Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
annotation: 1f; %% (c4) Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,) Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;) et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,) vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
annotation: 1f; %% (c4) Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,) Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;) et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,) vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. Venérunt ad monuméntum María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia.
Ant. 1. Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent au tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1f; %% (c4) Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) (,) Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;) et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,) vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Venérunt ad monuméntum María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia.
Ant. Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent au tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
annotation: 8g; %% (c3)No(e)lí(eh)te(f) ex(fe)pa(d)vé(ef)sce(de)re;(e) *(;) Ie(g)sum(h) Na(i)za(i)ré(ij)num(i>) quǽ(i)ri(hg)tis,(fe) cru(h)ci(hih)fí(h)xum:(gf>) (;) non(e) est(fh) hic,(h) (,) sur(g)ré(h)xit,(fvED) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
annotation: 8g; %% (c3)No(e)lí(eh)te(f) ex(fe)pa(d)vé(ef)sce(de)re;(e) *(;) Ie(g)sum(h) Na(i)za(i)ré(ij)num(i>) quǽ(i)ri(hg)tis,(fe) cru(h)ci(hih)fí(h)xum:(gf>) (;) non(e) est(fh) hic,(h) (,) sur(g)ré(h)xit,(fvED) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. Nolíte expavéscere; Iesum Nazarénum quǽritis, crucifíxum: non est hic, surréxit, allelúia.
Ant. 2. Ne vous inquiétez pas ; Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : II n'est pas là, Il est ressuscité, alléluia.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur, au conseil des justes et dans l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les oeuvres du Seigneur ; parfaitement conforme à toutes Ses volontés.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Son oeuvre est louange et magnificence, et Sa justice demeure dans les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a fait un mémorial de ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant ;
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent. * Il Se souviendra à jamais de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
Il annoncera la puissance de Ses oeuvres à Son peuple, afin de leur donner l'héritage des nations : * les oeuvres de Ses mains sont vérité et justice.
Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles, faits selon la vérité et l'équité.
Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
Il en a envoyé la rédemption à Son peuple : il a établi pour l'éternité Son alliance.
Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
Saint et terrible est Son nom ; le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur.
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La bonne intelligence est à tous ceux qui agissent de la sorte; Sa louange demeure dans les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c3)No(e)lí(eh)te(f) ex(fe)pa(d)vé(ef)sce(de)re;(e) (;) Ie(g)sum(h) Na(i)za(i)ré(ij)num(i>) quǽ(i)ri(hg)tis,(fe) cru(h)ci(hih)fí(h)xum:(gf>) (;) non(e) est(fh) hic,(h) (,) sur(g)ré(h)xit,(fvED) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Nolíte expavéscere; Iesum Nazarénum quǽritis, crucifíxum: non est hic, surréxit, allelúia.
Ant. Ne vous inquiétez pas ; Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : II n'est pas là, Il est ressuscité, alléluia.
annotation: 8g; %% (c4)VE(g)ní(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dé(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pó(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) Dó(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)VE(g)ní(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dé(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pó(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) Dó(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Veníte, * et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus, allelúia.
Ant. 3. Venez, et voyez l'endroit où était posé le Seigneur, alléluia.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)VE(g)ní(j)te,(ig) () et(i) vi(j)dé(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pó(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) Dó(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus, allelúia.
Ant. Venez, et voyez l'endroit où était posé le Seigneur, alléluia.
annotation: 4e; %% (c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;) ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lǽ(gf)am:(e) (:) i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,) al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;) al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
annotation: 4e; %% (c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;) ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lǽ(gf)am:(e) (:) i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,) al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;) al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 4. Ite, nuntiáte frátribus meis, allelúia, ut eant in Galilǽam: ibi me vidébunt, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 4. Allez, dites à mes frères, alléluia, qu'ils aillent en Galilée : là ils me verront, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain remonta vers sa source.
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
Qu'avais-tu, mer à t'enfuir ? Et toi, Jourdain, à remonter vers ta source ?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers ? Et vous collines, comme des agneaux ?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
La terre a tremblé à l'aspect du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob.
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Qui change le rocher en étang et fait du roc une source.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4e; %% (c4) I(ffe)te,(d) (,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;) ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lǽ(gf)am:(e) (:) i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,) al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;) al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)
Ant. Ite, nuntiáte frátribus meis, allelúia, ut eant in Galilǽam: ibi me vidébunt, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Allez, dites à mes frères, alléluia, qu'ils aillent en Galilée : là ils me verront, alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14)
Lecture brève (Hebr 10, 12-14)
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum pedum eius; una enim oblatióne consummávit in sempitérnum eos, qui sanctificántur.
Le Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, S'est assis pour toujours à la droite de Dieu attendant désormais que Ses ennemis deviennent l'escabeau de Ses pieds. Car, par une oblation unique, Il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: 6; %% (c4)SUr(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(e) ve(g)re,(h) *() Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) Et(f) ap(f)pá(g)ru(f)it(f) Si(e)mó(g)ni.(h) *() Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) *() Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::)
annotation: 6; %% (c4)SUr(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(e) ve(g)re,(h) *() Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) Et(f) ap(f)pá(g)ru(f)it(f) Si(e)mó(g)ni.(h) *() Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) *() Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::)
℟. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia, allelúia. Surréxit ℣. Et appáruit Simóni, * Allelúia, allelúia. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto * Allelúia, allelúia.
℟. Le Seigneur est vraiment ressuscité, * Alléluia, alléluia. ℣. Et Il est apparu à Simon. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, * Alléluia, alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4)AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,) sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;) post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,) Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::) 2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,) in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;) sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,) gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::) 3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,) a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;) de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,) su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)ti(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::) 4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,) a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;) sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,) qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::) 5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,) per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;) cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,) red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::) 6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,) vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;) ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,) et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::) 7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,) pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;) et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,) tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::) 8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,) qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;) cum(e) Pa(e)tre(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,) in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
annotation: 8; %% (c4)AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,) sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;) post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,) Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::) 2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,) in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;) sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,) gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::) 3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,) a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;) de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,) su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)ti(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::) 4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,) a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;) sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,) qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::) 5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,) per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;) cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,) red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::) 6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,) vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;) ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,) et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::) 7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,) pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;) et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,) tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::) 8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,) qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;) cum(e) Pa(e)tre(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,) in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
Ad cenam Agni próvidi,
L'Agneau nous convie à Sa table,
stolis salútis cándidi,
vêtus de l'aube du salut,
post tránsitum maris Rubri
après avoir passé la mer,
Christo canámus príncipi.
célébrons le Christ notre chef.
Cuius corpus sanctíssimum
En goûtant Sa chair toute sainte,
in ara crucis tórridum,
brûlée sur l'autel de la Croix,
sed et cruórem róseum
en goûtant le vin de Son sang,
gustándo, Deo vívimus.
nous vivons de la vie de Dieu.
Protécti paschæ véspero
Protégés au soir de la Pâque
a devastánte ángelo,
contre l'ange exterminateur,
de Pharaónis áspero
nous avons été arrachés
sumus erépti império.
au dur pouvoir du Pharaon.
Iam pascha nostrum Christus est,
C'est le Christ qui est notre Pâque,
agnus occísus innocens;
Agneau innocent immolé ;
sinceritátis ázyma
pain azyme de pureté,
qui carnem suam óbtulit.
qui a livré Sa propre chair.
O vera, digna hóstia,
O victime vraiment digne,
per quam frangúntur tártara,
par qui fut brisée la porte des enfers,
captíva plebs redímitur,
le peuple captif est racheté,
reddúntur vitæ præmia!
les biens de la vie sont rendus !
Consúrgit Christus túmulo,
Le Christ Se lève de la tombe,
victor redit de bárathro,
Il sort de l'abîme en vainqueur,
tyránnum trudens vínculo
poussant le tyran enchaîné
et paradísum réserans.
et rouvrant l'entrée du Paradis.
Esto perénne méntibus
Demeure à tout jamais pour les âmes,
paschále, Iesu, gáudium
la joie pascale à tout jamais, ô Jésus,
et nos renátos grátiæ
et nous, renés à la grâce
tuis triúmphis ággrega.
associe-nous à Ton triomphe .
Iesu, tibi sit glória,
A Toi, Jésus, soit la gloire,
qui morte victa prǽnites,
qui a glorieusement vaincu la mort,
cum Patre et almo Spíritu,
avec le Père et l'Esprit Saint,
in sempitérna sǽcula. Amen.
à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. ℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
℣. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia. ℟. Exultons et réjouissons-nous en lui, alléluia.
annotation: 1d3; %% (c4)CUM(c) es(cd)set(d) se(d)ro(d) di(d)e(d) il(f)lo(dcd) *(,) u(c)na(d) sab(fd/f!goh)ba(fe)tó(d)rum,(d) (;) et(dc~) fo(f)res(g) es(h)sent(gf~) clau(fg>)sæ,(gvFED) (,) u(d)bi(d) e(dc)rant(f) di(g)scí(f)pu(gh)li(hggo) con(fg)gre(hg)gá(gfg)ti,(d) (;) ste(g)tit(g) Ie(g)sus(h) in(g) mé(fg)di(f)o,(f) (,) et(f) di(g)xit(f) e(f)is:(ef) (,) Pax(gf) vo(fe)bis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
annotation: 1d3; %% (c4)CUM(c) es(cd)set(d) se(d)ro(d) di(d)e(d) il(f)lo(dcd) *(,) u(c)na(d) sab(fd/f!goh)ba(fe)tó(d)rum,(d) (;) et(dc~) fo(f)res(g) es(h)sent(gf~) clau(fg>)sæ,(gvFED) (,) u(d)bi(d) e(dc)rant(f) di(g)scí(f)pu(gh)li(hggo) con(fg)gre(hg)gá(gfg)ti,(d) (;) ste(g)tit(g) Ie(g)sus(h) in(g) mé(fg)di(f)o,(f) (,) et(f) di(g)xit(f) e(f)is:(ef) (,) Pax(gf) vo(fe)bis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Cum esset sero die illo una sabbatórum, et fores essent clausæ ubi erant discípuli congregáti, stetit Iesus in médio et dixit eis: Pax vobis, allelúia.
Ant. Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!", alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1d3; %% (c4)CUM(c) es(cd)set(d) se(d)ro(d) di(d)e(d) il(f)lo(dcd) (,) u(c)na(d) sab(fd/f!goh)ba(fe)tó(d)rum,(d) (;) et(dc~) fo(f)res(g) es(h)sent(gf~) clau(fg>)sæ,(gvFED) (,) u(d)bi(d) e(dc)rant(f) di(g)scí(f)pu(gh)li(hggo) con(fg)gre(hg)gá(gfg)ti,(d) (;) ste(g)tit(g) Ie(g)sus(h) in(g) mé(fg)di(f)o,(f) (,) et(f) di(g)xit(f) e(f)is:(ef) (,) Pax(gf) vo(fe)bis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Cum esset sero die illo una sabbatórum, et fores essent clausæ ubi erant discípuli congregáti, stetit Iesus in médio et dixit eis: Pax vobis, allelúia.
Ant. Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!", alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui hodiérna die, per Unigénitum tuum, æternitátis nobis áditum, evícta morte, reserásti, da nobis, quǽsumus, ut, qui resurrectiónis domínicæ sollémnia cólimus, per innovatiónem tui Spíritus in lúmine vitæ resurgámus.

Ô Dieu, qui aujourd’hui par Ton Fils Unique nous as ouvert l'accès à l'éternité, par la victoire sur la mort, fais, nous T'en prions, que nous qui honorons les fêtes du dimanche de la résurrection, nous nous relevions, renouvelés par Ton Esprit, dans la lumière de la vie.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
annotation: 8; %% (c4)Be(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::) R/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
annotation: 8; %% (c4)Be(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::) R/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
℣. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. ℟. Deo grátias, allelúia, allelúia.
℣. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. ℟. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut