The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 4 Novembris 2028, Hebdomada XXX per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
  pro papa:
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
  pro episcopo:
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
  pro presbytero:
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
  Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 1. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
  Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. 2. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
  Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. 3. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
  In primo nocturno, anno II)
  De libro Sapiéntiæ 7, 15-30
  Mihi det Deus dícere secúndum senténtiam et sentíre digna horum quæ mihi data sunt, quóniam ipse sapiéntiæ dux est et sapiéntium emendátor; in manu enim illíus et nos et sermónes nostri et omnis sapiéntia et óperum sciéntia. Ipse enim dedit mihi horum, quæ sunt, sciéntiam veram, ut sciam dispositiónem orbis terrárum et virtútes elementórum, inítium et consummatiónem et medietátem témporum, vicissitúdinum permutatiónes et commutatiónes témporum, anni cursus et stellárum dispositiónes, natúras animálium et iras bestiárum, vim spirítuum et cogitatiónes hóminum, differéntias virgultórum et virtútes radícum. Et quæcúmque sunt abscónsa et manifésta dídici; ómnium enim ártifex dócuit me sapiéntia.
  
  Est enim in illa spíritus intéllegens, sanctus, únicus, múltiplex, subtílis, móbilis, perspícuus, incoinquinátus, lúcidus, ínnocens, amans bonum, acútus, quem nihil vetat, benefáciens, humánus, benígnus, stábilis, certus, secúrus, omnem habens virtútem, ómnia prospíciens et pénetrans omnes spíritus intellegíbiles, mundos, subtilíssimos. Omni enim motu mobílior est sapiéntia; pertránsit autem et pénetrat ómnia propter mundítiam. Hálitus est enim virtútis Dei et emanátio claritátis Omnipoténtis sincéra; ídeo nihil inquinátum in eam incúrrit: candor est enim lucis ætérnæ et spéculum sine mácula Dei poténtiæ et imágo bonitátis illíus. Et, cum sit una, ómnia potest; et in se pérmanens ómnia ínnovat et per generatiónes in ánimas sanctas se tránsferens ámicos Dei et prophétas constítuit.
  
  Nihil díligit Deus, nisi eum qui cum sapiéntia inhábitat. Est enim hæc speciósior sole et super omnem dispositiónem stellárum; luci comparáta invenítur splendídior: illi enim succédit nox, sapiéntiam autem non vincit malítia.
  
  r. Super salútem et omnem pulchritúdinem diléxi sapiéntiam, et propósui pro luce habére illam; * Venérunt mihi ómnia bona páriter cum illa. v. Dixi sapiéntiæ: Soror mea es; et prudéntiam vocávi amícam meam. * Venérunt. v. Glória Patri. * Venérunt.
  
  In secundo nocturno, anno II)
  Ex Homilíis sancti Cároli epíscopi (Hom. in festo S. Ambrosii 1567: ed. Suessione, 1837, t. 2, 188-191)
  Sermónem suum Dóminus his verbis orsus est: Ego sum pastor, ac si díceret: "Quemádmodum pastor bonus dispérsas oves cólligit, regit et gubérnat, pastum propéllit et ádaquat, redúcit ad caulam, a lupórum incúrsibus, ceterísque moléstiis ómnibus defénsat, vulnéribus eárum medétur, suáque ómnia in illárum curatióne custodiáque ponit et cónsecrat; ita et ego pastor vester sum, qui éadem in vos offícia exérceam, compleámque promíssa quæ vobis per Ezechiélem prophétam feci: Ego ipse requíram oves meas, et visitábo eas; quod períerat, requíram; quod abiéctum erat, redúcam; et quod confráctum fúerat, alligábo; et quod infírmum fúerat, consolidábo; quod pingue et forte, custódiam."
  
  Et sane pastor bonus est Christus, qui pastorálem suam caritátem et bonitátem conspícue demonstrávit exercuítque. Bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus suis. Hæc est lex pastorális perfectiónis, ut pastor ánimam étiam suam, ubi necéssitas postulárit, pro gregis sui incolumitáte profúndat.
  
  Vultis magnitúdinem huius caritátis Christi intellégere, simúlque benévolum illud desidérium nos rediméndi quod ætérnus Deus fovébat mélius agnóscere? Verba Christi paulo post proláta audiámus: Proptérea me Pater díligit quia ego pono ánimam. Potuísset dícere: "Ideo me amat Pater, quia illíus Sapiéntia, quia Fílius illíus ab ætérno sum, splendor illíus et figúra substántiæ eius." Verum hæc ómnia intermíttens ait: "Idcírco me amat Pater, quia pro mundi redemptióne vitam meam depóno."
  
  r. Servus meus es tu, quia in te complácuit ánimæ meæ; * Ingrédere iam in locum exsultatiónis et lætítiæ sodálium tuórum. v. Pro eo quod rogásti me, exaudívi te. * Ingrédere. v. Glória Patri. * Ingrédere.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut