc)pi(f)ant,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) mon(h)tes(g) et(f) col(g)les(ghg) pó(f)pu(e)lo(f) tu(g)o(fe) pa(d)cem.(d)
(::)
  Ant. Suscípiant, Dómine montes et colles pópulo tuo pacem.
  Ant. May the mountains and hills bring peace to Thy people, Lord.
annotation: 5a;
%%
(c3) PAR(h)ce,(hf) Dó(h)mi(i)ne,(h) *(,) páu(h)pe(g)ri(f) et(e) í(f)no(e)pi.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Parce, Dómine, páuperi et ínopi.
  Ant. 2.
  II
II
  Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor.
  For He shall deliver the poor who cry out to Him, and the unfortunate who are destitute of all help.
  Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet.
  He shall have pity on the wretched and the needy, and he shall save the life of the poor.
  Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
  He shall set them free from oppression and violence, and their blood will be precious in his eyes.
  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei.
  And He shall live, and they will give Him gold from Arabia; they will worship Him unceasingly, all day long they will bless Him.
  Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit;
  Let corn abound in the land, even unto the tops of the mountains!
  sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
  Let their ears of corn stir like the trees of Lebanon, let men bloom in the city like the grass of the field.
  Sit nomen eius benedíctum in sæcula, * ante solem permanébit nomen eius.
  May His name be blessed for ever and ever, as long as the sun shines, may His name spread.
  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum.
  Let us seek blessing in Him! Let all nations proclaim Him blessed!
  Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus.
  Blessed be the Lord God, the God of Israel, who alone does wonders.
  Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
  Blessed be His name of majesty forevermore. Let the whole earth be filled with His majesty. Amen, Amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) NUNC(jvjv) fa(j)cta(ji) est(j/kkoj) *(,) sa(jji)lus(h) et(j) re(ih)gnum(gf) De(h)i(hih) no(g)stri.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 3. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
  Ant. 3. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
  Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
  And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) IU(f)stus(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Et(f) iu(g)stí(h)ti(g)as(f) di(g)lé(g)xit.(f)
v/.(::) Æ(h)qui(h)tá(ixhi)tem(g) (,) vi(g)dit(g) vul(g)tus(f) e(gh)ius.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. v. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
  r. The Lord is just, * and He loveth justice. The Lord. v. Equity is seen on His face. * And He loveth justice. Glory unto the Father. The Lord.
annotation: 8g;
%%
(c4) MUL(fv/gh>)ti(g) vé(gh)ni(g)ent(g) *(,) ab(g) o(g)ri(g)én(gh)te(h) et(gf) oc(gh)ci(h)dén(g)te,(g) (;) et(f) re(g)cúm(h>)bent(g) cum(f) A(g)bra(fvED)ham(do) (,) et(cd) I(f)sa(fg)ac(go) et(f) Ia(-ghg)cob(hho) (;) in(g) re(gf~)gno(gh) cæ(h)ló(g)rum,(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g)
  Ant. Multi vénient ab oriénte et occidénte, et recúmbent cum Abraham et ísaac et Iacob in regno cælórum.
  Ant. Many will come from east and west, and will sit with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.

(::)
  Ant. Multi vénient ab oriénte et occidénte, et recúmbent cum Abraham et ísaac et Iacob in regno cælórum.
  Ant. Many will come from east and west, and will sit with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
  Preces
  Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
  Let us implore the Father, the source of all holiness, so that by the example and intercession of the saints He may lead us to a holy life, and say:
  Sancti simus, quia tu sanctus es.
May we be holy, for Thou art holy.
  Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
  Holy Father, who wanted us to be called Thy children and to be verily so,
   fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
make Thy holy Church confess Thou in all the world.
  Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
  Holy Father, who has willed that we should walk worthily in following Thou in all that pleases Thou,
   da, ut in ópere bono fructificémus.
"Grant that we may bear much fruit in good works."
  Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
  Holy Father, who has reconciled us to Thou through Christ,
   serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
keep us in Thy name so that we may all be united.
  Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
  Holy Father, who has called us unto the heavenly banquet,
   per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
"By the bread that came down from heaven, grant us to attain to a more perfect charity."
  Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
  Holy Father, forgive all sins to all sinners,
   et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
and receive the departed in the light of Thy countenance.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui per beátum Dídacum, sanctíssimæ Vírginis Maríæ dilectónem erga pópulum tuum ostendísti: eius nobis intercessióne concéde, ut, Matris nostræ mónitis Guadalúpæ datis obsequéntes, voluntátem tuam iúgiter adimplére valeámus. Per Dóminum.
  God, who manifested the love of the Blessed Virgin Mary for Your people through Blessed Didier (Diego), grant us, through his intercession, that obeying the warnings given by our Mother at Guadalupe, we may unceasingly fulfill Your will.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut