Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) O(ffe) rex(dc) æ(ed)tér(g)ne,(fe) Dó(d)mi(de)ne,(e) (,)
sem(g)per(g) cum(hj) Pa(h)tre(ghg) Fí(e)li(f)us,(g) (;)
iux(g)ta(h) tu(f)am(g) i(fvED)má(e)gi(f)nem(g) (,)
Ad(g)am(g) plas(hj)má(h)sti(gf) hó(g)mi(gvFE)nem.(e) (::)

2. Quem(ffe) d<i>i</i>()á(dc)bo(ed)lus(g) de(fe)cé(d)pe(de)rat(e) (,)
ho(g)stis(g) hu(hj)má(h)ni(ghg) gé(e)ne(f)ris,(g) (;)
e(g)ius(h) et(f) for(g)mam(fvED) cór(e)po(f)ris(g) (,)
sum(g)psí(g)sti(hj) tu(h) de(gf) Vír(g)gi(gvFE)ne,(e) (::)

3. Ut(ffe) nos(dc) De(ed)o(g) con(fe)iún(d)ge(de)res(e) (,)
per(g) car(g)nis(hj) con(h)tu(ghg)bér(e)ni(f)um,(g) (;)
da(g)tú(h)rus(f) in(g) bap(fvED)tís(e)ma(f)te,(g) (,)
Re(g)dém(g)ptor,(hj) in(h)dul(gf)gén(g)ti(gvFE)am.(e) (::)

4. Tu(ffe) cru(dc)cem(ed) prop(g)ter(fe) hó(d)mi(de)nem(e) (,)
sus(g)cí(g)pe(hj)re(h) di(ghg)gná(e)tus(f) es ;(g) (;)
de(g)dí(h)sti(f) tu(g)um(fvED) sán(e)gui(f)nem(g) (,)
no(g)stræ(g) sa(hj)lú(h)tis(gf) pré(g)ti(gvFE)um.(e) (::)

5. Tu(ffe) sur(dc)re(ed)xí(g)sti,(fe) gló(d)ri(de)am(e) (,)
a(g) Pa(g)tre(hj) su(h)mens(ghg) dé(e)bi(f)tam ;(g) (;)
per(g) te(h) et(f) nos(g) re(fvED)súr(e)ge(f)re(g) (,)
de(g)vó(g)ta(hj) men(h)te(gf) cré(g)di(gvFE)mus.(e) (::)

6. E(ffe)sto(dc) per(ed)én(g)ne(fe) mén(d)ti(de)bus(e) (,)
pas(g)chá(g)le,(hj) Ie(h)su,(ghg) gáu(e)di(f)um(g) (;)
et(g) nos(h) re(f)ná(g)tos(fvED) grá(e)ti(f)æ(g) (,)
tu(g)is(g) tri(hj)úm(h)phis(gf) ág(g)gre(gvFE)ga.(e) (::)

7. Ie(ffe)su,(dc) ti(ed)bi(g) sit(fe) gló(d)ri(de)a,(e) (,)
qui(g) mor(g)te(hj) vi(h)cta(ghg) præ(e)ni(f)tes,(g) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(fvED) Spí(e)ri(f)tu,(g) (,)
in(g) sem(g)pi(hj)tér(h)na(gf) sǽ(g)cu(gvFE)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
Seigneur, roi éternel, Fils toujours uni au Père, à Ton image Tu créas Adam, le premier homme.
Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
Mais il fut trompé par le diable, l'ennemi du genre humain ; Tu pris alors de la Vierge un corps identique au sien.
Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
Tu voulais nous unir à Dieu en partageant notre chair pour nous donner par le baptême, ô rédempteur, le pardon.
Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
Pour sauver tous les hommes, Tu as voulu porter la croix ; Tu as donné Ton sang comme prix de notre salut.
Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
Ressuscité maintenant, Tu reçois du Père la gloire qui Te revient ; nous croyons de toute notre âme que par Toi nous ressusciterons.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin !
annotation: 8g;
%%
(c3) PER(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) *(,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine.
   Ant. 1. Chaque jour je Te bénirai, Seigneur.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I
I
   Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
   Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
   Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
   Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
   Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
   Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
   Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
   Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
   Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
   On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
   Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
   On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
   Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
   On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
   Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
   Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
   Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
   Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Per(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) (,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e)
(::)
   Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine.
   Ant. Chaque jour je Te bénirai, Seigneur.
annotation: 4g;
%%
(c4) CU(f)stó(f)dit(f) Dó(f)mi(gh)nus(h) *(,) om(h>)nes(gf) di(e)li(f)gén(g>)tes(f) se.(e) (::)
E(h) u(h) o(h) u(h) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Custódit Dóminus omnes diligéntes se.
   Ant. 2. Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
II
II
   Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
   Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
   Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
   Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
   ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
   afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
   Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
   Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cu(f)stó(f)dit(f) Dó(f)mi(gh)nus(h) (,) om(h>)nes(gf) di(e)li(f)gén(g>)tes(f) se.(e)
(::)
   Ant. Custódit Dóminus omnes diligéntes se.
   Ant. Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. In consílio iustórum et congregatióne, magna ópera Dómini.
   Ant. 3. Dans le conseil des justes et l'assemblée, grandes sont les œuvres du Seigneur.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymne d'adoration
   Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
   Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant ;
   iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
   Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations !
   Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
   Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire ?
   Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
   Car Toi seul es saint, parce que toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi,parce qu'ils sont manifestés, Tes jugements.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) (,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g)
(::)
   Ant. In consílio iustórum et congregatióne, magna ópera Dómini.
   Ant. Dans le conseil des justes et l'assemblée, grandes sont les œuvres du Seigneur.
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10)
Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
   Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
   Le Christ a appris, tout Fils qu'Il est, par Ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir ; et maintenant que le voilà au terme, Il sauve à jamais tous ceux qui Lui obéissent, Dieu L'ayant déclaré grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br.;
%%
(c4) GA(f)ví(f)si(f) sunt(f) di(e)scí(g)pu(g)li:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Vi(f)so(e) Dó(g)mi(g)no.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) (::)
   v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
   v. Les disciples furent emplis de joie, r. Alléluia, alléluia. v. En voyant le Seigneur. v. Gloire au Père.
annotation: 3;
%%
(c4) PA(g)stor(hi~) bo(ij)nus(i) *(,) á(ij!klk)ni(j)mam(ih~) su(ji)am(hih) po(g)nit(g) (;) pro(ghwi) ó(jvIH)vi(i)bus(hi) su(g)is,(f) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(j) u(j) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. Pastor bonus ánimam suam ponit pro óvibus suis. (T.P. Allelúia)
   Ant. Un bon berger donne Sa vie pour Ses brebis. (T.P. Alléluia)
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pa(g)stor(hi~) bo(ij)nus(i) (,) á(ij!klk)ni(j)mam(ih~) su(ji)am(hih) po(g)nit(g) (;) pro(ghwi) ó(jvIH)vi(i)bus(hi) su(g)is,(f) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Pastor bonus ánimam suam ponit pro óvibus suis. (T.P. Allelúia)
   Ant. Un bon berger donne Sa vie pour Ses brebis. (T.P. Alléluia)
Preces
Prières litaniques
   Christum, fontem omnis vitæ et princípium omnis virtútis, celebrémus, orántes:
   Célébrons le Christ, source de toute vie et commencement de tout bien, et disons-Lui avec en priant :
Instáura in mundo regnum tuum, Dómine.
Seigneur, instaure Ton royaume dans le monde.
   Sauveur Jésus, Toi qui morts dans la chair, as été ramenés à la vie par l'Esprit,
   Sauveur Jésus, Toi qui morts dans la chair, as été ramenés à la vie par l'Esprit,
    donne-nous, qui sommes morts au péché, de vivre par l'Esprit.
    donne-nous, qui sommes morts au péché, de vivre par l'Esprit.
   Toi qui as envoyé Tes disciples dans le monde entier pour annoncer l'Evangile à toute la création,
   Toi qui as envoyé Tes disciples dans le monde entier pour annoncer l'Evangile à toute la création,
    fais vivre tous ceux qui proclament l'Evangile de Ton Esprit.
    fais vivre tous ceux qui proclament l'Evangile de Ton Esprit.
   Toi qui as reçu la pleine puissance au ciel et sur la terre pour témoigner de la vérité,
   Toi qui as reçu la pleine puissance au ciel et sur la terre pour témoigner de la vérité,
    garde dans Ta vérité ceux qui nous gouvernent.
    garde dans Ta vérité ceux qui nous gouvernent.
   Toi qui fais toute chose nouvelle,Tu nous demandes de veiller dans l'espérance de Ton royaume,
   Toi qui fais toute chose nouvelle,Tu nous demandes de veiller dans l'espérance de Ton royaume,
    donne-nous, puisque nous attendons le ciel nouveau et la terre nouvelle que Tu nous promets, de travailler sans relâche au salut du monde.
    donne-nous, puisque nous attendons le ciel nouveau et la terre nouvelle que Tu nous promets, de travailler sans relâche au salut du monde.
   Toi qui es descendu aux enfers pour annoncer la joie de l'Évangile aux morts,
   Toi qui es descendu aux enfers pour annoncer la joie de l'Évangile aux morts,
    sois Toi-même la joie éternelle de nos défunts.
    sois Toi-même la joie éternelle de nos défunts.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui libertátis nostræ auctor es et salútis, exáudi supplicántium voces, et, quos sánguinis Fílii tui effusióne redemísti, * fac, ut per te vívere et perpétua in te váleant incolumitáte gaudére. Per Dóminum.
   Ô Dieu qui es l'auteur de notre liberté et de notre salut, écoute favorablement les voix de ceux qui Te supplient, et, ceux que Tu as rachetés par l'effusion du sang de Ton Fils, fais qu'ils soient dignes de vivre par Toi et de se réjouir pour toujours en Toi de Ton salut.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut