v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Læti coléntes fámulum qui te perfécte cóluit, tibi gratánter, Dómine, amóris hymnum prómimus.
Christi fidélis ássecla, ultro relíquit gáudia cuncta quæ mundus éxhibet fugáces atque cópias.
Tibi se vovit súbditum humilitáte obœ́diens, Christi, carnis mundítie, sponsi æmulátor vírginum.
Tibi placére géstiit tibíque adhǽsit únice, mentem, verba vel ópera amóris fovens ígnibus.
His caritátis vínculis in terris tibi déditus, liber ad astra iúgiter triumphatúrus pródiit.
Eius exémplis éxcitos da gradi nos alácriter, ut te cum Nato et Spíritu laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
Ant. 1. Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi.
Ant. 1. I cried out to Thou, and Thou healed me, Lord; for all eternity I will praise Thou.
Psalmus 29 (30)
Psalm 29 (30)
Gratiarum actio pro liberatione a morte
Thanksgiving for deliverance from death.
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Christ, after the resurrection, gave glory to the Father (Cassiodorus).
Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
I exalt Thou, Lord, for Thou hast raised me up, Thou hast not rejoiced my enemies over me.
Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
Lord, my God, I cried out to Thou and Thou healed me.
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
Lord, Thou hast brought my soul up from hell, Thou hast restored me to life, far from those who descend into the pit.
Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
Sing unto the Lord, thou His saints, celebrate the memory of His holiness,
quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
For His indignation lasts a moment, and His grace lasts all life.
Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
In the evening comes weeping, and in the morning gladness.
Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
I said in my security: "I will never be shaken".
Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
Lord, by Thy grace Thou hadst established my mountain;
avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
Thou hid Thy face, and I was troubled.
Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
Lord, I cried out to Thou, I cried out unto the Lord
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
What use is it to my blood if I descend into corruption?
Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
Will the dust sing Thy praises, will it announce Thy truth?
Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
Hearken, Lord, be propitious unto me; Lord, help Thou.
Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
And thou changed my lamentations into gladness, thou loosed my sackcloth and girded me with joy,
ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
so that [my soul] may sing to Thou and not be silent. Lord, my God, for eternity I will praise Thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi.
Ant. I cried out to Thou, and Thou healed me, Lord; for all eternity I will praise Thou.
Ant. 2. Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum.
Ant. 2. Blessed is the one to whom God does not impute sin.
Psalmus 31 (32)
Psalm 31 (32)
Beatus, cui remissa est iniquitas
Blessed is he whose iniquity is forgiven
David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6).
David proclaims happy the man to whom God imputes righteousness independently of works (Rom 4:6).
Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum.
Blessed is he whose iniquity has been forgiven, whose sin is blotted out.
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus.
Blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, and in whose mind there is no guile.
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die.
As long as I was silent, my bones were consumed in my moan, every day.
Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis.
For day and night Thy hand was heavy on me, the sap of my life dried up in the heat of summer.
Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi.
I have made my sin known to Thou, and I have not concealed my iniquity.
Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
I said, "I want to confess my worries unto the Lord." And Thou hast forgiven the ungodliness of my sin.
Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno.
Forasmuch as of this, every holy man prays to Thou at the right time.
Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt.
And when the great waters overflow, they will not come near him.
Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
Thou art my refuge, Thou shalt preserve me from distress; Thou shalt surround me with songs of deliverance.
Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos.
I will instruct thou and show thee the way thou should go; I will be thy advisor, my eye will be on thou.
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus;
Do not be like the horse or mule without intelligence;
in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te.
they must be restrained with the bit and the brake, they do not approach Thou.
Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
Many sorrows are the part of the wicked, so that he who hopes in the Lord is surrounded by His mercy.
Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde
Rejoice in the Lord, thou righteous ones, and rejoice and give glory to all thou who are upright in heart.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum.
Ant. Blessed is the one to whom God does not impute sin.
Ant. 3. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
Ant. 3. Unto the Lord was given dominion, glory and kingdom, and all peoples served Him.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
De iudicio Dei
God's judgment
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
We thank Thou, Lord, God of the universe,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
Ant. Unto the Lord was given dominion, glory and kingdom, and all peoples served Him.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
Responsorium breve
r. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. v. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
r. The Lord is just, * and He loveth justice. The Lord. v. Equity is seen on His face. * And He loveth justice. Glory unto the Father. The Lord.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Preces
Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
Let us implore the Father, the source of all holiness, so that by the example and intercession of the saints He may lead us to a holy life, and say:
Sancti simus, quia tu sanctus es.
May we be holy, for Thou art holy.
Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
Holy Father, who wanted us to be called Thy children and to be verily so,
— fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
— make Thy holy Church confess Thou in all the world.
Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
Holy Father, who has willed that we should walk worthily in following Thou in all that pleases Thou,
— da, ut in ópere bono fructificémus.
"Grant that we may bear much fruit in good works."
Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
Holy Father, who has reconciled us to Thou through Christ,
— serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
— keep us in Thy name so that we may all be united.
Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
Holy Father, who has called us unto the heavenly banquet,
— per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
"By the bread that came down from heaven, grant us to attain to a more perfect charity."
Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
Holy Father, forgive all sins to all sinners,
— et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
— and receive the departed in the light of Thy countenance.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui beátum Petrum Iuliánum erga sacra mystéria Córporis et Sánguinis Fílii tui dilectióne decorásti mirífica, † concéde propítius, ut, quam ille ex hoc divíno percépit pinguédinem, eándem et nos percípere mereámur. Per Dóminum.
God, who adorned Blessed Peter Julian with admirable love for the holy mysteries of the body and blood of thy Son, grant us with kindness that what he received from this divinity as fatty food, we also deserved to receive.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.