Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
 Ant. 1. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
 Ant. 1. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
Psalmus 102 (103)
Psaume 102 (103)
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (Cf. Lc 1, 78).
I
I
 Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
 Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse Son saint Nom.
 Bénedic, ánima mea, Dómino, * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits.
 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
 C’est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, et qui guérit toutes tes maladies.
 qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
 C’est Lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
 qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
 C’est Lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
 Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
 Le Seigneur fait miséricorde, et Il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence (une injustice).
 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
 Il a fait connaître Ses voies à Moïse, ses volontés aux enfants d’Israël.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
 Ant. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
 Ant. 2. Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
 Ant. 2. Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a eu compassion de ceux qui Le craignent
II
II
 Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
 Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient et très miséricordieux.
 Non in perpétuum conténdet, * neque in ætérnum irascétur.
 Il ne S’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis, * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
 Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et Il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités.
 Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
 Car autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant Il a affermi Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent.
 quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
 Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant Il a éloigné de nous nos iniquités.
 Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
 Comme un père a compassion de Ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent.
 Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
 Car Il sait Lui-même de quoi nous sommes formés; Il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière.
 Homo sicut fenum dies eius, * tamquam flos agri sic efflorébit.
 Les jours de l’homme passent comme l’herbe; il fleurira comme la fleur des champs.
 Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eius.
 Qu’un souffle passe sur ell), et ell) n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne le reconnaît plus.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
 Ant. Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a eu compassion de ceux qui Le craignent
 Ant. 3. Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
 Ant. 3. Bénissez le Seigneur, toutes Ses œuvres.
III
III
 Misericórdia autem Dómini ab ætérno † et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
 Mais la miséricorde du Seigneur S’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice Se répand sur les fils des fils
 in eos, qui servant testaméntum eius * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
 de ceux qui gardent Son alliance, et qui se souviennent de Ses commandements, pour les accomplir.
 Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
 Le Seigneur a préparé Son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à Son empire.
 Benedícite Dómino, omnes ángeli eius, † poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eius.
 Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses anges, qui êtes puissants puissants en force; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres.
 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius, * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
 Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses armées ; vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté.
 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius, † in omni loco dominatiónis eius. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
 Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses œuvres, dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
 Ant. Bénissez le Seigneur, toutes Ses œuvres.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe 62, 1-12
  Propter Sion non tacébo et propter Ierúsalem non quiéscam, donec egrediátur ut splendor iustítia eius, et salus eius ut lampas accendátur. Et vidébunt gentes iustítiam tuam, et cuncti reges glóriam tuam; et vocáberis nómine novo quod os Dómini nominábit. Et eris coróna glóriae in manu Dómini et diadéma regni in manu Dei tui. Non vocáberis ultra Derelícta, et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta; sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, et terra tua Nupta, quia complácuit Dómino in te, et terra tua erit nupta.
  À cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas en repos, jusqu'à ce que sa justice jaillisse comme une clarté, et son salut comme une torche allumée. Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Alors on t'appellera d'un nom nouveau que la bouche du Seigneur désignera. Tu seras une couronne de splendeur dans la main du Seigneur, un turban royal dans la main de ton Dieu. On ne te dira plus: "Délaissée" et de ta terre on ne dira plus: "Désolation." Mais on t'appellera: "Mon-plaisir-est-en-elle" et ta terre: "Épousée." Car le Seigneur trouvera en toi son plaisir, et ta terre sera épousée.
  Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, ita ducent te fílii tui; ut gaudet sponsus super sponsam, ita gaudébit super te Deus tuus. Super muros tuos Ierúsalem constítui custódes; tota die et tota nocte, in perpétuo non tacébunt. Qui commonétis Dóminum, ne taceátis et ne detis siléntium ei, donec stabíliat et donec ponat Ierúsalem laudem in terra.
  Comme un jeune homme épouse une vierge, ton bâtisseur t'épousera. Et c'est la joie de l'époux au sujet de l'épouse que ton Dieu éprouvera à ton sujet. Sur tes remparts, Jérusalem, j'ai posté des veilleurs, de jour et de nuit, jamais ils ne se tairont. Vous qui vous rappelez au souvenir du Seigneur, pas de repos pour vous. Ne lui accordez pas de repos qu'il n'ait établi Jérusalem et fait d'elle une louange au milieu du pays.
 Iurávit Dóminus in déxtera sua et in bráchio fortitúdinis suæ: " Non dabo tríticum tuum ultra cibum inimícis tuis, neque bibent fílii aliéni vinum tuum in quo laborásti. Quia qui collégerint illud cómedent et laudábunt Dóminum; et qui vindémiam fécerint illud bibent in átriis sanctuárii mei. Transíte, transíte per portas, paráte viam pópulo. Stérnite, stérnite sémitam, elígite lápides, eleváte signum ad pópulos. " Ecce Dóminus audítum fecit in extrémis terræ: Dícite fíliæ Sion: " Ecce salus tua venit, ecce merces eius cum eo et
præmium eius coram illo. " Et vocábunt eos "Pópulus sanctus", "Redémpti a Dómino"; tu autem vocáberis "Quæsíta, Cívitas non derelícta".
præmium eius coram illo. " Et vocábunt eos "Pópulus sanctus", "Redémpti a Dómino"; tu autem vocáberis "Quæsíta, Cívitas non derelícta".
  Le Seigneur l'a juré par sa droite et par son bras puissant: « Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, les étrangers ne boiront plus ton vin, le fruit de ton labeur, mais les moissonneurs mangeront le blé et loueront le Seigneur, les vendangeurs boiront le vin, dans mes parvis sacrés. » Passez, passez par les portes, frayez le chemin de mon peuple, nivelez, nivelez la route, ôtez-en les pierres. Élevez un signal pour les peuples. Voici que le Seigneur se fait entendre jusqu'à l'extrémité de la terre: Dites à la fille de Sion: « Voici que vient ton salut, voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire. » On les appellera: "Le-peuple-saint", "Les-rachetés-du-Seigneur." Quant à toi on t'appellera: "Recherchée", "Ville-non-délaissée."
 r. Magi véniunt ab Oriénte Hierosólymam, quæréntes et dicéntes: Ubi est qui natus est, cuius stellam vídimus? * Et vénimus adoráre Dóminum. v. Vídimus stellam eius in Oriénte. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Des mages venus d'Orient arrivent à Jérusalem et demandent: Où est celui qui vient de naître? Nous avons vu son étoile, * Et nous sommes venus adorer le Seigneur. v. Nous avons vu son étoile à l'Orient. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo in Nat. B.M.V., 10-12: EC 5, 282-283)
Sermon de saint Bernard
  Verbum caro factum est et hábitat in nobis. Hábitat plane per fidem in córdibus nostris, hábitat in memória nostra, hábitat in cogitatióne, et usque ad ipsam descéndit imaginatiónem. Quid enim prius cogitáret homo de Deo, nisi fórsitan idólum corde fabricarétur? Incomprehensíbilis erat et inaccessíbilis, invisíbilis et inexcogitábilis omníno. Nunc vero comprehéndi vóluit, vidéri vóluit, vóluit cogitári. Quonam modo, inquis? Nimírum iacens in præsépio, in virgináli grémio cubans, in monte prædicans, in oratióne pernóctans, aut in cruce pendens, in morte pallens, liber inter mórtuos et in inférno ímperans, seu étiam tértia die resúrgens et apóstolis loca clavórum victóriæ signa demónstrans, novíssime coram eis cæli secréta conscéndens. Quid horum non vere, non pie, non sancte cogitátur?
  Le Verbe s'est fait chair, et il habite désormais au milieu de nous. Il habite vraiment en nos cœurs par la foi, il habite en notre mémoire, il habite en notre pensée et descend jusqu'à l'imagination même. Quelle pensée, auparavant, l'homme pouvait-il formuler sur Dieu sans courir le risque de fabriquer une idole en son cœur? Incompréhensible et inaccessible, invisible et inimaginable, Dieu l'était totalement; or il voulut se laisser saisir désormais, il voulut se laisser voir, il voulut se faire objet de pensée. Sous quelle forme, demandes-tu? Par exemple, couché dans la crèche, endormi sur le cœur virginal, prêchant sur la montagne, passant la nuit en prière, ou bien pendu à la croix, livide dans la mort, libre parmi les morts et s'imposant à l'enfer, soit encore ressuscitant le troisième jour et montrant aux apôtres la place des clous comme un trophée de victoire, puis s'élevant sous leurs yeux pour pénétrer dans les profondeurs du ciel. De tous ces événements, quel est celui qu'on peut considérer sans être dans la vérité, dans la piété, dans la sainteté?
  Quidquid horum cógito, Deum cógito et per ómnia ipse est Deus meus. Hæc ergo meditári dixi sapiéntiam, et prudéntiam iudicávi eructáre memóriam suavitátis, quam in huiuscémodi núcleis virga sacerdotális copióse prodúxit, quam in supérnis háuriens, ubérius nobis María refúdit. In supérnis plane et ultra ángelos, quæ Verbum ex ipso Patris corde suscépit, ut scriptum est: Dies diéi erúctat verbum. Utique dies Pater: síquidem dies ex die salutáre Dei. Annon étiam Virgo dies? Et præclára. Rútilans plane dies, quæ procédit sicut auróra consúrgens, pulchra ut luna, elécta ut sol.
  Quel que soit celui de ces mystères auquel je pense, c'est Dieu que je pense et en tous c'est lui mon Dieu. La méditation de ces événements, moi, je l'ai appelée sagesse et j'ai estimé prudence le jaillissement de leur suavité en la mémoire. Cette suavité, la verge sacerdotale la répandit à profusion dans les amandes d'un nouveau genre; Marie, la puisant au plus haut des cieux, certes, nous la reversa plus abondante. Au plus haut des cieux, certes, et par delà les anges puisque c'est du cœur même du Père qu'elle reçut le Verbe, comme il est écrit: Le jour exprime la parole au jour. Le Père est le jour, puisque le salut de Dieu est jour né du jour. La Vierge, elle aussi n'est-ce pas le jour? Un jour tout radieux, elle qui s'avance semblable à l'aurore qui se lève, belle comme la lune, éclatante comme le soleil.
  Intuére ígitur quemádmodum usque ad ángelos plenitúdine grátiæ, supra ángelos superveniénte Spíritu pervénit. Est in ángelis cáritas, est púritas, est humílitas. Quid horum non emínuit in María? Sed osténsum est supérius, ut quidem a nobis osténdi pótuit: supereminéntiam prosequámur. Cui enim angelórum aliquándo dictum est: Spíritus Sanctus supervéniet in te et virtus Altíssimi obumbrábit tibi; ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei? Dénique véritas de terra orta est, non de angélica creatúra; nec ángelos, sed semen Abrahæ apprehéndit. Magnum est ángelo ut miníster sit Dómini; sed María sublímius quiddam méruit, ut sit mater.
  Examine donc attentivement de quelle manière la Vierge s'élève jusqu'aux anges par la plénitude de la grâce et comment elle dépasse les anges au moment où l'Esprit Saint survient en elle. Il y a dans les anges, la charité, il y a la pureté, il y a l'humilité; laquelle de ces vertus ne brille en Marie? Cela, nous venons de le démontrer, du moins dans la mesure du possible; passons à sa suréminence. À qui donc parmi les anges fut-il jamais dit: L'Esprit Saint surviendra en toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; voilà pourquoi l'être saint qui naîtra de toi s'appellera Fils de Dieu? De plus, c'est de la terre qu'est montée la vérité, non d'une créature angélique; ce n'est pas des anges qu'elle a pris possession, mais de la race d'Abraham. C'est un grand honneur pour l'ange d'être le serviteur du Seigneur, c'en est un bien plus grand pour Marie d'être sa Mère.
 r. Interrogábat magos Heródes: Quod signum vidístis super natum regem? Stellam magnam fulgéntem, cuius splendor illúminat mundum. * Et nos cognóvimus, et vénimus adoráre Dóminum. v. Magi véniunt ab Oriénte, inquiréntes fáciem Dómini et dicéntes. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Hérode interrogeait les mages: Quel signe avez-vous observé au sujet du roi qui vient de naître? Un astre resplendissant dont l'éclat illumine le monde. * Nous l'avons reconnu, et nous sommes venus adorer le Seigneur. v. Des mages arrivent d'Orient, ils cherchent la face du Seigneur et ils disent: * Nous. v. Gloire au Père. * Nous.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.