The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 5 Augustii 2028, Hebdomada XVII per annum,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
   
   Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
   But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
   Responsorium breve
   
annotation: r/. br;
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f)
v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
   r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
   r. Hail Mary, full of grace * the Lord is with thee. Hail Mary. v. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. * The Lord is with thee. Glory to the Father. All hail.
   Hymnus
   
annotation: 1;
%%
(c4) A(d)VE(ixhi) ma(h)ris(g) stel(h)la,(g_') (,)
De(g)i(h) Ma(g)ter(f) al(g)ma,(h.) (;)
at(f)que(e) sem(f)per(gf) Vir(e)go,(d_') (,)
fe(e)lix(f) cae(d)li(cd) por(d)ta.(d.)

2.(::) Su(d)mens(ixhi) il(h)lud(g) A(h)ve(g_') (,)
Ga(g)bri(h)é(g)lis(f) o(g)re,(h.) (;)
fun(f)da(e) nos(f) in(gf) pa(e)ce,(d_') (,)
mu(e)tans(f) He(d)vae(cd) no(d)men.(d.)

3.(::) Sol(d)ve(ixhi) vin(h)cla(g) re(h)is,(g_') (,)
pro(g)fer(h) lu(g)men(f) cae(g)cis(h.) (;)
ma(f)la(e) no(f)stra(gf) pel(e)le,(d_') (,)
bo(e)na(f) cun(d)cta(cd) po(d)sce.(d.)

4.(::) Mon(d)stra(ixhi) t<i>e</i>(h) es(h)se(g) ma(h)trem:(g_') (,)
su(g)mat(h) per(g) te(f) pre(g)ces,(h.) (;)
qui(f) pro(e) no(f)bis(gf) na(e)tus,(d_') (,)
tu(e)lit(f) es(d)se(cd) tu(d)us.(d.)

5.(::) Vir(d)go(ixhi) sin(h)gu(g)lá(h)ris,(g_') (,)
in(g)ter(h) o(g)mnes(f) mi(g)tis,(h.) (;)
nos(f) cul(e)pis(f) so(gf)lú(e)tos,(d_') (,)
mi(e)tis(f) fac(d) et(cd) ca(d)stos.(d.)

6.(::) Vi(d)tam(ixhi) prae(h)sta(g) pu(h)ram,(g_') (,)
i(g)ter(h) pa(g)ra(f) tu(g)tum:(h.) (;)
ut(f) vi(e)dén(f)tes(gf) Ie(e)sum(d_') (,)
sem(e)per(f) col(d)lae(cd)té(d)mur.(d.)

7.(::) Sit(d) laus(ixhi) De(h)o(g) Pa(h)tri,(g_') (,)
sum(g)mo(h) Chri(g)sto(f) de(g)cus,(h.) (;)
Spi(f)rí(e)tu(f)i(gf) San(e)cto,(d_') (,)
tri(e)bus(f) ho(d)nor(cd) u(d)nus.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
   Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cæli porta.
   Ave, Star of Ocean, Child Divine who barest, Mother, Ever-Virgin, Heaven’s Portal fairest.
   Sumens illud «Ave» Gabriélis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen.
   Taking that sweet Ave Erst by Gabriel spoken, Eva’s name reversing, Be of peace the token.
   Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.
   Break the sinners’ fetters, Light to blind restoring, All our ills dispelling, Every boon imploring.
   Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus.
   Show thyself a Mother In thy supplication; He will hear who chose thee At His Incarnation.
   Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos mites fac et castos.
   Maid all maids excelling, Passing meek and lowly, Win for sinners pardon, Make us chaste and holy.
   Vitam præsta puram, iter para tutum, ut vidéntes Iesum semper collætémur.
   As we onward journey Aid our weak endeavor, Till we gaze on Jesus And rejoice forever.
   Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spirítui Sancto honor, tribus unus. Amen.
   Praise be to God the Father, glory to Christ the King and to the Holy Spirit, one homage to the whole Trinity. Amen.
   v. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. allelúia). r. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. (T.P. allelúia).
   v. Grace is poured out upon thy lips (T.P. alleluia). r. May God bless thee forever. (T.P. alléluia).
annotation: 8g;
%%
(c4) LAU(g)dá(g)bi(h)lis(ho) Vir(g)go,(ggof) *(,) quæ(g) me(f)ru(h)í(j)sti(ji) por(hg)tá(h)re(g) (,) in(ge) tu(g)o(g) ú(f)te(e)ro(f) Sal(d)va(ef)tó(gh)rem(h) mun(g)di.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. Laudábilis Virgo, quæ meruísti portáre in tuo útero Salvatórem mundi.
   Ant. Be praised, O Virgin, thou who deserved to bear in thy womb the Savior of the world.
   Vel:
   Or:
annotation: 2*a;
%%
(c3) GAU(f)de(e) Ma(f)rí(h)a(h) Vir(hj>)go:(iio) *(;) cun(hi)ctas(jh) hǽ(i)re(i)ses(i) (;) so(i)la(f) in(i)te(g)re(f)mí(fe)sti(f,) in(e) u(d)ni(e)vér(f)so(h) mun(f)do.(f) <i>T.P.</i>(::) Al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
   Ant. Gaude María Virgo * cunctas hǽreses sola interemísti in univérso mundo.
   Ant.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
   My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(g)dá(g)bi(h)lis(ho) Vir(g)go,(ggof) (,) quæ(g) me(f)ru(h)í(j)sti(ji) por(hg)tá(h)re(g) (,) in(ge) tu(g)o(g) ú(f)te(e)ro(f) Sal(d)va(ef)tó(gh)rem(h) mun(g)di.(g)
(::)
   Ant. Laudábilis Virgo, quæ meruísti portáre in tuo útero Salvatórem mundi.
   Ant. Be praised, O Virgin, thou who deserved to bear in thy womb the Savior of the world.
   Vel:
   Or:
annotation: ;
%%
(c3) a/. Gau(f)de(e) Ma(f)rí(h)a(h) Vir(hj>)go:(iio) (;) cun(hi)ctas(jh) hǽ(i)re(i)ses(i) (;) so(i)la(f) in(i)te(g)re(f)mí(fe)sti(f,) in(e) u(d)ni(e)vér(f)so(h) mun(f)do.(f) <i>T.P.</i>(::) Al(de)le(fh)lú(f)ia.(f)
(::)
   Ant. Gaude María Virgo cunctas hǽreses sola interemísti in univérso mundo.
   Ant.
   Litania
   
   Deinde cantatur ab abbate :
   Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we forgive those who trespass against us.
   Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   and do not abandon us in trial;
   r. Sed líbera nos a malo.
   r. But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce, ut, qui tibi placére de nostris áctibus non valémus, Genetrícis Fílii tui intercessióne salvémur. Per Dóminum.
   We pray Thou, Lord, to forgive the sins of Thy servants, so that we, who cannot please Thou by our own actions, may be saved through the intercession of the Mother of Thy Son.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut