Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 3a2;
%%
(c4) DUM(ed~) com(g)ple(hi)rén(i)tur(i) *(,) di(ik)es(j) Pen(h)te(i)có(h)stes,(g) (;) e(g)rant(hi>) o(h>)mnes(gf) pá(e)ri(fg)ter,(g) (,) di(g)cén(h)tes:(gf) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
%%
(c4) DUM(ed~) com(g)ple(hi)rén(i)tur(i) *(,) di(ik)es(j) Pen(h)te(i)có(h)stes,(g) (;) e(g)rant(hi>) o(h>)mnes(gf) pá(e)ri(fg)ter,(g) (,) di(g)cén(h)tes:(gf) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
Ant. 1. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter, dicéntes: Allelúia.
Ant. 1. Quand les jours de Pentecôte furent accomplis, ils étaient tous réunis en un même lieu, en disant : alléluia.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
 Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
 Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
 Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
 A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
 Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
 Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
 Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
 Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
 et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
 et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
 Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
 Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
 ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
 pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
 Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dum(ed~) com(g)ple(hi)rén(i)tur(i) (,) di(ik)es(j) Pen(h)te(i)có(h)stes,(g) (;) e(g)rant(hi>) o(h>)mnes(gf) pá(e)ri(fg)ter,(g) (,) di(g)cén(h)tes:(gf) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Dum(ed~) com(g)ple(hi)rén(i)tur(i) (,) di(ik)es(j) Pen(h)te(i)có(h)stes,(g) (;) e(g)rant(hi>) o(h>)mnes(gf) pá(e)ri(fg)ter,(g) (,) di(g)cén(h)tes:(gf) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter, dicéntes: Allelúia.
Ant. Quand les jours de Pentecôte furent accomplis, ils étaient tous réunis en un même lieu, en disant : alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) SPÍ(d)ri(fhg)tus(gh~) Dó(h)mi(g)ni(fe) *(,) re(d)plé(fg)vit(gd) or(f/gh~)bem(hg>) ter(f)rá(gh)rum,(h) (;)
al(hvGFD~)le(ef)lú(gh>)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) SPÍ(d)ri(fhg)tus(gh~) Dó(h)mi(g)ni(fe) *(,) re(d)plé(fg)vit(gd) or(f/gh~)bem(hg>) ter(f)rá(gh)rum,(h) (;)
al(hvGFD~)le(ef)lú(gh>)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
Ant. 2. L'Esprit du Seigneur remplit toute la terre, alléluia.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
 Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
 Louez le Seigneur, toutes les nations, célébrez-Le, tous les peuples.
 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
 Car Sa miséricorde s'est affermie sur nous, et la fidélité du Seigneur demeure pour l'éternité.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spí(d)ri(fhg)tus(gh~) Dó(h)mi(g)ni(fe) (,) re(d)plé(fg)vit(gd) or(f/gh~)bem(hg>) ter(f)rá(gh)rum,(h) (;)
al(hvGFD~)le(ef)lú(gh>)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Spí(d)ri(fhg)tus(gh~) Dó(h)mi(g)ni(fe) (,) re(d)plé(fg)vit(gd) or(f/gh~)bem(hg>) ter(f)rá(gh)rum,(h) (;)
al(hvGFD~)le(ef)lú(gh>)ia.(g)
(::)
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
Ant. L'Esprit du Seigneur remplit toute la terre, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) RE(g)plé(-gjj)ti(h) sunt(gf~) om(gh>)nes(g) *(,) Spí(h)ri(g)tu(f) Sanc(gh~)to,(h) (;)
et(ji) cœ(h)pé(j)runt(jk>) lo(g)qui,(-ghg) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) RE(g)plé(-gjj)ti(h) sunt(gf~) om(gh>)nes(g) *(,) Spí(h)ri(g)tu(f) Sanc(gh~)to,(h) (;)
et(ji) cœ(h)pé(j)runt(jk>) lo(g)qui,(-ghg) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
 Ant. 3. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils commencèrent à parler, alléluia, alléluia.
Psalmus 146 ( 147 A)
Psaume 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas
Puissance et bonté du Seigneur
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Nous Te louons, Tu es notre Dieu; nous Te glorifions, Tu es Seigneur.
 Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
 Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est doux de célébrer Sa louange.
 Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit.
 Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël.
 Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et Il panse leurs blessures.
 qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
 Il compte le nombre des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
 Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
 Notre Seigneur est grand et puissant, Son intelligence n'a point de limite.
 Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
 Le Seigneur soutient les humbles, mais Il abaisse les pécheurs jusqu'à terre.
 Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
 Chantez au Seigneur avec actions de grâces, célébrez notre Dieu avec la cithare.
 Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
 Il couvre le ciel de nuages, Il prépare la pluie pour la terre.
 Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
 Il fait germer l'herbe sur les montagnes et les plantes pour l'usage des hommes.
 Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
 Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il Se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'Il met Son plaisir.
 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
 Le Seigneur aime ceux qui Le craignent, ceux qui espèrent en Sa miséricorde.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(g)plé(-gjj)ti(h) sunt(gf~) om(gh>)nes(g) (,) Spí(h)ri(g)tu(f) Sanc(gh~)to,(h) (;)
et(ji) cœ(h)pé(j)runt(jk>) lo(g)qui,(-ghg) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Re(g)plé(-gjj)ti(h) sunt(gf~) om(gh>)nes(g) (,) Spí(h)ri(g)tu(f) Sanc(gh~)to,(h) (;)
et(ji) cœ(h)pé(j)runt(jk>) lo(g)qui,(-ghg) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
 Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
 Ant. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils commencèrent à parler, alléluia, alléluia.
annotation: 7c2;
%%
(c3) LO(hg)que(f)bán(hi~)tur(i) *(,) vá(ijHG)riis(f!gwh) lin(gf)guis(e) A(f)pó(f)sto(efEDe)li(ed) (;) ma(fh~)gná(h)li(hg)a(fe) De(f)i,(e) (;) al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) (,) al(ef~)le(fe2/fvED)lú(ef~)ia,(f) (,) al(h>)le(fgFD)lú(f>)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih..) (::)
%%
(c3) LO(hg)que(f)bán(hi~)tur(i) *(,) vá(ijHG)riis(f!gwh) lin(gf)guis(e) A(f)pó(f)sto(efEDe)li(ed) (;) ma(fh~)gná(h)li(hg)a(fe) De(f)i,(e) (;) al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) (,) al(ef~)le(fe2/fvED)lú(ef~)ia,(f) (,) al(h>)le(fgFD)lú(f>)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih..) (::)
 Ant. 4. Loquebántur váriis linguis apóstoli magnália Dei, allelúia, allelúia, allelúia.
 Ant. 4. Les Apôtres proclamaient en diverses langues les grandes œuvres de Dieu, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
 Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
 Loue le Seigneur, Jérusalem ; célèbre ton Dieu, ô Sion.
 Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
 Car Il a renforcé les barres de tes portes, Il a béni tes enfants au milieu de toi.
 Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
 Il établit la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
 Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
 Il envoie Ses ordres à la terre, Sa parole court avec vitesse.
 Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
 Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
 Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
 Il jette Sa glace comme par morceaux ; qui peut résister devant Son froid ?
 Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
 Il envoie Sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
 Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
 Il révèle Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
 Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, et elles ne connaissent pas Ses jugements.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Lo(hg)que(f)bán(hi~)tur(i) (,) vá(ijHG)riis(f!gwh) lin(gf)guis(e) A(f)pó(f)sto(efEDe)li(ed) (;) ma(fh~)gná(h)li(hg)a(fe) De(f)i,(e) (;) al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) (,) al(ef~)le(fe2/fvED)lú(ef~)ia,(f) (,) al(h>)le(fgFD)lú(f>)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Lo(hg)que(f)bán(hi~)tur(i) (,) vá(ijHG)riis(f!gwh) lin(gf)guis(e) A(f)pó(f)sto(efEDe)li(ed) (;) ma(fh~)gná(h)li(hg)a(fe) De(f)i,(e) (;) al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) (,) al(ef~)le(fe2/fvED)lú(ef~)ia,(f) (,) al(h>)le(fgFD)lú(f>)ia.(e)
(::)
 Ant. Loquebántur váriis linguis apóstoli magnália Dei, allelúia, allelúia, allelúia.
 Ant. Les Apôtres proclamaient en diverses langues les grandes œuvres de Dieu, alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 11)
Lecture brève (Rom 8, 11)
 Si Spíritus Dei, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
 Si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de Son Esprit qui habite en vous.
Responsorium prolixum
Répons prolixe
annotation: 2;
%%
(f3) RE(c)plé(efg)ti(f) sunt(-fh/hv) *()
om(ihhvGFgvFE~)nes(fe) (,) Spí(f/hvGE)ri(hvhv)tu(ihhg) San(fg!hvGFg)cto:(gf) (;) et(h) cœ(ij)pé(jiig)runt(hi>) lo(hig/hvGFg)qui,(gf) (,) pro(fc)ut(e) Spí(fg)ri(f)tus(f) San(fg~)ctus(f) (`) da(fg)bat(f) é(fg)lo(f)qui(f) il(fe/f!gwhivHG!hwihi)lis:(ih)
*(:) Et(e) con(f<)vé(h)nit(gf!gwh) mul(fe~)ti(fg)tú(f gef)do(dxef/e/eccod) (,) di(bc)cén(ef)ti(f!gwhivHG!hwihi)um,(ih) (,) al(h!iwj>)le(jvijHFef!gwh/iv/jhiHG)lú(f!gwhgh)ia.(gf) (::)
v/. Lo(f)que(e)bán(ef!gwh/hi~)tur(h) vá(ij)ri(i)is(h) lin(hg~)guis(hi) A(gh)pó(f)sto(f!gwhg)li(gf) (;) ma(f)gná(f!gwhGFE)li(f)a(hg/hih) De(hvGFg)i.(ffe)
*(::) Et(e) con(f<)vé(h)nit.(gf!gwh) (::)
%%
(f3) RE(c)plé(efg)ti(f) sunt(-fh/hv) *()
om(ihhvGFgvFE~)nes(fe) (,) Spí(f/hvGE)ri(hvhv)tu(ihhg) San(fg!hvGFg)cto:(gf) (;) et(h) cœ(ij)pé(jiig)runt(hi>) lo(hig/hvGFg)qui,(gf) (,) pro(fc)ut(e) Spí(fg)ri(f)tus(f) San(fg~)ctus(f) (`) da(fg)bat(f) é(fg)lo(f)qui(f) il(fe/f!gwhivHG!hwihi)lis:(ih)
*(:) Et(e) con(f<)vé(h)nit(gf!gwh) mul(fe~)ti(fg)tú(f gef)do(dxef/e/eccod) (,) di(bc)cén(ef)ti(f!gwhivHG!hwihi)um,(ih) (,) al(h!iwj>)le(jvijHFef!gwh/iv/jhiHG)lú(f!gwhgh)ia.(gf) (::)
v/. Lo(f)que(e)bán(ef!gwh/hi~)tur(h) vá(ij)ri(i)is(h) lin(hg~)guis(hi) A(gh)pó(f)sto(f!gwhg)li(gf) (;) ma(f)gná(f!gwhGFE)li(f)a(hg/hih) De(hvGFg)i.(ffe)
*(::) Et(e) con(f<)vé(h)nit.(gf!gwh) (::)
 r. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis : * Et convénit multitúdo dicéntium, allelúia. v. Loquebántur váriis linguis apóstoli magnália Dei. * Et convénit. v. Glória Patri. * Et convénit.
 r. Ils furent tous remplis de l’Esprit-Saint,
et ils se mirent à parler, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer : * et il s’assembla une foule de gens qui disaient, alléluia. * et il s’assembla. v. Les apôtres parlaient en différentes langues des merveilles de Dieu. * et il s’assembla. v. Glore au Père. * et il s’assembla.
Vel:
Ou :
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) SPÍ(fg)ri(f)tus(fe) Pa(dc)rá(f)cli(fgd)tus,(ixfgw!hih) (::) r/. Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) v/.(::) Do(f)cé(g)bit(fe) vos(dc) óm(f)ni(fgd)a.(ixfgw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ixf!gw!hih) (::)
%%
(c4) SPÍ(fg)ri(f)tus(fe) Pa(dc)rá(f)cli(fgd)tus,(ixfgw!hih) (::) r/. Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) v/.(::) Do(f)cé(g)bit(fe) vos(dc) óm(f)ni(fgd)a.(ixfgw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ixf!gw!hih) (::)
 Spíritus Paráclitus, r. Allelúia, allelúia. v. Docébit vos ómnia v. Glória Patri.
 L’Esprit Paraclet, r. Alléluia, alléluia. v. Vous enseignera toutes choses. v. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c3) VE(e)ni(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h.) (;)
men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta,(i.) (:)
im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h.) (;)
quæ(gh) tu(f) cre(ed)ás(f)ti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e.) (::)
2. Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h.) (;)
do(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i.) (:)
fons(h) vi(ij)vus,(hg) i(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h.) (;)
et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e.) (::)
3. Tu(e) sep(f)ti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h.) (;)
déx(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i.) (:)
tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h.) (;)
ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu(de)ra.(e.) (::)
4. Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h.) (;)
in(h)fúnde(e) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i.) (:)
in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h.) (;)
vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe(de)ti.(e.) (::)
5. Hó(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h.) (;)
pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus ;(i.) (:)
du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) prǽ(e)vi(f)o(h.) (;)
vi(gh)té(f)mus(ed) om(f)ne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e.) (::)
6. Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h.) (;)
nos(h)cá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i.) (:)
te(h) u(ij)tri(hg)ús(fe)que(hi) Spí(e)ri(f)tum(h.) (;)
cre(gh)dá(f)mus(ed) om(f)ni(fgf) tém(e)po(de)re.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c3) VE(e)ni(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h.) (;)
men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta,(i.) (:)
im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h.) (;)
quæ(gh) tu(f) cre(ed)ás(f)ti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e.) (::)
2. Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h.) (;)
do(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i.) (:)
fons(h) vi(ij)vus,(hg) i(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h.) (;)
et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e.) (::)
3. Tu(e) sep(f)ti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h.) (;)
déx(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i.) (:)
tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h.) (;)
ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu(de)ra.(e.) (::)
4. Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h.) (;)
in(h)fúnde(e) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i.) (:)
in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h.) (;)
vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe(de)ti.(e.) (::)
5. Hó(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h.) (;)
pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus ;(i.) (:)
du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) prǽ(e)vi(f)o(h.) (;)
vi(gh)té(f)mus(ed) om(f)ne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e.) (::)
6. Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h.) (;)
nos(h)cá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i.) (:)
te(h) u(ij)tri(hg)ús(fe)que(hi) Spí(e)ri(f)tum(h.) (;)
cre(gh)dá(f)mus(ed) om(f)ni(fgf) tém(e)po(de)re.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Viens en nous, Esprit Créateur, visite les âmes des Tiens ; emplis de la grâce d'en haut les cœurs qui sont Tes créatures.
Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Toi qu'on appelle Conseiller, Don du Seigneur de Majesté, Source vive, Feu, Charité, Toi qui es onction spirituelle,
Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Toi, le Donateur aux sept Dons, Puissance de la main de Dieu, Toi que le Père avait promis, qui fais jaillir notre louange,
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Mets Ta lumière en nos esprits, répands Ton amour en nos cœurs, et que Ta force sans déclin tire nos corps de leur faiblesse.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Repousse l'Adversaire au loin ; sans tarder, donne-nous la paix ; ouvre devant nous le chemin : que nous évitions toute faute !
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
Fais-nous connaître Dieu le Père, fais-nous apprendre aussi le Fils et croire en tout temps que Tu es l'unique Esprit de l'un et de l'autre. Amen.
 v. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, allelúia. r. Et renovábis fáciem terræ, allelúia.
 v.Envoie Ton Esprit,et tout sera créé, alléluia. r. Et Tu renouvelleras la face de la terre, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) VE(g)ni,(e) San(fe~)cte(d) Spí(fhg)ri(fg)tus,(g) *(,) re(g)ple(g) tu(g)ó(h)rum(g) cor(h)da(j) fi(g)dé(h)li(gf)um,(f) (;) et(f) tu(g)i(h) a(j)mó(ji)ris(hg) in(hi) e(hg)is(gh) i(hg~)gnem(fe) ac(fgf)cén(g)de,(g) (:) qui,(f) per(g) di(h)ver(j)si(k)tá(ji)tem(h) lin(ji~)guá(h)rum(g) cun(h)ctá(g)rum,(f) (;) gen(f)tes(g) in(h) u(h)ni(k)tá(ji)tem(h) fí(i)de(h)i(gf) con(gh)gre(h)gá(g)sti,(g) (;) al(g)le(g)lú(fe)ia(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) VE(g)ni,(e) San(fe~)cte(d) Spí(fhg)ri(fg)tus,(g) *(,) re(g)ple(g) tu(g)ó(h)rum(g) cor(h)da(j) fi(g)dé(h)li(gf)um,(f) (;) et(f) tu(g)i(h) a(j)mó(ji)ris(hg) in(hi) e(hg)is(gh) i(hg~)gnem(fe) ac(fgf)cén(g)de,(g) (:) qui,(f) per(g) di(h)ver(j)si(k)tá(ji)tem(h) lin(ji~)guá(h)rum(g) cun(h)ctá(g)rum,(f) (;) gen(f)tes(g) in(h) u(h)ni(k)tá(ji)tem(h) fí(i)de(h)i(gf) con(gh)gre(h)gá(g)sti,(g) (;) al(g)le(g)lú(fe)ia(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde, qui per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitáte fídei congregásti, allelúia, allelúia.
 Ant. Viens Esprit Saint,remplis le coeur de Tes fidèleset allume en eux le feu de Ton amour, Toi qui as rassembléles diverses langues, unis les nations dans l'unité, alléluia, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
 Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
 Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
 parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(g)ni,(e) San(fe~)cte(d) Spí(fhg)ri(fg)tus,(g) (,) re(g)ple(g) tu(g)ó(h)rum(g) cor(h)da(j) fi(g)dé(h)li(gf)um,(f) (;) et(f) tu(g)i(h) a(j)mó(ji)ris(hg) in(hi) e(hg)is(gh) i(hg~)gnem(fe) ac(fgf)cén(g)de,(g) (:) qui,(f) per(g) di(h)ver(j)si(k)tá(ji)tem(h) lin(ji~)guá(h)rum(g) cun(h)ctá(g)rum,(f) (;) gen(f)tes(g) in(h) u(h)ni(k)tá(ji)tem(h) fí(i)de(h)i(gf) con(gh)gre(h)gá(g)sti,(g) (;) al(g)le(g)lú(fe)ia(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ve(g)ni,(e) San(fe~)cte(d) Spí(fhg)ri(fg)tus,(g) (,) re(g)ple(g) tu(g)ó(h)rum(g) cor(h)da(j) fi(g)dé(h)li(gf)um,(f) (;) et(f) tu(g)i(h) a(j)mó(ji)ris(hg) in(hi) e(hg)is(gh) i(hg~)gnem(fe) ac(fgf)cén(g)de,(g) (:) qui,(f) per(g) di(h)ver(j)si(k)tá(ji)tem(h) lin(ji~)guá(h)rum(g) cun(h)ctá(g)rum,(f) (;) gen(f)tes(g) in(h) u(h)ni(k)tá(ji)tem(h) fí(i)de(h)i(gf) con(gh)gre(h)gá(g)sti,(g) (;) al(g)le(g)lú(fe)ia(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g)
(::)
 Ant. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde, qui per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitáte fídei congregásti, allelúia, allelúia.
 Ant. Viens Esprit Saint,remplis le coeur de Tes fidèleset allume en eux le feu de Ton amour, Toi qui as rassembléles diverses langues, unis les nations dans l'unité, alléluia, alléluia.
Litania
Litanies
 v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
 v. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
 v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
 v. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. r. Seigneur aie pitié.
 v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
 v. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. r. Seigneur aie pitié.
 v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
 v. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. r. Seigneur aie pitié.
 v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
 v. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. r. Seigneur, aie pitié.
 v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudicem deprecámur. r. Kýrie eléison.
 v. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. r. Seigneur, aie pitié.
 v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
 v. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
 Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
 Seigneur aie pitié. r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
 r. Sed líbera nos a malo.
 r. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum quinquagínta diérum voluísti mystério continéri, † præsta, ut, géntium facta dispersióne, * divisiónes linguárum ad unam confessiónem tui nóminis cælésti múnere congregéntur. Per Dóminum.
 Dieu tout-puissant et éternel, Toi qui as voulu que le mystère pascal soit contenu dans le sacrement des cinquante jours, accorde, nous T’en prions, que, la dispersion des peuples étant survenue, les divisions des langues soient rassemblées, par un don céleste, en une seule confession de Ton nom.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
 Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
 Que le Christ nous donne de monter au ciel éternel. r. Amen.
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
 v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
 v. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
 v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
 v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.