Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
annotation: 1g; %% (c4) EC(ddo)ce(c) in(d) nú(ef)bi(g)bus(fe) cae(d)li(dc) *(,) Dó(fg)mi(h)nus(g) vé(h)ni(gf)et(f) (;) cum(f) po(f)te(f)stá(fg)te(e) mag(fe~)na,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
annotation: 1g; %% (c4) EC(ddo)ce(c) in(d) nú(ef)bi(g)bus(fe) cae(d)li(dc) *(,) Dó(fg)mi(h)nus(g) vé(h)ni(gf)et(f) (;) cum(f) po(f)te(f)stá(fg)te(e) mag(fe~)na,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúia.
Ant. 1. Voici que le Seigneur viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance, alléluia.
Divisio psalmi 144 (13b-21)
Division du psaume 144
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance,
ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
Allevat Dóminus omnes, qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture au temps opportun.
Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1g; %% (c4) EC(ddo)ce(c) in(d) nú(ef)bi(g)bus(fe) cae(d)li(dc) (,) Dó(fg)mi(h)nus(g) vé(h)ni(gf)et(f) (;) cum(f) po(f)te(f)stá(fg)te(e) mag(fe~)na,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúia.
Ant. Voici que le Seigneur viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance, alléluia.
annotation: 7d; %% (c3) URBS(ei) for(i)ti(i)tú(i)di(i)nis(i) no(k)strae(i) Si(hi)on,(i) *(;) Sal(gxg)vá(i)tor(h) po(i)né(gxhg)tur(f) in(gxg) e(h)a(gxgf) mu(e)rus(e) (;) et(iji) an(ih~)te(i)mu(il)rá(l/loi)le.(i) (:) A(i)pe(i)rí(j)te(ih) por(i>)tas,(gf!gwh) (;) qui(h)a(h/hog) no(f)bís(gh)cum(f) De(fe)us,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
annotation: 7d; %% (c3) URBS(ei) for(i)ti(i)tú(i)di(i)nis(i) no(k)strae(i) Si(hi)on,(i) *(;) Sal(gxg)vá(i)tor(h) po(i)né(gxhg)tur(f) in(gxg) e(h)a(gxgf) mu(e)rus(e) (;) et(iji) an(ih~)te(i)mu(il)rá(l/loi)le.(i) (:) A(i)pe(i)rí(j)te(ih) por(i>)tas,(gf!gwh) (;) qui(h)a(h/hog) no(f)bís(gh)cum(f) De(fe)us,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 2. Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále; aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia.
Ant. 2. Sion est la cité de notre force ; le sauveur sera en elle comme son mur et son avant mur : ouvrez les portes, car Dieu est avec nous, alléluia.
Psalmus 145 (146)
Psaume 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum;  laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Loue le Seigneur, mon âme, je louerai le Seigneur dans ma vie, je chanterai mon Dieu tant que je serai.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans les fils de l'homme, en qui il n'y pas de salut.
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
Son souffle s'en va, il retourne à sa terre ; et, ce même jour, ses périssent ses pensées.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur, son Dieu,
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme ;
qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Il garde à jamais Sa vérité, Il rend justice aux opprimés, Il donne la nourriture aux affamés.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
Le Seigneur délivre les captifs, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
le Seigneur relève ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes,
Dóminus custódit ádvenas,  pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
le Seigneur garde les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve et Il rend tortueuse la voie des pécheurs.
Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion,  in generatiónem et generatiónem.
Le Seigneur règne dans les siècles, Il est ton Dieu, Sion, de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7d; %% (c3) URBS(ei) for(i)ti(i)tú(i)di(i)nis(i) no(k)strae(i) Si(hi)on,(i) (;) Sal(gxg)vá(i)tor(h) po(i)né(gxhg)tur(f) in(gxg) e(h)a(gxgf) mu(e)rus(e) (;) et(iji) an(ih~)te(i)mu(il)rá(l/loi)le.(i) (:) A(i)pe(i)rí(j)te(ih) por(i>)tas,(gf!gwh) (;) qui(h)a(h/hog) no(f)bís(gh)cum(f) De(fe)us,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále; aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia.
Ant. Sion est la cité de notre force ; le sauveur sera en elle comme son mur et son avant mur : ouvrez les portes, car Dieu est avec nous, alléluia.
annotation: 7a; %% (c3) EC(e)ce(e) ap(g)pa(h)ré(ih!/ij)bit(i) Dó(ij)mi(ih)nus(h) *(,) et(h) non(h) men(h)ti(h)é(gf)tur;(ef) (:) si(d) mo(e)ram(f) fé(h)ce(hi)rit,(i) (,) ex(g)spéc(h)ta(f) e(fo)um,(e) (;) qui(e)a(e) vé(ef)ni(dc)et(b) (,) et(d) non(ef) tar(f>)dá(e)bit,(evDB) al(d)le(de)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
annotation: 7a; %% (c3) EC(e)ce(e) ap(g)pa(h)ré(ih!/ij)bit(i) Dó(ij)mi(ih)nus(h) *(,) et(h) non(h) men(h)ti(h)é(gf)tur;(ef) (:) si(d) mo(e)ram(f) fé(h)ce(hi)rit,(i) (,) ex(g)spéc(h)ta(f) e(fo)um,(e) (;) qui(e)a(e) vé(ef)ni(dc)et(b) (,) et(d) non(ef) tar(f>)dá(e)bit,(evDB) al(d)le(de)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 3. Ecce apparébit Dóminus * et non mentiéntur; si moram fécerit, expécta eum, quia véniet et non tardábit, allelúia.
Ant. 3. Voici que le Seigneur va apparaître et Il ne manquera pas à Sa parole ; s’Il met un délai, attends-Le, car Il viendra et ne tardera pas, alléluia.
Psalmus 146 ( 147 A)
Psaume 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas
Puissance et bonté du Seigneur
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Nous Te louons, Tu es notre Dieu ; nous Te glorifions, Tu es Seigneur.
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est bienséant de célébrer la louange.
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Isrǽlis congregábit.
Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël.
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
Il guérit les coeur contrits, et Il panse leurs plaies ;
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
Il énumère la multitude des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
Notre Seigneur est grand, et Sa force est grande, et Ses sagesses ne sont pas dénombrables.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
Le Seigneur vient en aide aux humbles, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
Jouez devant le Seigneur dans la louange, psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare.
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
C'est Lui qui couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre;
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
Qui produit sur les montagnes le foin, et l'herbe à l'usage des hommes.
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met Son plaisir.
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Le Seigneur met son plaisir en ceux qui Le craignent, en ceux qui espèrent en Sa bonté.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7a; %% (c3) EC(e)ce(e) ap(g)pa(h)ré(ih!/ij)bit(i) Dó(ij)mi(ih)nus(h) (,) et(h) non(h) men(h)ti(h)é(gf)tur;(ef) (:) si(d) mo(e)ram(f) fé(h)ce(hi)rit,(i) (,) ex(g)spéc(h)ta(f) e(fo)um,(e) (;) qui(e)a(e) vé(ef)ni(dc)et(b) (,) et(d) non(ef) tar(f>)dá(e)bit,(evDB) al(d)le(de)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Ecce apparébit Dóminus et non mentiéntur; si moram fécerit, expécta eum, quia véniet et non tardábit, allelúia.
Ant. Voici que le Seigneur va apparaître et Il ne manquera pas à Sa parole ; s’Il met un délai, attends-Le, car Il viendra et ne tardera pas, alléluia.
annotation: 3a; %% (c4) EC(g)ce(g) Dó(hi)mi(i)nus(i) no(i)ster(i) *(,) cum(i) vir(i)tú(j)te(h) vé(i)ni(hg)et,(g) (;) ut(g) il(h)lú(j)mi(i)net(g) ó(h)cu(h)los(g) ser(g)vó(gh)rum(f) su(g)ó(f)rum,(fd) (,) al(ef)le(g)lú(gf~)ia.(e) (::) (Z) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
annotation: 3a; %% (c4) EC(g)ce(g) Dó(hi)mi(i)nus(i) no(i)ster(i) *(,) cum(i) vir(i)tú(j)te(h) vé(i)ni(hg)et,(g) (;) ut(g) il(h)lú(j)mi(i)net(g) ó(h)cu(h)los(g) ser(g)vó(gh)rum(f) su(g)ó(f)rum,(fd) (,) al(ef)le(g)lú(gf~)ia.(e) (::) (Z) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 4. Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet, ut illúminet óculos servórum suórum, allelúia.
Ant. 4. Voici que notre Seigneur viendra avec puissance, et Il éclairera les yeux de Ses serviteurs, alléluia.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 3a; %% (c4) EC(g)ce(g) Dó(hi)mi(i)nus(i) no(i)ster(i) (,) cum(i) vir(i)tú(j)te(h) vé(i)ni(hg)et,(g) (;) ut(g) il(h)lú(j)mi(i)net(g) ó(h)cu(h)los(g) ser(g)vó(gh)rum(f) su(g)ó(f)rum,(fd) (,) al(ef)le(g)lú(gf~)ia.(e) (::)
Ant. Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet, ut illúminet óculos servórum suórum, allelúia.
Ant. Voici que notre Seigneur viendra avec puissance, et Il éclairera les yeux de Ses serviteurs, alléluia.
Lectio brevis (1 Th 5, 23-24)
Lecture brève (1 Th 5, 23-24)
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet.
Que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus- Christ ! Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est Lui qui fera encore cela.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R. br; %% (c4) OS(e)tén(e)de(e) no(e)bis(fd~) Dó(e)mi(f)ne(g) *(;) Mi(g)se(e)ri(f)cór(dc~)di(d)am(f) tu(f)am.(e) (::) V/. Et(c) sa(de)lu(e)tá(ef)re(e) tu(e)um(fd~) da(e) no(f)bis.(g) (::) V/. Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g) (::)
annotation: R. br; %% (c4) OS(e)tén(e)de(e) no(e)bis(fd~) Dó(e)mi(f)ne(g) *(;) Mi(g)se(e)ri(f)cór(dc~)di(d)am(f) tu(f)am.(e) (::) V/. Et(c) sa(de)lu(e)tá(ef)re(e) tu(e)um(fd~) da(e) no(f)bis.(g) (::) V/. Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g) (::)
℟. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. Osténde. ℣. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde.
℟. Montre-nous, Seigneur, * Ta miséricorde. Montre-nous. ℣. Et donne-nous Ton salut, * Ta miséricorde. Gloire au Père. Montre-nous.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4) Re(h)rum(hg) De(h)us,(gf) fons(evDC) ó(ef)mni(d)um,(d.) (,) qui,(hj) re(ji)bus(g) ac(h)tis(gh) ó(fe)mni(gh)bus,(hih.) (;) to(h)tí(h)us(g) or(fe)bis(d) ám(de)bi(dc)tum(c'_) (,) cen(e)su(dg) re(ghg)plé(f)sti(evDC) mú(ef)ne(d)rum,(d.) (::) Ac,(h) mo(hg)le(h) tan(gf)ta(evDC) cón(ef)di(d)ta,(d.) (,) tan(hj)dem(ji) qui(g)é(h)tem(gh) dí(fe)ce(gh)ris(hih.) (;) sum(h)psís(h)se,(g) dans(fe) la(d)bó(de)ri(dc)bus(c'_) (,) ut(e) nos(dg) le(ghg)vé(f)mur(evDC) grá(ef)ti(d)us:(d.) (::) Con(h)cé(hg)de(h) nunc(gf) mor(evDC)tá(ef)li(d)bus(d.) (,) de(hj)flé(ji)re(g) vi(h)tæ(gh) crí(fe)mi(gh)na,(hih.) (;) in(h)stá(h)re(g) iam(fe) vir(d)tú(de)ti(dc)bus(c'_) (,) et(e) mu(dg)ne(ghg)rá(f)ri(evDC) pró(ef)spe(d)ris,(d.) (::) Ut(h) cum(hg) tre(h)mén(gf)di(evDC) iú(ef)di(d)cis(d.) (,) hor(hj)ror(ji) su(g)pré(h)mus(gh) c'oe(fe)pe(gh)rit,(hih.) (;) læ(h)té(h)mur(g) o(fe)mnes(d) ín(de)vi(dc)cem(c'_) (,) pa(e)cis(dg) re(ghg)plé(f)ti(evDC) mú(ef)ne(d)re.(d.) (::) Præ(h)sta,(hg) Pa(h)ter(gf) pi(evDC)ís(ef)si(d)me,(d.) (,) Pa(hj)trí(ji)que(g) com(h)par(gh) U(fe)ni(gh)ce,(hih.) (;) cum(h) Spí(h)ri(g)tu(fe) Pa(d)rá(de)cli(dc)to(c'_) (,) re(e)gnans(dg) per(ghg) o(f)mne(evDC) s'ae(ef)cu(d)lum.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
annotation: 1; %% (c4) Re(h)rum(hg) De(h)us,(gf) fons(evDC) ó(ef)mni(d)um,(d.) (,) qui,(hj) re(ji)bus(g) ac(h)tis(gh) ó(fe)mni(gh)bus,(hih.) (;) to(h)tí(h)us(g) or(fe)bis(d) ám(de)bi(dc)tum(c'_) (,) cen(e)su(dg) re(ghg)plé(f)sti(evDC) mú(ef)ne(d)rum,(d.) (::) Ac,(h) mo(hg)le(h) tan(gf)ta(evDC) cón(ef)di(d)ta,(d.) (,) tan(hj)dem(ji) qui(g)é(h)tem(gh) dí(fe)ce(gh)ris(hih.) (;) sum(h)psís(h)se,(g) dans(fe) la(d)bó(de)ri(dc)bus(c'_) (,) ut(e) nos(dg) le(ghg)vé(f)mur(evDC) grá(ef)ti(d)us:(d.) (::) Con(h)cé(hg)de(h) nunc(gf) mor(evDC)tá(ef)li(d)bus(d.) (,) de(hj)flé(ji)re(g) vi(h)tæ(gh) crí(fe)mi(gh)na,(hih.) (;) in(h)stá(h)re(g) iam(fe) vir(d)tú(de)ti(dc)bus(c'_) (,) et(e) mu(dg)ne(ghg)rá(f)ri(evDC) pró(ef)spe(d)ris,(d.) (::) Ut(h) cum(hg) tre(h)mén(gf)di(evDC) iú(ef)di(d)cis(d.) (,) hor(hj)ror(ji) su(g)pré(h)mus(gh) c'oe(fe)pe(gh)rit,(hih.) (;) læ(h)té(h)mur(g) o(fe)mnes(d) ín(de)vi(dc)cem(c'_) (,) pa(e)cis(dg) re(ghg)plé(f)ti(evDC) mú(ef)ne(d)re.(d.) (::) Præ(h)sta,(hg) Pa(h)ter(gf) pi(evDC)ís(ef)si(d)me,(d.) (,) Pa(hj)trí(ji)que(g) com(h)par(gh) U(fe)ni(gh)ce,(hih.) (;) cum(h) Spí(h)ri(g)tu(fe) Pa(d)rá(de)cli(dc)to(c'_) (,) re(e)gnans(dg) per(ghg) o(f)mne(evDC) s'ae(ef)cu(d)lum.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Rerum, Deus, fons ómnium, qui, rebus actis ómnibus, totíus orbis ámbitum censu replésti múnerum,
O Dieu, source de toute choses, par l'acte de Ta création, Tu as comblé tout l'univers de la richesse de Tes dons ;
Ac, mole tanta cóndita, tandem quiétem díceris sumpsísse, dans labóribus ut nos levémur grátius:
Au terme d'un si grand ouvrage, Tu as voulu Te reposer afin d'instaurer le repos parmi nos tâches d'ici-bas.
Concéde nunc mortálibus deflére vitæ crímina, instáre iam virtútibus et munerári prósperis,
Accorde maintenant aux hommes de pleurer sur toutes leurs fautes, de s'attacher à la vertu, et d'être heureux de Tes bienfaits.
Ut cum treméndi iúdicis horror suprémus cœperit, lætémur omnes ínvicem pacis repléti múnere.
Ainsi, lors de l'ultime angoisse devant le juge redoutable, nous goûterons la même joie, comblés par le don de Ta paix.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, Et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit Consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
℣. Rorate, cæli, desuper, et nubes pluant iustum. ℟. Aperiatur terra et germinet Salvatorem.
annotation: 7a; %% (c3) VE(e)ni(f) Dó(h)mi(hi)ne,(i/io) *(,) vi(h)si(i)tá(j)re(k) nos(l) in(kj~) pa(i)ce,(i) (;) ut(k/koj) lae(hi)té(k)mur(j) co(i)ram(h) te(gf) (,) cor(ef)de(g) per(f>)féc(e)to.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
annotation: 7a; %% (c3) VE(e)ni(f) Dó(h)mi(hi)ne,(i/io) *(,) vi(h)si(i)tá(j)re(k) nos(l) in(kj~) pa(i)ce,(i) (;) ut(k/koj) lae(hi)té(k)mur(j) co(i)ram(h) te(gf) (,) cor(ef)de(g) per(f>)féc(e)to.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. Veni, Dómine, visitáre nos in pace, ut lætémur coram te corde perfécto.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7a; %% (c3) VE(e)ni(f) Dó(h)mi(hi)ne,(i/io) (,) vi(h)si(i)tá(j)re(k) nos(l) in(kj~) pa(i)ce,(i) (;) ut(k/koj) lae(hi)té(k)mur(j) co(i)ram(h) te(gf) (,) cor(ef)de(g) per(f>)féc(e)to.(e) (::)
Ant. Veni, Dómine, visitáre nos in pace, ut lætémur coram te corde perfécto.
Ant.
Litania
Litanies
℣. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. ℟. Kýrie eléison.
℣. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum< et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
℣. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes.
Dieu tout puissant et miséricordieux, qu'aucune action terrestre n'empêche notre marche empressée au devant de Ton Fils, mais que l'enseignement de la sagesse céleste nous donne de partager Son sort.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. ℟. Amen.
Que le Christ nous fasse gravir le chemin de l'éternité.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut