Feria V 9 Iulii 2026, Hebdomada XIV per annum,
   Spiritual life and prayer according to Sacred Scripture and monastic tradition
   By Cécile Bruyère,
   Abbess of Solesmes
   PREFACE
   
   
   
   
   
   Non ergo ideo nascimur, ut ea, quae sunt facta, videamus, sed ut ipsum factorem rerum omnium contemplemur, id est, mente cernamus... Non ergo mundus oculis, quia utrumque est corpus, sed Deus animo contemplandus est: quia Deus, ut est ipse immortalis, sic animum voluit esse sempiternum.Dei autem contemplatio est, venerari et colere communem parentem generis humani.
   
   
   Non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo, quod egréditur de ore Dómini.
   
   
   
   
   
   
   Cum viro timoráto assíduus esto, quemcúmque cognóveris observántem mandáta, cuíus ánima est secúndum ánimam tuam, et qui, cum titubáveris in ténebris, condolébit tibi.
   
   
   
   Noli esse justus multum, neque plus sápias quam necésse est.
   Don't be too fair, and don't be wiser than thou need to be. ( Eccl., 17)
   
   Dico enim per grátiam quæ data est mihi, ómnibus qui sunt inter vos, non plus sápere quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem: et unicuíque sicut Deus divísit mensúram fídei.
   
   
   Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota ánima tua, et in tota mente tua. Hoc est máximum, et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic: Díliges próximum tuum, sicut teípsum. In his duóbus mandátis univérsa lex pendet, et prophétæ.
   
   
   
   
   
   
   SPIRITUAL LIFE AND PRAYER
   FROM SCRIPTURE
   AND THE MONASTIC TRADITION
   CHAPTER ONE
   A few general notions.
   The only interest
   
   
   Unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestrae; unus Dóminus, una fides, unum baptísma;unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
   
   
   
   Donec occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram aetátis plenitúdinis Christi.
   
   
   The search for happiness
   
   
   Lucérna pédibus meis verbum tuum, et lumen sémitis meis.
   
   
   Beáti qui lugent... Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam.
   
   
   Gaudete et exsultate
   Rejoice and be glad (Ibid., 12).
   For there is a happiness other than that which consists in the enjoyment of the good that is seen: for us, we do not consent to seek any other good than God, nor any other beatitude than the outpouring in us of his eternal bliss :
   Intra in gaudium Domini tui
   Enter into the joy of thy master (Mt 25:21).
   This happiness, being borrowed from naught created, is not subordinate unto the events of this world. As such, it is superior to everything else, and subsists in the midst of the most diverse external opportunities. Still imperfect in this world, forasmuch as the sovereign good is not fully delivered unto us, and forasmuch as we live in faith, naught external can diminish it in us: only the failings of our will could compromise it.
   The role of suffering
   
   
   
   et abstérget omnem lácrimam ab óculis eórum, et mors ultra non erit, neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra, quia prima abiérunt.
   
   
   
   The more important role of prayer
   
   
   Audi filia, et vide.
   Hearken, my daughter, and behold (Ps. 44:2)
   Faith comes first of all from hearing, but then it maketh us behold the truth according to its special mode, which must penetrate the intelligence and the will. It is impossible for our relations with God in this world to remain a mere formality; our heart must really turn towards him, under the impulse of our intelligence; we must rediscover the secret of that intimate conversation, which the Lord had with Adam in the earthly paradise.
   Studying dogma for more perfect prayer
   
   
   
   
   
   
   Si vos manséritis in sermóne meo, vere discípuli mei éritis,et cognoscétis veritátem, et véritas liberábit vos.
   
   Our emancipation is wherefore attached unto the truth, the truth known and lived, which must rectify all our imperfections, raise all our lapses, correct all our vices, as the Holy Church asks us to do in this prayer:
   Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis : præsta, quaésumus ; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
   
   (Secret. Dom. XVIII post Pent. / Oraison super oblata of Thursday of the 5th week of Easter)
   
   CHAPTER II
   What is spiritual life?
   
   Animal man.
   
   Quicúmque enim Spíritu Dei agúntur, hi fílii Dei sunt.
   
   
   Hi sunt qui ségregant, animáles, Spíritum non habéntes.
   
   
   Animális autem homo non pércipit, quae sunt Spíritus Dei, stultítia enim sunt illi, et non potest intellégere, quia spiritáliter examinántur.
   
   
   The spiritual man
   
   Cum enim sit inter vos zelus et conténtio, nonne carnáles estis et secúndum hóminem ambulátis?
   
   
   
   
   
   Huíus rei grátia flecto génua mea ad Patrem, ex quo omnis patérnitas in caelis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriae suae virtúte corroborári per Spíritum eíus in interiórem hóminem, habitáre Christum per fidem in córdibus vestris, in caritáte radicáti et fundáti, ut valeátis comprehéndere cum ómnibus sanctis quae sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum, scire étiam supereminéntem sciéntiae caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
   
   
   
   Tulit autem Sámuel lentículam ólei et effúdit super caput eíus et deosculátus est eum.
   
   
   Tulit ígitur Sámuel cornu ólei et unxit eum in médio fratrum eíus. Samuel prit donc la corne (pleine) d’huile, et il l’oignit au milieu de ses frères. (1S 16,13)
   
   
   The purgative life
   
   Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio, sicut estis ázymi.
   Purify yourselves from old leaven, and be new dough, for thee are unleavened bread (1Cor 5:7).
   
   Vos autem non ita didicístis Christum, si tamen illum audístis, et in ipso edócti estis, sicut est véritas in Jesu, depónere vos secúndum prístinam conversatiónem véterem hóminem, qui corrúmpitur secúndum desidéria erróris. Renovámini autem spíritu mentis vestræ, et indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in justítia, et sanctitáte veritátis.
   
   
   Mortificáte ergo membra vestra, quæ sunt super terram : Nunc autem depónite et vos ómnia. Nolíte mentíri ínvicem, expoliántes vos véterem hóminem cum áctibus suis et induéntes novum eum, qui renovátur in agnitiónem secúndum imáginem ejus qui creávit illum.
   
   Illuminative living
   
   Adhuc módicum, lumen in vobis est. Ambuláte dum lucem habétis, ut non vos ténebræ comprehéndant; et qui ámbulat in ténebris, nescit quo vadat. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.
   The light is still with thee for a little whilst. Walk whilst thou hast the light, lest the darkness surprise thou. He who walks in darkness knows not where he goeth. Whilst thou hast the light, believe in the light, that thou may be children of light (Jn 12:35-36).
   
   Omnes enim vos fílii lucis estis, et fílii diéi : non sumus noctis, neque tenebrárum. 
   
   And anon:
   Ego sum lux mundi : qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ.
   I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life (Jn 8:12).
   By attaching himself unto the one who has kindly become his adopted brother, man will possess the true light of the spiritual life: he shall enter the illuminative life, which was not previously his:
   Erátis enim aliquándo ténebræ: nunc autem lux in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte: fructus enim lucis est in omni bonitáte, et justítia, et veritáte.
   For thee wast once darkness; but now thou art light in the Lord. Walk as children of light; for the fruit of light is every kind of goodness and righteousness and truth. (Eph 5, 8-9)
   
   Deus lux est, et ténebræ in eo non sunt ullæ. Si dixérimus quóniam societátem habémus cum eo, et in ténebris ambulámus, méntimur, et veritátem non fácimus. Si autem in luce ambulámus sicut et ipse est in luce, societátem habémus ad ínvicem, et sanguis Jesu Christi, Fílii ejus, emúndat nos ab omni peccáto.
   
   
   Accédite ad eum, et illuminámini ; et fácies vestræ non confundéntur.
   Draw near unto him, and thou shalt be enlightened; and thy faces will not be covered with confusion. (Ps 33:6).
   The New Testament shows, above all, that Our Lord has come to increase the intensity of the light and to make access to it easier and more universal. The Prince of the Apostles notes this with the enthusiasm of his pastoral heart:
   Ut virtútes annuntiétis ejus qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum.
   Thou shalt declare the greatness of him who called thou out of darkness into his marvelous light (1P 2,9).
   Unitive living
   
   In caritáte radicáti, et fundáti.
   Rooted in charity and supported by it (Eph 3:17)
   
   A traditional doctrine
   
   
   Tres sunt modi conversorum : inchatio, medietas, atque perfectio.
   There are three states for those who are converted: the beginning, the middle and perfection. (Moral. XXXIV, C. xi).
   He also repeats it in one of his homilies on the prophet Ezekiel:
   Aliud namque sunt virtutis exordia, aliud porvectus, aliud perfectio. -
   For another is the beginning of virtue, another the advancement, another the perfection. (Commentary on Ezekiel, 1, II, homily 3).
   
   
   
   Si Spíritu vívimus, Spíritu et ambulémus.
   If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit (Gal 5:25).
   CHAPTER III
   Who is fit for the spiritual life?
   The unity of the mystical body
   
   Unum corpus, et unus Spíritus, sicut vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, unum baptísma. Unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes, et per ómnia, et in ómnibus nobis. Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi.
   
   
   Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus : et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus: et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus qui operátur ómnia in ómnibus.
   
   
   Manifestatio Spiritu ad utilitatem,
   the Spirit manifests himself for the common good (1Cor, 12,7),
   belong, even more than aught else, to God's good pleasure and are the privileged object of His gratuitous liberality:
   Étenim in uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti sumus, sive Judaei, sive gentíles, sive servi, sive líberi : et omnes in uno Spíritu potáti sumus. Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
   
   Divine union is accessible to all
   
   
   Ecce sto ad óstium, et pulso : si quis audíerit vocem meam, et aperúerit mihi jánuam, intrábo ad illum, et cœnábo cum illo, et ipse mecum.
   
   
   
   
   The way of precepts and the way of advice
   
   Qui habet mandáta mea, et servat ea : ille est qui díligit me. Qui autem díligit me, diligétur a Patre meo : et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum.
   He who has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him too, and manifest myself unto him (Jn 14:21).
   And yet what can be said of the new facilities offered to those whose evangelical counsels become the law, and who have heard this word:
   Céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
   He shall receive a hundredfold, and possess eternal life. (Mt 19:29)
   
   Ad te ergo nunc meus sermo dirigitur, quisquis abrenuntians pro priis voluntatibus, Domino Christo vero regi militaturus, obedientix fortissima atque praeclara arma assumis
   
   
   Processit vero conversationis et fidei, dilatato inenarrabili dilectionis dulcedine curritur via mandatorum Dei.
   As we advance in faith and virtue, the heart expands, and we run in the path of God's commandments with an ineffable sweetness of love (Ibid.).
   
   
   
   Sentíte de Dómino in bonitáte, et in simplicitáte cordis quaerite illum: quóniam invenítur ab his qui non tentant illum, appáret autem eis qui fidem habent in illum.
   
   
   CHAPTER IV
   That union with God, though offered to all Christians, is nevertheless a grace.
   A grace to strive for
   
   
   
   
   
   This is the teaching of Scripture
   
   Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium. Expécta Dóminum, viríliter age:et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
   I believe I shall behold the good things of the Lord in the land of the living. Wait for the Lord, act with courage; let thy heart be steadfast, and hope in the Lord. (Ps 26,13-14)
   Beáti servi illi quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes : amen dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi.
   Blessed are those servants whom the master, on his arrival, finds watching; verily, I tell thee, he shall gird himself, seat them at table, and passing before them, serve them. And if he cometh in the second watch, if he cometh in the third watch, and finds them in that state, happy are those servants! (Lk 12, 37-38)
   Wherefore beati, - happy - if not forasmuch as eminent gifts and choice favors are reserved for this vigilance? God will let us wait and sigh sometimes until such time as the third watch, and then he shall come: what would not be the detriment and misfortune of the soul whose expectation had grown weary, on the eve or eve before the Lord's visitation!
   The Gospel gives us the precious assurance that this expectation will not be fruitless:
   
   Clara est, et quæ numquam marcéscit, sapiéntia : et fácile vidétur ab his qui díligunt eam, et invenítur ab his qui quærunt illam. Præóccupat qui se concupíscunt, ut illis se prior osténdat. Qui de luce vigiláverit ad illam non laborábit
   
   
   Desidérium cordis ejus tribuísti ei, et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis ; posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum,in saeculum, et in saeculum saeculi.
   Thou granted him the desire of his heart, and did not deceive the request of his lips. Thou warned him of the blessings of thy charity... He asked for life, and thou gavest him endless days forevermore and ever (Ps 20:3-5).
   This saint asked for true life, and God gave it unto him with an unhoped-for breadth and development.
   
   Longe Dóminus appáruit mihi.Et in caritáte perpétua diléxi te : ídeo attráxi te, míserans. Rursúmque ædificábo te, et ædificáberis, virgo Israël.
   "God showed himself unto me from afar. I have loved thou," he said unto me, "with an everlasting love, so I have drawn thou into my pity; I will raise thou up, and thou shalt stand anon, daughter of Israel" (Jer 31:3-4).
   An admirable work of divine compassion and mercy, which we behold daily and which is the joy of the angels! But this work is not yet the last effort of essential beauty; Saint Paul reveals this unto us by borrowing the words of another prophet:
   Isaías autem audet, et dicit : Invéntus sum a non quæréntibus me : palam appárui iis qui me non interrogábant. Ad Israël autem dicit: Tota die expándi manus meas ad pópulum non credéntem, et contradicéntem. I
   Isaiah goes further and says: I was found by those who did not seek me: I showed myself to those who did not think of me. To Israel, on the contrary: I have stretched out my hands all day long to an unbelieving and rebellious people." (Rom 10, 20-21)
   Ask for this grace for others
   
   
   Ego pro eis rogo ; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedísti mihi : quia tui sunt.
   It is for them that I pray; it is not for the world that I pray, but for those whom thou hast given me, forasmuch as they are thine. (Jn 17:9)
   And when it comes to Peter's infallibility, Our Lord shows it still resting on his almighty prayer:
   Ego autem rogávi pro te ut non defíciat fides tua : et tu aliquándo convérsus, confírma fratres tuos.
   But I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou art converted, strengthen thy brethren. (Lk 22:32)
   
   Monastery chronicles are no less eloquent.
   
   To serve the Church and humanity
   
   Cumque leváret Móyses manus, vincébat Israël.
   And when Moses held up his hands, Israel was victorious (Ex. 17:11).
   The same means made him defeat the Lord himself, when he said:
   Dimítte eis hanc noxam, aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsísti. Je vous conjure de leur pardonner cette faute;
   or, if thou don't, erase me from thy book that thou wrote (Ex. 32, 31-32).
   So Nehemiah obtained the cessation of the captivity through prayer; so the Prophets showed themselves to be men of prayer as well as inspired preachers; so Esther won over Ahasuerus and saved her people.
   
   Et quæsívi de eis virum qui interpóneret sepem, et staret oppósitus contra me pro terra, ne dissipárem eam : et non invéni. Et effúdi super eos indignatiónem meam.
   
   
   Generosity is required
   
   Si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despíciet eam.
   When a man would give all the riches of his house for love, he would despise them as naught (Cant. 8:7).
   
   
   Sic et vos cum fecéritis ómnia quæ præcépta sunt vobis, dícite : Servi inútiles sumus : quod debúimus fácere, fécimus.
   When thou hast done all that thou art commanded to do, say: We are useless servants; we have done what we had to do. (Lk 17:10).
   It is most remarkable that Our Lord does not say:
   Servi inutiles estis
   thou art useless servants;
   but well :
   Dícite : Servi inútiles sumus.
   Say: we are useless servants.
   God is keen to assert his divine freedom; he saith so elsewhere formally:
   Amíce, non fácio tibi injúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi.
   My friend, I do thou no wrong; did thou not agree with me for a denarius? Take what is thine and go; I want to give unto him as much as unto thee (Mt 20:13-14).
   
   Vita manifestáta est, et vídimus, et testámur, et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat apud Patrem, et appáruit nobis.
   The life has been manifested, and we have seen it, and bear witness to it, and proclaim unto thee the eternal life (which was with the Father and) has appeared unto us (1 Jn 1:2).
   But we must beware, we say, of limiting God unto the proportions of our nature.
   
   Date, et dábitur vobis : mensúram bonam, et confértam, et coagitátam, et supereffluéntem dabunt in sinum vestrum. Eádem quippe mensúra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis.
   Give, and it will be given unto thee: a good measure will be poured into thy bosom, squeezed and shaken and overflowing. For the same measure with which thou measured will be a measure for thee (Lk 6:38).
   Holiness is not about mystical phenomena
   
   
   Spíritus est Deus.
   God is spirit (Jn 4:24)
   And when it unites without symbol and without intermediary with the substance of the soul, it produces no phenomena, forasmuch as such a union remains absolutely hidden from our senses. So there is evermore an insufficiency in the phenomenon, the clue is infirm, distant, inadequate; and it is not in this poor translation that true supernatural life consists.
   
   
   
   
   
   
   
   
   CHAPTER V
   God's purposes are made more evident through the sacraments.
   The sacraments, a means of sanctification
   
   
   Superiority of this method over all others
   
   
   
   
   
   Baptism
   
   
   
   The witness of the Spirit
   
   Ipse enim Spíritus testimónium reddit spirítui nostro quod sumus fílii Dei.
   The Spirit himself bears witness to our spirit that we are children of God (Rom 8:16).
   When the Holy Spirit gives this clearly perceptible testimony to our soul, order is more or less restored within us, and naught stands in the way of the child of God.
   
   
   propter inhabitántem Spíritum ejus in vobis.
   By his Spirit who dwells in thee (Rom 8:11).
   
   
   Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium Dei in se.
   Whoever believes in the Son of God has the testimony of God in himself (1Jn 5:10).
   For this, it's not enough just to have habitual grace in oneself; it's also necessary to make no reservations about God, to verily seek Him, and also to have resolutely entered the path of perfection. The soul then learns from the Spirit of adoption to say: Abba, Pater - Abba, Father (Rom 8:15). This is the continual cry of intimate being, the persevering, filial abandonment of those who have become brethren and co-heirs of Our Lord Jesus Christ.
   Confirmation
   
   
   Sine me nihil potéstis fácere.
   Without me, thou canst do naught (Jn 15:5),
   our growth, like our birth, is the work of God. But this growth must be sheltered by our care; what is given unto the soul in potential must come to act. Just as our physical organs atrophy from lack of exercise, and our muscles relax and refuse all service if we don't get them moving, so it is with the supernatural habits that remain lazy within us. Yet the sacrament of Confirmation gives us the means to act virilely in the supernatural order, and provides us with the possibility of manifesting, in the pursuit of good, in the confession and affirmation of the faith received at Baptism, the vigor, energy and quiet assurance that is the sign of true strength. This supernatural vigor is also the hallmark of the perfect Christian, who moves with ease in strong works, without being distracted from contemplation by the toils and pains that accompany the acquisition of the virtues.
   The Eucharist
   
   Miséreor super turbam: quia ecce jam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent: et si dimísero eos jejúnos in domum suam, defícient in via: quidam enim ex eis de longe venérunt.
   
   
   Si quis est párvulus, véniat ad me Et insipiéntibus locúta est : Veníte, comédite panem meum, et bíbite vinum quod míscui vobis.
   Let anyone who is small come unto me. And she said unto the foolish: Come, eat my bread and drink the wine I have prepared for thee. (Prov 9, 4-5)
   
   Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.
   I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he shall live forevermore. (Jn 6:51-52)
   
   in fortitúdine cibi illíus
   strengthened by this food (3Reg 19,8)
    but we will have the same life as this bread:
   Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me.
   As the Father who sent me lives, and I live forasmuch as of the Father, so he who eats me will also live forasmuch as of me (Jn 6:58).
   And lest anyone misunderstand the nature of this divine food, the Lord had just shown its effects by saying:
   Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo.
   He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him (Jn 6:57).
   What union was ever closer than this?
   
   Amen, amen dico vobis : nisi manducavéritis carnem Fílii hóminis, et bibéritis ejus sánguinem, non habébitis vitam in vobis.
   Verily, verily, I say unto thee, unless thou eatest the flesh of the Son of Man and drink his blood, thou shalt not have life in thee. (Jn 6:54).
   Certainly, our admirable Master is not speaking here of a necessity of means for salvation; there are indeed certain legitimate circumstances that can prevent Christians from receiving the Lord's body; Catholic theologians are well aware of this.
   
   Divine union brought to perfection
   
   Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
   God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given unto us (Rom 5:5).
   
   
   
   in mensúram ætátis plenitúdinis Christi
   unto the measure of the age of the fullness of Christ (Eph 4:14).
   It is in this sense that all the texts of the Sacred Canticle, such as this one, can be interpreted as applied unto the Church:
   Exsultábimus et lætábimur in te, mémores úberum tuórum super vinum.
   We will be glad and rejoice in thee, remembering that thy breasts are better than wine (Cant 1:3).
   It's a more generous milk than wine, but it's still milk and the food of our childhood here on earth.
   Divine union for all
   
   Desidério desiderávi hoc pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
   I longed to eat this Passover with thee before I suffered (Lk 22:15).
   And lest the Christian soul hesitate before this ineffable mystery, he saith anon:
   hoc fácite in meam commemoratiónem
   Do this in memory of me (Lk 22:19).
   
   
   
   
   Prerequisites: I. The state of grace
   
   
   Ídeo inter vos multi infírmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos dijudicarémus, non útique judicarémur.
   For this reason there are many amongst thou who are sick (infirm) and languishing, and many have died. If we judged ourselves, we would (certainly) not be judged (1 Cor 11:30-31).
   But at the same time, the Apostle gives us the means by which the sacrament assures its life-giving effect:
   Probet autem seípsum homo : et sic de pane illo edat, et de cálice bibat.
   
   We will not concern ourselves with those who have no life in them, and who, receiving the sacrament of the Eucharist, cannot draw from it an increase of supernatural life, since they bring a fundamental obstacle unto the grace proper to this sacrament. The words of the Apostle,
   non dijúdicans corpus Dómini
   not discerning the body of the Lord. (1 Cor 11:28)
   all too clearly imply the need for discernment, for an appreciation such that the soul does not equate the Lord's body with vulgar food, and does not advance, like a walking corpse loving its death and remaining there voluntarily, towards a sacrament which was not instituted to give supernatural being, but to unite living beings to God.
   ... II. Fervor, distance from mortal sin
   
   
   Et sponsábo te mihi in fide ; et scies quia ego Dóminus.
   I will marry thou in faith and thou shalt know that I am the Lord. (Hos 2,20)
   
   
   
   
   
   
   Intercession is not the primary purpose of the Eucharist
   
   
   
   
   Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo.
   He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him (Jn 6:57).
   
   Amen, amen dico vobis : nisi manducavéritis carnem Fílii hóminis, et bibéritis ejus sánguinem, non habébitis vitam in vobis.
   Verily, verily, I say unto thee, unless thou eatest the flesh of the Son of Man and drink his blood, thou shalt not have life in thee. (Jn 6:54).
   
   Penance
   
   Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur, et viam ejus volet. Cum cecíderit, non collidétur, quia Dóminus suppónit manum suam.
   Man's steps will be directed by the Lord, and he shall delight in (favor) his way. When he falleth, he shall not be broken, for the Lord upholds him with his hand (Ps 36:23-24).
   
   
   
   
   Extreme unction
   
   
   
   Nunc ergo, habitatóres Jerúsalem et viri Juda, judicáte inter me et víneam meam. Quid est quod débui ultra fácere víneæ meæ, et non feci ei ? an quod exspectávi ut fáceret uvas, et fecit labrúscas ?
   Now then, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, be judges betwixt me and my vineyard. What more have I done to my vineyard that I have not done? Was I wrong to expect it to bear (Did I not hope that it would produce) good grapes, whilst it produced wild ones? (Is 5:3-4).
   On the day of supreme revelation, when God himself replaces before our eyes all these procedures, so tender, so strong, so easy, so sure, we'll have no trouble explaining to ourselves the rigorous repetitions of his justice and his unrecognized love.
   CHAPTER VI
   Which people make the fastest progress in the spiritual life?
   
   ad interióra veláminis
   within the veil? (Hebr 6:19)
   This is an interesting and fruitful study, easily approached with the help of the Holy Scriptures; and, without seeking to exhaust it here, we shall confine ourselves to setting out our thoughts in a few general considerations, which everyone is free to apply to themselves.
   
   
   Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus, et prudéntibus, et revelásti ea párvulis.
   I thank Thou, Father, Lord of heaven and earth, that Thou hast hidden these things from the wise and prudent, and revealed them unto the little ones (Mt 11:25).
   And anon:
   Amen dico vobis, nisi convérsi fuéritis, et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum.
   Verily, I say unto thee, unless thou art converted and become like little children, thou shalt not enter the kingdom of heaven (Mt 18:3).
   There can be no doubt that, very frequently in Scripture, the kingdom of heaven means not only the heavenly Jerusalem, but also the culmination of the spiritual life. There is a visible link betwixt spiritual childhood and the virtue of humility. However, forasmuch as some souls, already tired by the sorrows and struggles of the Christian life, might be afraid of no longer feeling in themselves either freshness of feeling or spiritual youthfulness, Our Lord has gone ahead of these fears; and to these tired souls, he giveth the means to renew their youthfulness. He is well aware that, whilst some begin with that gracious simplicity which easily solves the greatest problems of the spiritual life, others, on the contrary, end up there, and only recover this simplicity in the total transformation of their nature.
   
   Veníte ad me omnes qui laborátis, et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum, et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
   Come to Me, all thou who are weary and burdened, and I will relieve thou. Take My yoke upon thee and learn from Me, for I am gentle and humble of heart, and thou shalt find rest for thy souls. For My yoke is easy and My burden is light (Mt 11:28-30).
   
   
   Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terrae,
   Blessed are the humble, for they shall inherit the earth,
   says Our Lord.
   
   Docebit mites vias suas
   I will teach the humble my ways. (Ps 29:9).
   The Proverbs contain the same teaching:
   Mélius est humiliári cum mítibus quam divídere spólia cum supérbis.
   It is better to be humbled with the humble (meek men) than to share the spoils with the proud (Prov., 16, 19).
   Finally the great contemplative Moses obtained this praise from the Holy Spirit:
   Erat enim Móyses vir mitíssimus super omnes hómines qui morabántur in terra
   Moses was the gentlest of all the men who dwelt on earth (Num, 12,3).
   
   Pater, peccávi in cælum, et coram te : jam non sum dignus vocári fílius tuus.
   Father, I have sinned against heaven and against thee; I am no longer worthy to be called thy son (Lk 15:21).
   And the fatherly heart no longer holds out; it's not just forgiveness that he grants, it's the fullness of goods that he seems to want to confer on repentance. David knew this divine disposition well, when he said:
   Sacrifícium Deo spíritus contribulátus; cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
   The sacrifice worthy of God is a broken spirit; thou shalt not despise, O God, a contrite and humbled heart. (Ps 50:19)
   
   Sollícita es, et turbáris erga plúrima,porro unum est necessárium.
   Thou worry and fret about many things. But only one thing is necessary. (Lk 10, 41-42)
   Or :
   Nolíte ergo sollíciti esse, dicéntes : Quid manducábimus, aut quid bibémus, aut quo operiémur ? hæc enim ómnia gentes inquírunt....Nolíte ergo sollíciti esse in crástinum. Crástinus enim dies sollícitus erit sibi ipsi : súfficit diéi malítia sua.
   So don't worry, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or what shall we cover ourselves with? For it is the Gentiles who worry about all these things; but thy Father knows that thou need all these things. So don't worry about tomorrow, for tomorrow will take care of itself (Mt 6:31, 32, 34).
   
   Nihil sollíciti sitis : sed in omni oratióne, et obsecratióne, cum gratiárum actióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum.
    Be anxious for naught; but in everything let thy requests be made known to God by prayer and supplication, accompanied by thanksgiving; (Phil, 4,6).
   And in another place:
    Volo autem vos sine sollicitúdine esse
   I want thou to have no worries (1Cor 7:32).
   This is also the recommendation of Saint Peter:
   Omnem sollicitúdinem vestram projiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis
   Relieving thou of all thy worries (solicitude), for it is he who takes care of thee. (1 Petr 5,7).
   It would be superfluous to review the countless passages in which the Holy Spirit teaches us that exaggerated worry and foresight are enemies of the spiritual life; Our Lord himself pointed out this harmful disposition as one of the causes that choke off good seed:
   Quod autem in spinas cécidit : hi sunt qui audiérunt, et a sollicitudínibus, et divítiis, et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum.
   What falls amongst the thorns are those who have heard the word, and go away and are choked with cares and riches and pleasures of life, and bear no fruit (Lk 8:14).
   
   Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare fíliis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spíritum bonum peténtibus se !
   If thou then, who are evil, know how to give good gifts to thy children, how much more will thy Father in heaven give the good Spirit to those who ask him! (Lk 11:13)
   What is this spiritus bonus, if not the full flowering of charity and the consummation of divine union?
   Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem.
   So forsake not thy trust, which will have great reward. (Hebr 10,35).
   
   Étiam si occíderit me, in ipso sperábo
   Even if God were to kill me, I would hope in him (Job 13:5);
   or the one indicated in the psalm: - :
   In te, Dómine, sperávi non confúndar in ætérnum
   I have hoped in thee, O Lord; may I never be put to shame (Ps 30:1)
   David even goes so far as to say that the abundance of heavenly sweetness is reserved for this trust:
   Perfecísti eis qui sperant in te in conspéctu filiórum hóminum !
    Thou exercise it towards those who hope in thee, in the sight of the children of men (Ps 30:20).
   This is confirmed by Jeremiah, when he saith:
   Bonus est Dominus sperantibus in eum.
   The Lord is good to those who hope in him (Jerem., 3 25).
   This is still the way to full security, for David assures us that God makes himself the shield of those who hope in him:
   Deus... sctutum est omnium sperantium in se.
   God is a shield for those who put their hope in him (II Reg., 22, 31).
   Isaiah attributes to trusting souls supernatural privileges of the highest price:
   Qui autem sperant in Dómino mutábunt fortitúdinem, assúment pennas sicut áquilæ : current et non laborábunt, ambulábunt et non defícient.
   But those who hope in the Lord will renew their strength; they will take wings like the eagle, they will run and not grow weary, and they will walk and not faint. (Is 40,31)
   Doesn't this ensure trust in God, along with definitive victory, the most powerful flight in contemplation?
   
   Qui étiam próprio Fílio suo non pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum : quómodo non étiam cum illo ómnia nobis donávit ?
   He who did not (even) spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also give us all things with him?
   These thoughts are as old as the world itself. God was already saying through the mouth of Ezekiel:
   Quod períerat requíram, et quod abjéctum erat redúcam, et quod confráctum fúerat alligábo, et quod infírmum fúerat consolidábo, et quod pingue et forte custódiam :et pascam illas in judício.
   I will (re)seek that which was lost, I will bring back that which was lost, I will bind up that which was wounded, I will strengthen that which was weak, and I will preserve that which was fat and strong, and I will feed them with justice (discernment) (Ez, 34,16).
   Is it not a bloody insult to God to ignore his merciful intentions and persist in fearing in spite of this law of trust? Is it not to wound the Lord unto the quick? And is it any wonder that St. Benedict concluded his spiritual art with these two admirable sentences:
   Spem suam Deo committere... Et de Dei misericordia numquam desperare (Règle 4,41.72)
   
   
   Eádem quippe mensúra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis.
   For the same measure with which thou measured will serve as a measure for thee. (Lk, 6, 38).
   Severity, dryness and personality deserve a just return of rigor from God. We have proof of this in the words of the Lord Jesus, which seem to determine the matter of divine judgment:
   Amen dico vobis: Quámdiu non fecístis uni de minóribus his, nec mihi fecístis. Et ibunt hi in supplícium ætérnum.
   Verily, I say unto thee, as oftentimes as thou hast not done it to one of the least of these, thou hast not done it to Me. And these will go to eternal torment.
   Whereas charity is the distinguishing mark of true disciples of Christ, who taught it to his Apostles, telling them:
   Mandátum novum do vobis: ut diligátis ínvicem: sicut diléxi vos, ut et vos diligátis ínvicem. In hoc cognóscent omnes quia discípuli mei estis, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem.
   A new commandment I give thee: that thou lovest one another; (but) that thou lovest one another as I have loved thou. By this all will know that thou art my disciples, if thou hast love for one another (Jn 13:34-35).
   The prophet even attributes the remission of sins to works of mercy:
   Díscite benefácere ; quǽrite judícium, subveníte opprésso, judicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte, et argúite me, dicit Dóminus. Si fúerint peccáta vestra ut cóccinum quasi nix dealbabúntur;et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana alba erunt.
   Learn to do good, (re)seek justice, assist the oppressed, vindicate (judge) the orphan, defend the widow. And come and (accuse) attack me, says the Lord; and if thy sins are like scarlet, they will become white as snow; and if they are red like vermilion, they will be white as wool. (Is 1, 17-18).
   
   Nos scimus quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres.
   We know that we have passed from death to life, forasmuch as we love our brethren and sisters. (1Jn 3,14)
   Qui díligit fratrem suum, in lúmine manet, et scándalum in eo non est.
   He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for offence in him (1 Jn 2:10).
   Saint Paul wants this charity to be exercised at the expense of oneself:
   Alter altérius ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi.
   Bear one another's burdens, and in this way thou shalt fulfill the law of Christ (Gal 6:2).
   But what sheds more light on this whole doctrine is the Savior's own words:
   Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui creditúri sunt per verbum eórum in me : ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint.
   I pray not only for them, but also for those who are to believe in me through their word, that they may all be one, just as thou, Father, are in me, and I in thee, that they too may be one in us (Jn 17:20-21).
   So how can he who breaks unity benefit from this prayer, the sole source of all sanctification?
   
   et ei, qui vult tecum judício conténdere, et túnicam tuam tóllere, dimítte ei et pállium
   And if anyone wants to call thee into court to take away thy tunic, leave him thy cloak (Mt 5:40).
   This ease with which we abandon what we possess marks the detachment essential to those who wish to soar on the wings of the spirit. It's also the law of the athlete:
   Omnis autem qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet.
   But all who fight in the arena abstain from everything (1 Cor 9:25).
   
   Quis ergo nos separábit a caritáte Christi ? tribulátio ? an angústia ? an fames ? an núditas ? an perículum ? an persecútio ? an gládius ? Sed in his ómnibus superámus propter eum qui diléxit nos.
   Who will separate us from the love of Christ? Will it be tribulation, or anguish, or hunger, or nakedness, or peril, or persecution, or the sword? But in all these we remain victorious, through him who loved us. (Rom 8:35-37)
   
   Vincénti dabo manna abscónditum, et dabo illi cálculum cándidum : et in cálculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui áccipit.
   Unto him who overcomes I will give hidden manna, and I will give him a white pebble (stone); on this pebble (stone) is written a new name, which no one knows except the one who receives it (Rev 2:17).
   Is this mysterious food and unknown name not the great secret that God tells the soul when it reaches perfect charity and the consummation of its union with the heavenly Spouse?
   CHAPTER VII
   Remote preparation for prayer.
   
   
   
   Ante orationem praepara animam tuam, et noli esse quasi homo qui tentat Deum
   Before thee pray, prepare thy soul, and don't be like the man who puts God unto the test. (Eccli, 18, 23)
   And no one should be surprised by this condition; we cannot deceive the eye of God, which scrutinizes hearts and minds; our soul has no secrets from him:
   ómnia autem nuda et apérta sunt óculis ejus, ad quem nobis sermo.
   but all is laid bare and uncovered in the eyes of him to whom we must give account. (Hebr. 4,13)
   The hour of prayer is indeed one when the soul, finding itself more attentive to God, is also more apt to receive his operation; but it findeth itself there with its habitual imperfections and the remnants of its dissipation outside; so many obstacles to its relations with God.
   
   Actus vitae suae omni hora custodire.
    "Watch over the actions of his life at all hours." (Regula monachorum IV, 48)
   
   
   
   Multum loqui non amare. Verba vana aut risui apta non loqui. Risum multum aut excussum non amare.
   "Don't like to talk a lot. Don't say words that are vain or that only lead to laughter. Do not like laughter that is too frequent or too loud." (Regul., IV, 53-55.)
   
   
   
   
   In omni loco Deum se respicere, pro cero scire
   "In every place, take it for granted that God sees us. (Regul., IV, 49)
   And this must be true, during recreation as well as in the silence of the cell, during reading and during manual work, which the Fathers all regarded as an auxiliary unto the spirit of oraison: "For," said Cassian, speaking of the religious of the East, "it is difficult to say whether it is to better meditate that they are constantly occupied with manual work, or whether it is through this assiduity to work that they acquire so much piety, knowledge and light" (Cassian, Instit., lib. II, ch. xiv.)
   
   
   Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine ! ómnia in sapiéntia fecísti
   How great (magnificent) are thy works, O Lord! Thou hast done all things with wisdom (Ps 103:24)
   Who amongst us would not be content to say with the Apostle:
   Non enim judicávi me scire áliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifíxum
   For I did not think to know aught amongst thou but Jesus Christ, and Jesus Christ crucified... (1 Cor,2,2)
   
   
   Qui addit sciéntiam, addit et labórem.
   He who increases his knowledge also increases his trouble (Eccli 1:18).
   Faciéndi plures libros nullus est finis ; frequénsque meditátio, carnis afflíctio est
   There is no end to multiplying books, and frequent meditation is a weariness unto the body (Eccli 12,12).
   
   Lectiones sanctas libenter audire.
   "To hearken the holy readings willingly". (Regul., IV, 56.)
   Cassian says: "We must read without ceasing, and entrust to our memory the Holy Scriptures; this continual meditation will produce a double fruit.
   
   
   
   Nos autem non spíritum hujus mundi accépimus, sed Spíritum qui ex Deo est, ut sciámus quæ a Deo donáta sunt nobis : quæ et lóquimur non in doctis humánæ sapiéntiæ verbis, sed in doctrína Spíritus, spirituálibus spirituália comparántes.
    "We have not received the spirit of the world, but the Spirit of God, so that we may know the gifts we have received from God, and may proclaim them not with the words taught by human wisdom, but with the words inspired by the Spirit, delivering only spiritual things unto the spiritual." (1Cor, 2,12-13)
   
   
   
   
   
   
   : Semper te cubiculi tui secreta custodiant, semper tecum sponsus ludat intrinsecus. Oras: loqueris ad sponsum; legis: ille tibi loquitur, et, cum te.
    "Close upon thee the door of thy cell where the Spouse dwells familiarly with thee. If thou prayest, thou speakest unto the Bridegroom; if thou read, he speaketh unto thee". (Hieron., Episl. ad Eust.)
   
   Silens quidem semper cum Domino; loquens autem semper in Domino, vel de Domino loquebatur -
   "If he kept silence, he was with God; if he spake, it was in God and of God that he spake. (Vita S. Hug., ch. I.)
    The supernatural life then increases from hour to hour, so to speak, and grows until such time as it produces the perfection of charity, which is holiness.
   
   Cogitávi vias meas, et convérti pedes meos in testimónia tua.
   I have considered my ways, and have turned my steps to thy precepts (testimonies). (Ps 118,59).
   
   Recogitábo tibi omnes annos meos in amaritúdine ánimæ meæ.
   I will spend all my years before thee in the bitterness of my soul (Is 38:15).
   It is not an examination of conscience of any kind; it is done before God, in the light of the graces received from his goodness, as on the threshold of eternity; it giveth rise to complete abandonment into the fatherly hands of the Lord, and fills the soul with a humble confidence that makes it say:
   Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me, et vivificábis me.
   Lord, if this is how one lives, if the life of my spirit consists in these things, thou shalt chastise me and give me back my life (Is, 38,16).
    These sentiments are a far cry from the illusions of those who believe that judgment is far away, and that time belongs unto them.
   
   Múlier, ubi sunt qui te accusábant ? nemo te condemnávit ? Quæ dixit : Nemo, Dómine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnábo : vade, et jam ámplius noli peccáre.
   Woman, where are those who accused thou? Has no one condemned thou? She said, "No one, Lord. Jesus said unto her: Neither will I condemn thou; go and sin no more (Jn 8:10-11).
   
   
   Mala sua praeteria cum lacrimis vel gemitu quotidie in oratione Deo confiteri, et de ipsis malis de cetero emendare.
   "Confess daily to God in prayer, with tears and groans, his past faults, putting moreover his care into correcting the evil in himself." (Regul., IV, 58.)
   Which the psalm also renders in this form:
   Ánima mea in mánibus meis semper, et legem tuam non sum oblítus.
   My soul is evermore in my hands, and I have not forgotten thy law. (Ps 118,109)
   
   
   
   
   
   
   
   
   Æmulámini autem charísmata melióra.
   Aspire unto the best gifts. (1 Cor, 12,31).
   CHAPTER VIII
   A treatise on prayer given by Our Lord Jesus Christ.
   
   
   
   
   Dómine, doce nos oráre, sicut dócuit et Joánnes discípulos suos.  Et ait illis : Cum orátis, dícite : Pater, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis peccáta nostra, síquidem et ipsi dimíttimus omni debénti nobis. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   Lord, teach us to pray, as John taught his disciples. And he said unto them: When thou prayest, say: Father, hallowed be thy name; thy kingdom come; give us this day our daily bread. And forgive us our sins, for we also forgive anyone who owes us a debt; and lead us not into temptation. (Lk 11, 1-4)
   
   
   
   Cum orátis, non éritis sicut hypócritæ qui amant in synagógis et in ángulis plateárum stantes oráre, ut videántur ab homínibus : amen dico vobis, recepérunt mercédem suam.
   When thou prayest, don't be like the hypocrites, who like to pray standing in the synagogues and on the corners of public squares, to be seen by men. Verily, I tell thee, they have received their reward. (Mt 6:5)
   
   
   Tu autem cum oráveris, intra in cubículum tuum, et clauso óstio, ora Patrem tuum in abscóndito : et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi.
   But when thou prayest, go into thy room and, having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father, who sees in secret, will reward thou. (Mt 6:6).
   
   The secrecy of our intimate dwelling, the closed door, the recollection of our soul before God, the truce imposed on every foreign thought - these are the conditions that the Savior first demands. The soul can then humbly address Him whom it rightly calls its Father, since it hath received the Spirit of adoption, and speak to Him in abscondito [in secret]; and this secret is certainly something other than the material solitude created around us, clauso ostio [closed door]: it expresses those mysterious shadows of faith where our prayer is uttered, shadows which are, for God our Father, brighter than day. In this prayer of pure and simple faith, the soul evermore receives its reward and ascends surely to God.
   
   
   
   
   Orántes autem, nolíte multum loqui, sicut éthnici, putant enim quod in multilóquio suo exaudiántur. Nolíte ergo assimilári eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, ántequam petátis eum.
   - When thou prayest, don't multiply thy words, like the pagans, who imagine that by the multitude of their words they will be heard. Do not be like them, for thy Father knows what thou need before thee ask him. (Mt 6, 7-8)
    The Christian cannot, like the gentile, ignore to whom he is speaking; he must avoid in his prayer that overabundant flow of words which would betray in him ignorance of God; it is to ward off this error that the Master gives his disciples the formula for all our prayers:
   Sic ergo vos orábitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum supersubstantiálem da nobis hódie, et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo. Amen.
   
   
   
   
   
   
   Manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi de mundo ;
   - I have revealed thy name unto the men thou hast given me from the midst of the world. Jn 17:6)
   But it is no less true that, as far as its practical realization in our souls is concerned, this prayer begins with its last request. In fact, as this prayer works its effect in us and germinates there, so to speak, it begins by delivering us from evil; since it obtains for us not even to be tempted in a dangerous way, according unto the word of Our Lord:
   Oráte ut non intrétis in tentatiónem
   Pray that thou may not enter into temptation. (Mt 26:41)
   
   
   Ut sint unum, sicut et nos unum sumus.
   May they be one, as we are one (Jn 17:22).
   
   
   
   CHAPTER IX
   Should mental prayer be done with or without a method?
   
   
   Ordinávit in me caritátem.
   He hath set love (charity) in me. (Ct 2,4)
   
   Ingréssa ígitur cuncta per órdinem óstia, stetit contra regem, ubi ille residébat
    "Having passed by order through all the gates, she presented herself before the king, where he resided." (Esth 15:9).
   
   Effrenata enim contemplatio in praecipitia quoque fortasse nos impulerit; verum ut timoris rudimentis imbuti et purgati, atque, ut hoc verbo utar, attenuati, in altum afferamur. Ubi enim timor est, illic quoque mandatorum observatio: ubi autem mandatorum observatio, illic etiam carnis, quae, nubis cujusdam instar, animae lumen obscurat, nec divini radii splendorem pure intueri sinit, purgatio est.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   Et senior ei talis deputetur, qui aptus sit ad lucrandas animas, et qui super eum omnino curiose intendat et sollicitus sit... Praedicentur ei omnia dura et aspera, per quae itur ad Deum.
   "He shall be entrusted to an older brother who is capable of winning souls, and who will watch over him with attention and solicitude... He should not be unaware of the difficulties and asperities of the path that leads to God" (Regul., Ch. LVIII). (Regul., Ch. LVIII)
   
   Oportet eum esse doctum in lege divina.
   "He must be learned in the divine law. (Ibid. Ch. LXIV)
   Moreover, this teaching does not belong to Saint Benedict alone; it comes directly from the Master par excellence:
   Sínite illos : cæci sunt, et duces cæcórum ; cæcus autem si cæco ducátum præstet, ambo in fóveam cadunt. -
    Let them go: the blind lead the blind, and if the blind lead the blind, they both fall into the pit (Mt 15:14).
   
   CHAPTER X
   The divine office and mental prayer.
   
   
   
   
   
   
   Custódi præcépta Dómini Dei tui, ac testimónia et cæremónias, quas præcépit tibi.
   "Keep the precepts of thy God, the ordinances and ceremonies he hath prescribed for thee". (Deut 6:17)
   
   
   Volunt tua mutáre promíssa, et delére hæreditátem tuam, et cláudere ora laudántium te, atque extínguere glóriam templi et altáris tui.
   "They want to make thy promises lie, to destroy thy heritage, to shut the mouths that sing thy name, to ruin the glory of thy temple and altar." (Is 14:9)
   
   
   Pópulus hic lábiis me honórat : cor autem eórum longe est a me. Sine causa autem colunt me, docéntes doctrínas et mandáta hóminum.
   These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me; they worship Me in vain, teaching human doctrines and ordinances (Mt 15:9).
   
   
   Numquid ergo spelúnca latrónum facta est domus ista, in qua invocátum est nomen meum in óculis vestris ? Ego, ego sum : ego vidi, dicit Dóminus.
   Has this house become a den of thieves, where my name has been invoked before thy eyes? I, who am, have seen, says the Lord. (Jer 7:11)
   
   Scriptum est : Domus mea domus oratiónis vocábitur : vos autem fecístis illam spelúncam latrónum.
   It is written: My house shall be called a house of prayer; but thou hast made it a den of thieves. (Mt 21:13)
   
   Mens nostra concordet voci nostrae.
   "Let our spirit agree with our voice." (Reg., cap. XIX )
   
   
   
   Sic et vos, quóniam æmulatóres estis spirítuum, ad ædificatiónem ecclésiæ quǽrite ut abundétis. Et ídeo qui lóquitur lingua, oret ut interpretétur. Nam si orem lingua, spíritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. Quid ergo est ? Orábo spíritu, orábo et mente : psallam spíritu, psallam et mente. Céterum si benedíxeris spíritu, qui supplet locum idiótæ, quómodo dicet : Amen, super tuam benedictiónem ? quóniam quid dicas, nescit. Nam tu quidem bene grátias agis, sed alter non ædificátur.
   
   
   Quid ergo est, fratres ? Cum convénitis, unusquísque vestrum psalmum habet, doctrínam habet, apocalýpsim habet, linguam habet, interpretatiónem habet : ómnia ad ædificatiónem fiant.
   
   He wants everything to be done with order, wisdom and propriety, without any confusion; and to this end he giveth admirable rules of prudence.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   Et ideo brevis debet esse et pura oratio, nisi forte ex affectu inspirationis divinae gatiae protendatur. In conventu tamen omnimo breviatur oratio, et facto sino a priore, omnes pariter surgant.
    "Prayer must wherefore be short and pure, unless the grace of divine inspiration leads us by affection to prolong it. Nevertheless, in community it should be very short; and the Superior having given the signal, let all rise at the same time." (Regul. Ch. XX)
   
   
   
   
   Nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus : sed ipse Spíritus póstulat pro nobis gemítibus inenarrabílibus.
   "For we do not even know how to pray worthily: but it is the Spirit of God who prays in us with ineffable groanings." (Rom 8:26)
   
   
   
   
   
   
   
   Quod vero restat post vigilias, a fratribus qui psalterii vel lectionum aliquid indigent, meditationi inserviatur. «
   Whatever time remains after vigils will be used to study the psalter or lessons by those brethren who need them." (Regul., Ch. VIII)
   
   
   
   Ut digne, attente, ac dévote hoc officuum recitare valeam.
   - so that I may recite this service with reverence, attention and devotion.
   This same formula also asks God to grant that not only vain and evil thoughts, but also foreign ones, may be removed from the heart, and that the Lord may deign to illuminate the intellect and inflame the affections, which is the direct request of contemplation. The Church wherefore trusts that souls will bring to this divine service all the aptitudes of contemplation, and that a living homage will be offered to God, not just an outward one.
   
   
   CHAPTER XI
   Meditation.
   
   
   Nisi quod lex tua meditátio mea est,  tunc forte periíssem in humilitáte mea. Mirabília testimónia tua : ídeo scrutáta est ea ánima mea. Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, et secúndum judícium tuum vivífica me.
   If I had not meditated on thy law, I might have perished in my humiliation. Thy testimonies are admirable; so my soul studies them (carefully). My eyes have gone before the dawn, turning unto thee (at daybreak) to meditate on thy words. (Ps 118, 92.129.148)
   
   Beátus vir … in lege Dómini volúntas ejus, et in lege ejus meditábitur die ac nocte…. fructum suum dabit in témpore suo.
   Blessed is the man ... whose heart is set on the law of the Lord, and who meditates on this law day and night ... who will bear fruit in his own time (Ps. 1, 2-3).
   
   Hæc meditáre, in his esto : ut proféctus tuus maniféstus sit ómnibus.
   Meditate on these things, be all in them, so that thy progress may be manifest to all. (1 Tim 4:15)
   
   Eo autem témpore deambulábat Ísaac per viam quæ ducit ad púteum, cujus nomen est Vivéntis et vidéntis … et egréssus fúerat ad meditándum in agro, inclináta jam die.
   At the same time, Isaac was walking along the path that leads unto the well called the well of the living and the seeing, for he lived in the land of the south. He had gone out into the field to meditate, as the day was waning (Gen 24, 62.63).
   
   Concáluit cor meum intra me ; et in meditatióne mea exardéscet ignis.
   My heart was warmed within me, and whilst I pondered, a fire was kindled (Ps 38:4).
   
   
   
   "Experience shows that, when the mind is working, orderly and sustained reflection restores our intelligence to possession of forgotten notions; meditation on supernatural truths can also restore them to our conviction, even after a long time of disuse and oblivion."
   This is how our Fathers understood it: "Prayer," says St. Ambrose, "is the ordinary food we should give our soul, forasmuch as this food, being ground down by continual meditation, sustains and nourishes it, just as the manna that once fell from heaven sustained the body." (De Caïn et Abel, livre. II, ch. VI)
    Saint Augustine develops the teaching of the psalms, and also insists on meditation: "We warn thou, my brethren, after the truths proposed by us have passed through thy memory like meat through the stomach, to nourish thy mind with frequent and assiduous reflection." (Aug in Ps CXVI) And elsewhere the holy doctor proposes the example of David: "The prophet occupies himself in the secret of his mind; but what does he do there? He talks with his mind, he speaketh with his soul, that is to say, he questions himself, he examines himself, he judges himself... he excites and feels joy at the sight of God's mercy and at the memory of his works." (Ibid. in Ps LXXVI)
   It seemeth pointless to multiply quotations on this subject; however, Cassian's doctrine is important to keep in remembrance as it sums up the whole tradition of the greatest contemplatives, of those men who once held schools of holiness and perfection. Here, then, is what our masters thought:
   "The most elementary principles of a profession facilitate its beginnings, and lead unto the highest degree of perfection quickly and effortlessly. A child could never pronounce syllables if he didn't first know the letters. How can he read fluently if he barely knows how to put words together? How could he learn rhetoric and philosophy if he didn't know the rules of grammar? In the same way, in this sublime art that teaches us to unite with God, there are certainly principles that serve as solid foundations on which to build the edifice of our perfection. It seemeth unto us that these principles consist first of all in remembering and thinking of God, and then in the means of fixing this memory and this thought within us. Isn't that what perfection is all about? This is wherefore we wish to know this means of conceiving God, of retaining him in us, so that, if his thought sometimes escapes us, we can promptly recall it and recapture it without difficulty" (Cassian., Coll. X, Ch. VIII).
   One of the holy solitaries Cassian addressed, Abbot Isaac, then gave him a perfect lesson in meditation on the verse Deus in adjutorium meum intende, showing that by means of a single psalm verse the soul can bring itself back unto the thought of God, and thus avoid the mobility and inconsistency that these venerable men regarded as a great danger in the spiritual life. Let us borrow anon from one of these ancients the exact picture of these deviations of the imagination in prayer:
   "As soon as we begin to meditate on a psalm, it slips away without our noticing, and we are surprised to move on so quickly to another text of Scripture. As soon as we do, and before we've had a chance to delve into it, our memory wanders to another passage, and we lose the fruit of our meditation. So we move from one subject to another, wandering from psalm to psalm, from the Gospel unto the Epistles of St. Paul, from the Apostle unto the Prophets, and from the Prophets unto the pious stories. Our mind simply runs through the Holy Scriptures, unable to discard or retain aught. It meditates naught, penetrates naught; it skims, it barely tastes the meaning of things, without producing and appropriating holy thoughts. The ever-mobile, ever-distracted soul is like a drunken person, even during services, and remains incapable of performing its duties properly. If we pray, for example, we think of some psalms or some readings; if we sing a psalm, we occupy ourselves with something other than the text it contains; if we read, we keep in remembrance what we have done or what we have to do, and so we are the plaything of chance, without rule and without means to fix our will and to retain what we would like to meditate on" (Cassian, Coll. X, Ch. XIII).
   The plague is frankly exposed, as we still know it after many centuries; here's part of Abbé Isaac's answer: "There are three things that prevent our heart from wandering: vigil, meditation and prayer; by applying ourselves unto them faithfully and generously, the soul becomes firm and unshakeable. However, this cannot be achieved without the work of the hands". (ibid. Ch. XIV) From this we learn that, for our Fathers, prayer was distinct from meditation, and that the latter seemed unto them to be concerned not with multiple thoughts, but on the contrary with a single one, of which the attention took complete possession. As everyone can behold, intelligence shows its strength much better when it brings diverse notions back to unity and simplicity, than when it spends itself on the variety of thoughts it touches.
   The ancients gave this method especially to beginners, as we behold from what the holy abbot Paphnuce imposed on the generous penitent Thaïs:
   Tantúmmodo sedens contra Oriéntem réspice, hunc sermónem solum frequénter íterans : Qui plasmásti me, miserére mei.
   "Sitting with thy face turned towards the East, repeat oftentimes these words alone: Thou who created me, have mercy on me". (Vita S. Thaidis, ch. II).
   After three years of this unique and brief prayer. God manifested by a prodigy how pure this prayer had been, as it brought about the complete purification of this venerable penitent, whose finery was embellished by the virgins themselves.
   
   In multitúdine negotiatiónis tuæ repléta sunt interióra tua iniquitáte, et peccásti : et ejéci te de monte Dei.
   Thou hast sinned, and I have driven thou from the mountain of God (Ez 28:16).
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   Étiam Dómine : nam et catélli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominórum suórum.
   
   Now, who could ever read in cold blood the Lord's response who had tested her thus:
   O múlier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis.
    O woman, thy faith is great; let it be done unto thee as thou wish? (Ibid. 28)
   
   
   
   Beátus vir cujus est auxílium abs te : ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum, in loco quem pósuit. Étenim benedictiónem dabit legislátor ; ibunt de virtúte in virtútem .
   Blessed is the man who looks unto thee for help; in his heart he hath arranged ascents, through the valley of tears, unto the place he hath determined. For the lawgiver will give his blessing; they will go from virtue to virtue (Ps 83 6-8).
   
   CHAPTER XII
   Mental prayer is particularly indispensable for the spouses of Our Lord.
   
   Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam ; et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
   Hearken, my daughter, and behold, and give ear, and forget thy people and thy father's house (Ps 44:11).
   
   Et concupíscet rex decórem tuum,
   And the king will be smitten with thy beauty (Ibid. 12)
   Then the King will bow in his turn; he shall take full possession of this daughter of men to make her his forevermore, by making her share the throne of his glory.
   
   
   
   
   quasi sponsam ornatam monilibus suis
   like a bride adorned with her jewels (Is 61:10).
   The devil views the bride in her glorious finery with jealous and hateful lust:
   Induit se vestiméntis jucunditátis suæ, induítque sandália pédibus suis, assumpsítque dextralíola, et lília, et ináures, et ánnulos, et ómnibus ornaméntis suis ornávit se.
   clothed herself in the garments of her joy, put sandals on her feet, took bracelets, golden lilies, earrings, rings, and adorned herself with all her ornaments. (Judith 10:3).
    Yes, men and the devil himself regard consecrated souls as verily married unto the divine King.
   
   
   
   
   
   Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es prae cunctis Judaeis : si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judaei : et tu, et domus patris tui peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris?
   "Do not think, forasmuch as thou art in the king's house, that thou canst save thy life and let the people of the saints perish. For if thou remain silent now. God will find some other way to deliver the Jews; and thou shalt perish, thou and thy father's house. And who knows if it is not for this very reason that thou hast been raised to royal dignity, so that thou art ready to act in a time like this?" (Esth. 4, 13-14)
   
   
   Si regi placet, óbsecro ut vénias ad me hódie, et Aman tecum, ad convívium quod parávi.
   If it pleases the king, I beg him to come today unto the feast I have prepared for him, and Aman with him. (Ibid. 4)
   
   
   CHAPTER XIII
   Our external enemies and our angelic protectors.
   
   
   
   Tu signáculum similitúdinis, plenus sapiéntia, et perféctus decóre.
   Thou, the seal of the likeness (of God), full of wisdom and perfect in beauty. (Ez, 28,12) Destined to enjoy the very fullness of God,
   In delíciis paradísi Dei fuísti,
   Thou hast been in the delights of God's paradise, (Ibid. 13)
   clothed with all the gifts of nature and grace as with a priceless garment and ornament to enhance his beauty, his creation was like a festival full of harmony:
   Tu cherub exténtus, et prótegens, et pósui te in monte sancto Dei : in médio lápidum ignitórum ambulásti, perféctus in viis tuis a die conditiónis tuæ, donec invénta est iníquitas in te.
   Thou wast a protective cherub with outstretched wings, and I placed thou on the holy mountain of God; thou walkedst amongst the flaming stones (sparkling like fire). Thou wast perfect in thy ways from the day of thy creation, until such time as iniquity was found in thee (Ibid., 14-15).
   
   Deus ego sum, et in cáthedra Dei sedi in corde maris
   I am God, and I sit on God's throne in the heart of the sea (Ibid. 2).
   Underneath these mysterious words, a well-founded tradition admits that God manifested to Lucifer his plan to create the human race and to raise one of its members to hypostatic union with the second per son of the Holy Trinity; at this revelation of the mystery of the Incarnation, Lucifer contemplated himself, pride bursting forth from the depths of his splendid being; he could not bear that a creature other than himself should contract such a close union with God, and refusing to hearken and obey the divine order made known unto us by St. Paul [the letter unto the Hebrews] :
   Et cum íterum introdúcit primogénitum in orbem terræ, dicit : Et adórent eum omnes ángeli Dei.
   And anon, when he brought his Firstborn into the world, saying: "Let all the angels of God worship him" (Heb 1:6), he was constituted in revolt against God, in hatred for the privileged race.
   
   Prodúcam ergo ignem de médio tui, qui cómedat te, et dabo te in cínerem super terram,  in conspéctu ómnium vidéntium te.
   So I will bring forth fire from the midst of thee, and devour thou, and burn thou unto the ground in the sight of all who behold thou. (Ez 28:18).
   
   
   
   
   
   
   
   Ecce Behémoth quem feci tecum.
   
   
   Numquid multiplicábit ad te preces, aut loquétur tibi móllia ?
   
   ... Pone super eum manum tuam : meménto belli, nec ultra addas loqui.
   
   Ecce spes ejus frustrábitur eum, et vidéntibus cunctis præcipitábitur.
   
   
   
   
   
   
   Ille homicída erat ab inítio, et in veritáte non stetit : quia non est véritas in eo : cum lóquitur mendácium, ex própriis lóquitur, quia mendax est, et pater ejus.
   
   
   
   Cur præcépit vobis Deus ut non comederétis de omni ligno paradísi ?
   
   
   
   
   
   
   
   
   Da, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo diabólica vitáre contágia : et te solum Deum pura mente sectári.
   
   
   Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem, sed advérsus príncipes, et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in cæléstibus. Proptérea accípite armatúram Dei, ut possítis resístere in die malo, et in ómnibus perfécti stare.
   
   
   Diléctus meus cándidus et rubicúndus ;  eléctus ex míllibus.
   
   Nequáquam morte moriémini.... et éritis sicut dii, sciéntes bonum et malum.
   
   
   nimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus : ipsa cónteret caput tuum, et tu insidiáberis calcáneo ejus.
   
   
   
   Et Verbum caro factum est,  et habitávit in nobis.
   
   
   Vigiláte, et oráte ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma.
   
   
   
   Vade post me Sátana, scándalum es mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hóminum.
   
   
   
   
   
   Petrus vero sequebátur a longe.
   
   Cogitationes malas cordi suo advenientes mox ad Christum allidere
   
   Propter quod non defícimus : sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpátur, tamen is, qui intus est, renovátur de die in diem. 17 Id enim, quod in præsénti est momentáneum et leve tribulatiónis nostræ, supra modum in sublimitáte ætérnum glóriæ pondus operátur in nobis.
   
   
   Si autem fílii, et hǽredes : hǽredes, quidem Dei, cohaerédes autem Christi : si tamen compátimur ut et conglorificémur. Exístimo enim quod non sunt condígnæ passiónes hujus témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
   
   
   Cum enim quiétum siléntium contíneret ómnia, et nox in suo cursu médium iter habéret, omnípotens sermo tuus de cælo, a regálibus sédibus, durus debellátor in médiam extermínii terram prosilívit.
   
   
   
   Jesus ductus est in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo.
   
   
   
   Fidélis autem Deus est, qui non patiétur vos tentári supra id quod potéstis, sed fáciet étiam cum tentatióne provéntum ut possítis sustinére.
   
   
   
   Si Fílius Dei es, dic lápidi huic ut panis fiat.
   
   
   Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
   
   
   
   Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. Scriptum est enim : Quia ángelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
   
   Rursum scriptum est : Non tentábis Dóminum Deum tuum.
   
   Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me.
   
   
   Vade Sátana : Scriptum est enim : Dóminum Deum tuum adorábis, et illi soli sérvies.
   
   
   Benedíctus Dóminus Deus meus, qui docet manus meas ad prǽlium, et dígitos meos ad bellum.
   
   
   Hæc locútus sum vobis, ut in me pacem habeátis. In mundo pressúram habébitis : sed confídite, ego vici mundum.
   
   
   
   Absit a te, Dómine : non erit tibi hoc.
   
   
   
   Sóbrii estóte, et vigiláte : quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret : cui resístite fortes in fide.
   
   
   
   Cum immúndus spíritus exíerit de hómine, ámbulat per loca inaquósa, quærens réquiem : et non invéniens dicit : Revértar in domum meam unde exívi. Et cum vénerit, invénit eam scopis mundátam, et ornátam.  Tunc vadit, et assúmit septem álios spíritus secum, nequióres se, et ingréssi hábitant ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus pejóra prióribus.
   
   
   Súbditi ergo estóte Deo, resístite autem diábolo, et fúgiet a vobis.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

Latest Updates
3h ago
3h ago
4h ago
4h ago
4h ago
4h ago
4h ago
4h ago
4h ago
4h ago
Retour en haut