The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 13 Iunii 2028, Hebdomada X per annum,
  Die 14 iunii
  1. Samaríæ seu Sebáste in Palæstína, commemorátio sancti Elisæi, qui, discípulus Elíæ, prophéta fuit in Israel témpore regis loram usque ad dies loas; etsi orácula non relíquit, tamen, mirácula pro ádvenis patrándo, salútem nuntiávit ómnibus homínibus adfutúram.
  
  2. Aquiléiæ in Venétia, sancti Proti, mártyris.
  
  3. Apud Suessiónem in Gállia Bélgica, sanctórum Valérii et Rufíni, mártyrum.
  
  4. Neápoli in Campánia, sancti Fortunáti, epíscopi.
  
  5. Viénnæ in Burgúndia, sancti Æthérii, epíscopi.
  
  6. Constantinópoli, sancti Methódii, epíscopi, qui, dum mónachus erat, pro defensióne sacrárum Imáginum Romam se cóntulit apud Paschálem papam Primum et, ad episcopátum evéctus, orthodóxam fidem triumphántem sollémniter celebrávit.
  
  7. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctórum mártyrum Anastásii, presbyteri, Felícis, mónachi, et Dignæ, vírginis, qui eódem die páriter cecidérunt. Anastásius, ante cónsules Mauros christiánam fidem proféssus, gládio conféstim occísus est; cum eo et Felix, gétulus natióne, qui per Astúrias fidem cathólicam et monásticam conversatiónem dúxerat; Digna vero adulescéntula, quæ in eórum cæde iúdicem veheménter reprehénderat, íllico decolláta est.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
  Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
  Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut