The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 21 Aprilis 2029, Hebdomada III Paschæ,
  Die 22 aprilis
  1. Romæ, sancti Sotéris, papæ, cuius caritátem erga fratres vel péregre míseros adveniéntes ve1 inópia conféctos ve1 ad metálla damnátos, sanctus D ionysius Corínthius laudat egrégiam.
  
  2. Lugdúni in Gállia, sancti Epipódii, qui, post gloriósos quadragínta octo mártyres in eádem urbe, cum Alexándro dilectíssimo amíco tentus abscissióne cápitis martyrium complévit.
  
  3. Alexandríæ in Ægýpto, commemorátio sancti Leónidæ, mártyris, qui, sub Septímio Sevéro imperatóre pro Christi nómine gládio cæsus est, Orígenem fílium adhuc púerum relínquens.
  
  4. Romæ in cœmetério Callísti via Appia, deposítio sancti Caii, papæ, qui e persecutióne Diocletiáni imperatóris fúgiens fídei conféssor quiévit.
  
  5. Commemorátio sancti Maryáhb, id est « Dóminus edit », chorepíscopi et mártyris in Pérside, qui, sæviénte S áporis regis Secúndi persecutióne, infra octávam Páschatis martyrium súbiit pro Christo.
  
  6. Constantinópoli, natális sancti Agapíti papæ Primi, qui fírmiter egit, ut Románus epíscopus a clero Urbis líbere eligerétur atque Ecclésiæ dígnitas ubíque servarétur; dein a Theódoto rege Gothórum Constantinópolim apud lustiniánum imperatórem missus, orthodóxam firmávit fidem, Menam epíscopus illíus civitátis ordinávit atque ibídem in pace quiévit.
  
  7. Apud Sénones in Néustria, sancti Leónis, epíscopi.
  
  8. In vico Syceóne in Galátia, sancti Theodóri, epíscopi et hegúmeni, qui, ab infántia solitúdinis amóre captus, austérum vitæ genus elégit et, epíscopus Anastasiopolitánus invítus ordinátus, a patriárcha Constantinopolitáno diu impetrávit, ut recéssum suum péteret.
  
  9 *. In pago Sagiénsi in Néustria, sanctæ Opportúnæ, abbatíssæ, summa abstinéntia et austeritáte conspícuæ.
  
  10 *. Basti in Lusitánia, sanctæ Senorínæ, abbatíssæ, cuius precatióne, ut fertur, moniáles panis inópia laborántes brevi Deus refécit.
  
  11 *. Fabriáni in Picéno Itáliæ, beáti Francísci Venimbeni, presbyteri ex Ordine Minórum, qui verbi Dei præco fuit exímius.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Act 13, 30-33)
  Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
  But God raised him up from the dead the third day: Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. And we declare unto you, that the promise which was made to our fathers, This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son, this day have I begotten thee.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut