The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 21 Iunii 2029, Hebdomada XI per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) O(ghg) Re(e)dem(f)ptó(ed)ris(de) pí(c)e(e)tas(g) co(h)lén(h.)da(g.) (;)
quæ(ghg) Pa(e)tr<i>i</i> e(f)xóp(ed)tans(de) hó(c)mi(e)nes(g) di(h)cá(h.)ri,(g.) (:)
Spí(ji)ri(h)tus(j) mi(ih)ro(gf) va(h)ri(j)ó(i)que(h) du(g)cis(hih'_15) (,)
pé(g_)cto(e)ra(f) nu(g.)tu!(g.) (::)

2. Quos(ghg) tu(e)a(f) lym(ed)pha(de) fa(c)cis(e) es(g)se(h) na(h.)tos(g.) (;)
ex(ghg) De(e)o(f) ve(ed)ro,(de) no(c)va(e) vis(g) in(h) il(h.)lis(g.) (:)
grá(ji)ti(h)am(j) cre(ih)bro(gf) da(h)re(j) ca(i)ri(h)tá(g)tis(hih'_15) (,)
gér(g_)mi(e)na,(f) Chri(g.)ste.(g.) (::)

3. Tu(ghg) vo(e)cas(f) cur(ed)runt(de) á(c)la(e)cres(g) vo(h)cá(h.)ti,(g.) (;)
áb(ghg)di(e)cant(f) cun(ed)ctis(de) du(c)ce(e) te(g) vo(h)lén(h.)tes,(g.) (:)
cal(ji)le(h) re(j)gá(ih)li(gf) cru(h)cis,(j) us(i)que(h) so(g)lum(hih'_15) (,)
quǽ(g_)re(e)re(f) Pa(g.)trem.(g.) (::)

4. Cǽ(ghg)li(e)tus(f) fer(ed)vens(de) i(c)ta(e) san(g)ctus(h) i(h.)ste(g.) (;)
ví(ghg)ri(e)bus(f) to(ed)tis(de) ti(c)b<i>i</i> a(e)mán(g)ter(h) hæ(h.)sit,(g.) (:)
at(ji)que(h) vir(j)tú(ih)tum(gf) cú(h)pi(j)it(i) te(h)né(g)re(hih'_15) (,)
cúl(g_)mi(e)na(f) læ(g.)ta.(g.) (::)

5. Laus(ghg) Pa(e)tri(f) sum(ed)mo,(de) ti(c)bi,(e) Chri(g)ste(h) prin(h.)ceps,(g.) (;)
Flá(ghg)mi(e)ni(f) San(ed)cto(de) pá(c)ri(e)lis(g) re(h)súl(h.)tet,(g.) (:)
par(ji)va(h) qui(j) dan(ih)ti,(gf) bo(h)na(j) cor(i)de(h) ma(g)gno(hih'_15) (,)
cén(g_)tu(e)pla(f) fer(g.)tis.(g.) (::)

A(ghg)men.(fg..) (::)
  O redemptóris píetas colénda, quæ Patri exóptans hómines dicári, Spíritus miro varióque ducis péctora nutu!
  Quos tua lympha facis esse natos ex Deo vero, nova vis in illis grátiam crebro dare caritátis gérmina, Christe.
  Tu vocas: currunt álacres vocáti, ábdicant cunctis, duce te voléntes, calle regáli crucis, usque solum quǽrere Patrem.
  Cǽlitus fervens ita sanctus iste víribus totis tibi amánter hæsit, atque virtútum cúpiit tenére cúlmina læta.
  Laus Patri summo, tibi, Christe princeps, Flámini Sancto párilis resúltet, parva qui danti, bona corde magno céntupla fertis. Amen.
annotation: 1g;
%%
(c4) FUN(f)da(g)mén(h>)ta(g) e(f)ius(f) *(,) in(f) món(fg>)ti(e)bus(f) san(d)ctis.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 1. Fundaménta eius in móntibus sanctis.
  Ant. 1. It is founded on the Holy Mountains.
  Psalmus 86 (87)
Psalm 86 (87)
  Ierusalem omnium gentium mater
Jerusalem, mother of all nations
  Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
  Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
  He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
  Glorious things have been said about thou, city of God!
  Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
  I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
  Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
  And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
  Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
  The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
  Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
  And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fun(f)da(g)mén(h>)ta(g) e(f)ius(f) (,) in(f) món(fg>)ti(e)bus(f) san(d)ctis.(d)
(::)
  Ant. Fundaménta eius in móntibus sanctis.
  Ant. It is founded on the Holy Mountains.
annotation: 2d;

%%
(f3) EC(f)ce(f) Dó(i)mi(h)nus(g) no(ef)ster(f) *(,) cum(g) vir(f)tú(h)te(g) vé(e)ni(e)et(e) (;) et(g) brá(e)chi(f)o(h) ex(g)cél(f)so.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet et bráchio excélso.
  Ant. 2. Behold, our Lord comes with power and an outstretched arm.
  Canticum (Is 40, 10-17)
Cantique (Is 40, 10-17)
  Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus
The good shepherd: God most high and great
  Ecce venio cito, et merces mea mecum est (Ap 22, 12).
Behold, I am coming soon, and My reward with Me (Rev 22:12).
  Ecce Dóminus Deus in virtúte venit, * et bráchium eius dominátur;
  Behold, the Lord God is coming with power, and His arm will rule;
  ecce merces eius cum eo * et præmium illíus coram illo.
  His reward is with Him, and His work is before Him.
  Sicut pastor gregem suum pascit, in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; * fetas ipse portat.
  As a shepherd He shall shepherd His flock, He shall gather the lambs in His arms, and take them into His womb; He Himself will carry the sheep full.
  Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit, módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes * et colles in statéra?
  Who measured the waters in the hollow of His hand, and weighed the heavens in His palm, who supported the mass of the earth with three fingers, who weighed the mountains with a weight, and the hills in the balance?
  Quis diréxit spíritum Dómini? * Aut quis consílium suum osténdit illi?
  Who helped the Spirit of the Lord? Who was His counselor and showed Him what He should do?
  Cum quo íniit consílium et instrúxit eum * et dócuit eum sémitam iustítiæ
  Whom did He consult to receive instruction from them, who taught Him the path of righteousness
  et erudívit eum sciéntiam * et viam prudéntiæ osténdit illi?
  and who taught Him knowledge and showed Him the way of prudence?
  Ecce gentes quasi stilla sítulæ et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur; * ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
  Behold, the nations are like the drop of a bucket, and like a grain in the scales; The islands are like fine dust.
  Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, * et animália eius non suffícient ad holocáustum.
  Lebanon would not be enough for the stake, and its animals would not be enough for the burnt-offering.
  Omnes gentes, quasi non sint, coram eo; * quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
  All peoples are before Him as if they were not; and He regards them as naught and nothingness.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(f3) a/. Ec(f)ce(f) Dó(i)mi(h)nus(g) no(ef)ster(f) (,) cum(g) vir(f)tú(h)te(g) vé(e)ni(e)et(e) (;) et(g) brá(e)chi(f)o(h) ex(g)cél(f)so.(f)
(::)
  Ant. Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet et bráchio excélso.
  Ant. Behold, our Lord comes with power and an outstretched arm.
annotation: E;
%%
(f3) IU(g)stus(g) et(f) san(g)ctus(ffo) *() De(e)us(fg) no(g)ster.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Iustus et sanctus Deus noster.
  Ant. 3. Just and holy, our God.
  Psalmus 98 (99)
Psalm 98 (99)
  Sanctus Dominus Deus noster
Lord God and Holy One.
  Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
You are seated above the Cherubim, You who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
  Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
  The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
  Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
  The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
  Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
  Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
  Rex potens iudícium díligit: tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
  Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
  Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
  Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
  Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
  Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
  Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
  They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
  Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
  They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
  Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
  O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
  Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
  Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Iu(g)stus(g) et(f) san(g)ctus(ffo) () De(e)us(fg) no(g)ster.(g)
(::)
  Ant. Iustus et sanctus Deus noster.
  Ant. Just and holy, our God.
  Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
  Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
  I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
  Responsorium breve
annotation: R. br 6;
%%
(c4) LEX(f) De(g)i(f) e(gh)ius(hg) *(;) In(fg) cor(h)de(g) ip(fg)sí(g)us.(f)
v/.(::) Et(h) non(ixhi) sup(g)plan(g)ta(g)bún(gh)tur(g) (,) gres(g)sus(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. v. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde ipsíus. Glória Patri. Lex.
  r. The law of his God * is in his heart. The law. v. And his steps do not falter. * in his heart. Glory unto the Father. The law.
annotation: 1a;
%%
(c4) BE(h)á(h)ti(h) mun(hg~)do(f) cor(gh~)de,(h) *(,) quó(hj)ni(h)am(h) i(h)psi(ggo) De(ef)um(g>) † vi(fe)dé(d)bunt.(d) <i>T.P.</i>(::) † vi(f)dé(fe)bunt,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
  Ant. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt (T.P. allelúia).
  Ant. Blessed are the pure in heart, for they shall see God (T.P. alleluia).
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(h)á(h)ti(h) mun(hg~)do(f) cor(gh~)de,(h) (,) quó(hj)ni(h)am(h) i(h)psi(ggo) De(ef)um(g>) † vi(fe)dé(d)bunt.(d) <i>T.P.</i>(::) † vi(f)dé(fe)bunt,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt (T.P. allelúia).
  Ant. Blessed are the pure in heart, for they shall see God (T.P. alleluia).
  Preces
  Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
  Brethren, let us exalt Christ, the Holy God, praying to serve Him in holiness and righteousness every day, and proclaim:
  Tu solus sanctus, Dómine.
Lord, Thou alone are holy.
  Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
  Thou who wanted to be tempted to be like us in everything except sin,
  miserére nostri, Dómine Iesu.
  "Have mercy on us, Lord Jesus."
  Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
  Thou who have called us all unto the perfection of charity,
  sanctífica nos, Dómine Iesu.
  "Sanctify us, Lord Jesus."
  Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
  Thou who commanded us to be the salt of the earth and the light of the world,
  illúmina nos, Dómine Iesu.
  "Enlighten us, Lord Jesus."
  Qui voluísti ministráre, non ministrári,
  Thou who wanted to serve and not be served,
  fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
   Grant that we may humbly serve Thee and our brethren, Lord Jesus
  Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
  Thou, the splendor of the glory of the Father and image of his substance,
  fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
  "Let us behold Thy face in glory, Lord Jesus.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, cæléstium auctor donórum, qui in beáto Aloísio miram vitæ innocéntiam cum pæniténtia sociásti, eius méritis et intercessióne concéde, * ut, innocéntem non secúti, pæniténtem imitémur. Per Dóminum.
  O God, heavenly giver of goods, thou who united in blessed Louis a marvellous innocence of life to penance, grant us, by his merit and intercession, to imitate his penance when we do not follow his innocence.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut