The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 4 Iunii 2029, Hebdomada IX per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  O regum súboles, quæ Clodovæo, ut Christum téneat tráderis uxor; gentíli sócio iuncta fidélis sponsi mente procul núbila pelles.
   Florem mane rapit turbo recéntem, sic præceps rápuit mors tibi natum: vitæ lotus aquis, in melióri exsúltat pátria; plaudis ovánti.
   At, regína, tibi náscitur alter; rex sacro súbolem fonte renásci invítus pátitur: mox, pia coniux, exclúdis pátrio corde timórem.
  Nunc, ancílla Dei, perge, Clotildis, ex te progénies en nova surgit: rex, gens Franca Deum, te genetríce, te præbénte manum, quǽrere discent.
  Sanctæ Trinitáti laudis honóres, per quam Francigenis fémina prudens Christi colla iugo fléctere suávi, cælestémque viam cúrrere monstrat.
  Ant. 1. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
  Ant. 1. Save me, Lord, according to Thy mercy.
  Psalmus 6
Psalm 6
  Homo afflictus Domini clementiam implorat
The afflicted man implores the Lord's clemency
  Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Now my soul is troubled ... Father, deliver me from this hour.
  Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
  O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.
  Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
  Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
  Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
  And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long?
  Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
  Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake.
  Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
  For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?
  Laborávi in gémitu meo, lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
  I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.
  Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
  My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
  Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
  Depart from me, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping.
  Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
  The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer.
  Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
  Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
  Ant. Save me, Lord, according to Thy mercy.
  Ant. 2. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
  Ant. 2. The Lord has made Himself the refuge of the poor in tribulation.
  Psalmus 9 A (9)
Psalm 9 A (9)
  Gratiarum actio pro victoria
Thanksgiving for victory
  Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
He will come again to judge the living and the dead
  I
I
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
   I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders.
  Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
  I will be glad, and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high.
  Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
  When my enemy shall be turned back: they shall be weakened, and perish before thy face.
  Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
  For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.
  Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.
  Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
  The swords of the enemy have failed unto the end:
  et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
  and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise:
  Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
  but the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment:
  et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
  and he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
  Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
  And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation.
  Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
  And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
  Ant. The Lord has made Himself the refuge of the poor in tribulation.
  Ant. 3. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
  Ant. 3. I will proclaim Thy praises at the gates of the daughters of Zion.
  II
II
  Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
  Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles:
  Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
  For requiring their blood, he hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the poor.
  Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
  Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies.
  ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
  Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
  Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
  I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid.
  Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
  The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands.
  Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
  The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God.
  Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
  For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever.
  Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
  Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight.
  Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
  Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
  Ant. I will proclaim Thy praises at the gates of the daughters of Zion.
  In primo nocturno, anno I
  De Epístula beáti Iacóbi apóstoli
  Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid póterit fides salváre eum? Si frater aut soror nudi sunt et índigent victu cotidiáno, dicat autem áliquis de vobis illis: " Ite in pace, calefacímini et saturámini ", non dedéritis autem eis, quæ necessária sunt córporis, quid próderit? Sic et fides, si non hábeat ópera, mórtua est in semetípsa.
  
  Sed dicet quis: " Tu fidem habes, et ego ópera hábeo. " Osténde mihi fidem tuam sine opéribus, et ego tibi osténdam ex opéribus meis fidem. Tu credis quóniam unus est Deus? Bene facis; et dæmones credunt et contremíscunt! Vis autem scire, o homo inánis, quóniam fides sine opéribus otiósa est? Abraham pater noster nonne ex opéribus iustificátus est ófferens Isaac fílium suum super altáre? Vides quóniam fides cooperabátur opéribus illíus, et ex opéribus fides consummáta est, et suppléta est Scriptúra dicens: Crédidit Abraham Deo, et reputátum est illi ad iustítiam, et amícus Dei appellátus est.
  
  Vidétis quóniam ex opéribus iustificátur homo et non ex fide tantum. Simíliter autem et Rahab méretrix nonne ex opéribus iustificáta est suscípiens núntios et ália via eíciens? Sicut enim corpus sine spíritu emórtuum est, ita et fides sine opéribus mórtua est.
  
  r. Auribus pércipe, Dómine, lácrimas meas; ne síleas a me, remítte mihi, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Dixi: Custódiam vias meas, ut non delínquam in lingua mea. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
  
  In secundo nocturno, anno I)
  Ex História Francórum sancti Gregórii Turonénsis epíscopi (Lib. 2, 30-31 : PL 71, 225-226)
  Regína Clotíldis non cessábat prædicáre regi Chlodovécho, ut Deum verum cognósceret, et idóla neglégeret; sed ullo modo ad hæc credénda póterat commovéri, donec tandem aliquándo bellum contra Alamánnos commoverétur : iniquo compúlsus est confitéri necessitáte quod prius voluntáte negáverat. Factum est autem ut, confligénte utróque exércitu, veheménter cæderéntur, atque exércitus Chlodovéchi valde ad interneciónem rúere cœpit.
  
  Quod ille videns, elevátis ad cælum óculis, compúnctus corde, commótus in lácrimis, ait : " Iesu Christe, quem Clotíldis pr dicat esse Fílium Dei vivi, qui dare auxílium laborántibus, victoriámque in te sperántibus tribúere díceris, tuæ opis glóriam devótus efflágito : ut si mihi victóriam super hos hostes indúlseris, et expértus fúero illam virtútem quam de te pópulus tuo nómini dicátus probásse se prædicat, credam tibi et in nómine tuo baptízer. Invocávi enim deos meos sed, ut expérior, elongáti sunt ab auxílio meo : unde credo eos nullíus esse potestátis pr ditos, qui sibi obœdiéntibus non occúrrunt. Te nunc ínvoco et tibi crédere desídero; tantum, ut éruar ab adversáriis meis. "
  
  Cumque hæc díceret, Alamánni terga verténtes, in fugam labi cœpérunt. Cumque regem suum cérnerent interémptum, Chlodovéchi se ditiónibus subdunt, dicéntes : " Ne ámplius, quǽsumus, péreat pópulus, iam tui sumus. " At ille, prohíbito bello, coarctatóque pópulo, cum pace regréssus, narrávit regínæ quáliter per invocatiónem nóminis Christi victóriam méruit obtinére. Tunc regína accersíri clam sanctum Remígium Rheménsis urbis epíscopum iubet, déprecans ut regi verbum salútis insinuáret.
  
  r. Pulchra fácie, sed púlchrior fide, beáta es, Clotílda, réspuens mundum, lætáberis cum ángelis; * Intercéde pro ómnibus nobis, allelúia. v. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. * Intercéde. v. Glória Patri. * Intercéde.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut