Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)Iam(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',) De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;) ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',) nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::) 2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',) ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;) vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',) ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::) 3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',) ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;) car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',) po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::) 4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',) noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;) mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',) ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::) 5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',) e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;) cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',) in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::) A(efe)men.(de..) (::)
annotation: 4; %% (c4)Iam(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',) De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;) ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',) nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::) 2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',) ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;) vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',) ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::) 3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',) ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;) car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',) po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::) 4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',) noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;) mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',) ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::) 5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',) e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;) cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',) in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Iam lucis orto sídere Deum precémur súpplices, ut in diúrnis áctibus nos servet a nocéntibus.
Déjà le soleil est levé : prions Dieu et supplions-Le de nous préserver du Mauvais en ce jour et dans tous nos actes.
Linguam refrénans témperet, ne litis horror ínsonet; visum fovéndo cóntegat, ne vanitátes háuriat.
A nos langues, qu'Il mette un frein pour éviter cris et conflits ; que Son amour garde nos yeux de s'abreuver d'images vaines.
Sint pura cordis íntima, absístat et vecórdia; carnis terat supérbiam potus cibíque párcitas;
Que le fond de nos cœurs soit pur, que cesse tout dérèglement, que se broie l'orgueil de la chair par une sobre nourriture.
Ut, cum dies abscésserit noctémque sors redúxerit, mundi per abstinéntiam ipsi canámus glóriam.
Pour qu'après le déclin du jour, après le retour de la nuit, purifiés par les privations, nous chantions encore Sa gloire.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Au Père, gloire soit rendue, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 1-8
Psaume 118 (119), 1-8
Meditatio verbi Domini in lege
Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi.
Hæc est caritas Dei, ut mandata eius servemus (1 Io 5, 3).
C'est aimer Dieu que de garder Ses commandements (1 Io 5, 3).
I ALEPH
I ALEPH
Beáti immaculáti in via, * qui ámbulant in lege Dómini.
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi du Seigneur.
Beáti qui servant testimónia eius, * in toto corde exquírunt eum.
Heureux ceux qui gardent Ses témoignages, et qui Le cherchent de tout leur cœur.
Non enim operáti sunt iniquitátem, * in viis eius ambulavérunt.
Ils ne commettent pas d'iniquité, ils marchent dans Ses voies.
Tu mandásti mandáta tua * custodíri nimis.
Tu as ordonné que Tes commandements soient observés avec soin.
Utinam dirigántur viæ meæ * ad custodiéndas iustificatiónes tuas!
Puissent mes voies être dirigées vers l'observance de tes décrets !
Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus præcéptis tuis.
Alors je ne serai pas confondu en considérant tous Tes commandements.
Confitébor tibi in directióne cordis, * in eo quod dídici iudícia iustítiæ tuæ.
Je Te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les jugements de Ta justice.
Iustificatiónes tuas custódiam, * non me derelínquas usquequáque.
Je garderai Tes décrets, ne m'abandonne pas entièrement.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 9-16
Psaume 118 (119), 9-16
II BETH
II BETH
In quo mundábit adulescéntior viam suam? * In custodiéndo sermónes tuos.
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En observant Ta parole.
In toto corde meo exquisívi te, * ne erráre me fácias a præcéptis tuis.
De tout mon cœur je Te cherche, ne me laisse pas m'égarer loin de Tes commandements.
In corde meo abscóndi elóquia tua, * ut non peccem tibi.
Dans mon cœur j'ai caché Tes paroles, afin de ne pas pécher contre Toi.
Benedíctus es, Dómine; * doce me iustificatiónes tuas.
Tu es béni, Seigneur ; enseigne-moi Tes décrets.
In lábiis meis numerávi * ómnia iudícia oris tui.
De mes lèvres j'énumère tous les jugements de Ta bouche.
In via testimoniórum tuórum delectátus sum * sicut in ómnibus divítiis.
Je me réjouis dans la voie de Tes témoignages, autant que de toutes les richesses.
In mandátis tuis exercébor * et considerábo vias tuas.
Je méditerai sur Tes préceptes, et je considérerai tes sentiers.
In iustificatiónibus tuis delectábor, * non oblivíscar sermónem tuum.
Je fais mes délices de Tes décrets, je n'oublierai pas Ta parole.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 17-24
Psaume 118 (119), 17-24
III GHIMEL
III GHIMEL
Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum.
Fais du bien à Ton serviteur, et je vivrai et j'observerai Ta parole.
Revéla óculos meos, et considerábo * mirabília de lege tua.
Ouvre mes yeux, et je contemplerai les merveilles de Ta loi.
Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua.
Je suis un étranger sur la terre, ne me cache pas Tes commandements.
Defécit ánima mea in desiderándo * iudícia tua in omni témpore.
Mon âme se consume à désirer Tes jugements en tout temps.
Increpásti supérbos; * maledícti qui errant a præcéptis tuis.
Tu menaces les orgueilleux ; maudits sont ceux qui s'égarent loin de Tes préceptes.
Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi.
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai gardé Tes témoignages.
Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis.
Quand même les princes siégeraient et parleraient contre moi, Ton serviteur médite sur Tes décrets.
Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ.
Car Tes témoignages font mes délices, ils sont mes conseillers.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 25-32
Psaume 118 (119), 25-32
IV DALETH
IV DALETH
Adhǽsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum verbum tuum.
Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon Ta parole.
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me iustificatiónes tuas.
Je T'ai exposé mes voies, et Tu m'as exaucé ; enseigne-moi Tes décrets.
Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et exercébor in mirabílibus tuis.
Fais-moi comprendre la voie de Tes commandements, et je méditerai sur Tes merveilles.
Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me secúndum verbum tuum.
Mon âme pleure de chagrin ; relève-moi selon Ta parole.
Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi benígne.
Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce de Ta loi.
Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi.
J'ai choisi la voie de la vérité, je me suis proposé Tes jugements.
Adhǽsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me confúndere.
Je m'attache à Tes témoignages, Seigneur ; ne me confonds pas.
Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor meum.
Je courrai dans la voie de Tes commandements, car Tu as dilaté mon cœur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Lectio brevis ( 1 Tim 1,17)
Lecture brève (1 Tim 1,17)
Regi sæculórum, incorruptíbili, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Au Roi des siècles, l'incorruptible, l'invisible, le seul Dieu, honneur et gloire pour toujours et à jamais. Amen.
℣. Exsúrge Christe, ádiuva nos. (T.P. Allelúia.) ℟. Et líbera nos propter nomen tuum. (T.P. Allelúia.)
℣. Lève-toi, Christ, viens à notre aide. (T.P. Alléluia.)℟. et libère-nous à cause de Ton nom (T.P. Alléluia)
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum.
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous as fait parvenir au commencement de ce jour, sauve-nous aujourd'hui par Ta puissance, afin que, durant le cours de cette journée, nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos œuvres tendent toujours à l'accomplissement de Ta justice.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut