Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) PAN(d)ge,(e) lin(gh)gua,(hg) glo(h)ri(j)ó(ji)si(hg) (,) prœ́(i)li(j)um(kl) cer(hg)tá(j)mi(ih)nis,(h) (;)
et(h) su(hji)per(g) cru(ge)cis(f) tro(dc)phǽ(de)o(efe) (,) dic(d) tri(dh)úm(hg)phum(ed) nó(f)bi(ed)lem,(d) (:)
quá(h)li(hji)ter(g) re(ge)démp(f)tor(dc) or(de)bis(efe) (,) im(d)mo(dh)lá(hg)tus(ed) ví(f)ce(ed)rit.(d) (::)
2. De(d) pa(e)rén(gh)tis(hg) pro(h)to(j)plá(ji)sti(hg) (,) frau(i)de(j) fac(kl)tor(hg) cón(j)do(ih)lens,(h) (;)
quan(h)do(hji) po(g)mi(ge) no(f)xi(dc)á(de)lis(efe) (,) mor(d)te(dh) mor(hg)su(ed) cór(f)ru(ed)it,(d) (:)
i(h)pse(hji) li(g)gnum(ge) tunc(f) no(dc)tá(de)vit,(efe) (,) dam(d)na(dh) li(hg)gn<i>i</i> ut(ed) sól(f)ve(ed)ret.(d) (::)
3. Hoc(d) o(e)pus(gh) no(hg)stræ(h) sa(j)lú(ji)tis(hg) (,) or(i)do(j) de(kl)po(hg)pó(j)sce(ih)rat,(h) (;)
mul(h)ti(hji)fór(g)mis(ge) per(f)di(dc)tó(de)ris(efe) (,) ar(d)t<i>e</i> ut(dh) ar(hg)tem(ed) fál(f)er(ed)et,(d) (:)
et(h) me(hji)dé(g)lam(ge) fer(f)ret(dc) in(de)de,(efe) (,) ho(d)stis(dh) un(hg)de(ed) lǽ(f)se(ed)rat.(d) (::)
4. Quan(d)do(e) ve(gh)nit(hg) er(h)go(j) sa(ji)cri(hg) (,) ple(i)ni(j)tú(kl)do(hg) tém(j)po(ih)ris,(h) (;)
mis(h)sus(hji) est(g) ab(ge) ar(f)ce(dc) Pa(de)tris(efe) (,) Na(d)tus,(dh) or(hg)bis(ed) cón(f)di(ed)tor,(d) (:)
at(h)que(hji) ven(g)tre(ge) vir(f)gi(dc)ná(de)li(efe) (,) car(d)ne(dh) fac(hg)tus(ed) pró(f)di(ed)it.(d) (::)
5. Lús(d)tra(e) sex(gh) qui(hg) iam(h) per(j)é(ji)git(hg) (,) tém(i)pus(j) ím(kl)plens(hg) cór(j)po(ih)ris,(h) (;)
se(h) vo(hji)len(g)te,(ge) na(f)tus(dc) ad(de) hoc(efe) (,) pas(d)si(dh)ó(hg)ni(ed) dé(f)di(ed)tus,(d) (:)
a(h)gnus(hji) in(g) crú(ge)cis(f) le(dc)vá(de)tur(efe) (,) im(d)mo(dh)lán(hg)dus(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::)
6. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;)
sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:)
cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
%%
(c4) PAN(d)ge,(e) lin(gh)gua,(hg) glo(h)ri(j)ó(ji)si(hg) (,) prœ́(i)li(j)um(kl) cer(hg)tá(j)mi(ih)nis,(h) (;)
et(h) su(hji)per(g) cru(ge)cis(f) tro(dc)phǽ(de)o(efe) (,) dic(d) tri(dh)úm(hg)phum(ed) nó(f)bi(ed)lem,(d) (:)
quá(h)li(hji)ter(g) re(ge)démp(f)tor(dc) or(de)bis(efe) (,) im(d)mo(dh)lá(hg)tus(ed) ví(f)ce(ed)rit.(d) (::)
2. De(d) pa(e)rén(gh)tis(hg) pro(h)to(j)plá(ji)sti(hg) (,) frau(i)de(j) fac(kl)tor(hg) cón(j)do(ih)lens,(h) (;)
quan(h)do(hji) po(g)mi(ge) no(f)xi(dc)á(de)lis(efe) (,) mor(d)te(dh) mor(hg)su(ed) cór(f)ru(ed)it,(d) (:)
i(h)pse(hji) li(g)gnum(ge) tunc(f) no(dc)tá(de)vit,(efe) (,) dam(d)na(dh) li(hg)gn<i>i</i> ut(ed) sól(f)ve(ed)ret.(d) (::)
3. Hoc(d) o(e)pus(gh) no(hg)stræ(h) sa(j)lú(ji)tis(hg) (,) or(i)do(j) de(kl)po(hg)pó(j)sce(ih)rat,(h) (;)
mul(h)ti(hji)fór(g)mis(ge) per(f)di(dc)tó(de)ris(efe) (,) ar(d)t<i>e</i> ut(dh) ar(hg)tem(ed) fál(f)er(ed)et,(d) (:)
et(h) me(hji)dé(g)lam(ge) fer(f)ret(dc) in(de)de,(efe) (,) ho(d)stis(dh) un(hg)de(ed) lǽ(f)se(ed)rat.(d) (::)
4. Quan(d)do(e) ve(gh)nit(hg) er(h)go(j) sa(ji)cri(hg) (,) ple(i)ni(j)tú(kl)do(hg) tém(j)po(ih)ris,(h) (;)
mis(h)sus(hji) est(g) ab(ge) ar(f)ce(dc) Pa(de)tris(efe) (,) Na(d)tus,(dh) or(hg)bis(ed) cón(f)di(ed)tor,(d) (:)
at(h)que(hji) ven(g)tre(ge) vir(f)gi(dc)ná(de)li(efe) (,) car(d)ne(dh) fac(hg)tus(ed) pró(f)di(ed)it.(d) (::)
5. Lús(d)tra(e) sex(gh) qui(hg) iam(h) per(j)é(ji)git(hg) (,) tém(i)pus(j) ím(kl)plens(hg) cór(j)po(ih)ris,(h) (;)
se(h) vo(hji)len(g)te,(ge) na(f)tus(dc) ad(de) hoc(efe) (,) pas(d)si(dh)ó(hg)ni(ed) dé(f)di(ed)tus,(d) (:)
a(h)gnus(hji) in(g) crú(ge)cis(f) le(dc)vá(de)tur(efe) (,) im(d)mo(dh)lán(hg)dus(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::)
6. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;)
sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:)
cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
Pange, lingua, gloriósi próélium certáminis et super crucis tropǽo dic triúmphum nóbilem, quáliter redémptor orbis immolátus vícerit.
Chante, ma langue, les lauriers d’un glorieux combat, Sur le trophée de la Croix chante le grand triomphe, Raconte comment le Rédempteur du monde triomphe en S’immolant.
De paréntis protoplásti fraude factor cóndolens, quando pomi noxiális morte morsu córruit, ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.
Dieu compatit au malheur du premier homme sorti de Ses mains. Dès qu’il mordit à la pomme funeste, Adam se précipita dans la mort. Dieu Lui- même désigna l’arbre nouveau pour réparer les malheurs causés par le premier.
Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat, multifórmis perditóris arte ut artem fálleret, et medélam ferret inde, hostis unde lǽserat.
Cette œuvre réparatrice, l’économie de notre salut la réclamait ; Dieu voulait que l’artifice du serpent fût déjoué par un autre artifice ; Il voulait porter le remède là où l’ennemi avait causé le tort.
Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis cónditor, atque ventre virgináli carne factus pródiit.
Quand donc fut arrivée la plénitude des temps annoncés, du haut du trône de Son Père, le Fils, créateur du monde, fut envoyé. Dans le sein d’une Vierge, Il Se revêtit de chair et Il naquit.
Lustra sex qui iam perácta tempus implens córporis, se volénte, natus ad hoc, passióni déditus, agnus in crucis levátur immolándus stípite.
Le temps de six lustres est écoulé, la durée de Sa vie mortelle est accomplie : le Rédempteur, de Lui-même, Se livre aux tourments de Sa Passion ; Agneau divin. Il est cloué à la croix, bois très saint sur lequel Il S’immole.
Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito, sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, cuius alma nos redémit atque servat grátia. Amen.
Gloire soit éternellement à la bienheureuse Trinité. Honneur égal au Père et au Fils, comme aussi au Paraclet, car Sa grâce bienfaisante nous rachète et nous sauve. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
 Ant. 1. Ut non delínquam in lingua mea.
 Ant. 1. Que je ne pêche pas par ma langue.
Psalmus 38 (39)
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
I
I
 Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
 J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
 ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
 J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
 Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
 Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
 Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
 Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
 Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
 La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
 et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
 et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
 Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
 Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
 Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
 Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
 Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
 et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
 Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
 Ant. Que je ne pêche pas par ma langue.
annotation: 7c;
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 2. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
 Ant. 2. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
 Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
 et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
II
II
 Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
 Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
 Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
 Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
 Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
 Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
 Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
 In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, † et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
 Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
 Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
 Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
 Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, † quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
 Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
 Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
 Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
 Ant. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
 Ant. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
 Ant. 3. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
 Ant. 3. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
Psalmus 51
Psaume 51
Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
 Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
 Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
 Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
 Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
 Dilexísti malítiam super benignitátem, † mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
 Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
 Proptérea Deus déstruet te in finem; † evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
 C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
 Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
 Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
 “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, † sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
 Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
 Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. † Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
 Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
 Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; † et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
 Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
 Ant. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
 v. Réspice in me, et miserére mei. r. Quia únicus et pauper sum ego.
 v. Pose sur moi le regard, et aie pitié de moi. r. Car moi, je suis seul et malheureux.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Ieremíæ prophétæ
Du livre de Jérémie
 Seduxísti me, Dómine, et sedúctus sum; fórtior me fuísti et invaluísti. Factus sum in derísum tota die, omnes subsánnant me. Quia quotiescúmque loquor, vocíferor, iniquitátem et vastitátem clámito; et factus est mihi sermo Dómini in oppróbrium et in derísum tota die. Et dixi: " Non recordábor eius neque loquar ultra in nómine illíus. " Et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans clausúsque in óssibus meis: et deféci, ferre non sústinens. Audívi enim contumélias multórum et terrórem in circúitu: " Denuntiáte, et denuntiémus eum. " Omnes pacífici mei observábant lapsum meum: " Forte decipiétur, et prævalébimus advérsus eum et consequémur ultiónem ex eo. "
 Tu m'as séduit, Seigneur, et je me suis laissé séduire; tu m'as maîtrisé, tu as été le plus fort. Je suis prétexte continuel à la moquerie, la fable de tout le monde. Chaque fois que j'ai à parler, je dois crier et proclamer: " Violence et dévastation! " La parole du Seigneur a été pour moi source d'opprobre et de moquerie tout le jour. Je me disais: " Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son Nom"; mais c'était en mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os. Je m'épuisais à le contenir, mais je n'ai pas pu. J'entendais les calomnies de beaucoup: " Terreur de tous côtés! Dénoncez! Dénonçons-le! " Tous ceux qui étaient en paix avec moi guettaient ma chute: " Peut-être se laissera-t-il séduire? Nous serons plus forts que lui et tirerons vengeance de lui! "
 Dominus autem mecum est quasi bellátor fortis; idcírco qui persequúntur me cadent et infírmi erunt. Confundéntur veheménter, quia non prosperáti sunt; oppróbrium sempitérnum quod numquam delébitur. Et tu, Dómine exercítuum, probátor iusti, qui vides renes et cor, vídeam, quæso, ultiónem tuam ex eis; tibi enim revelávi causam meam.
 Mais le Seigneur est avec moi comme un héros puissant; mes adversaires vont trébucher, vaincus: les voilà tout confus de leur échec; honte éternelle, inoubliable. Seigneur des armées, qui scrutes le juste et vois les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, car c'est à toi que j'ai exposé ma cause.
 Cantáte Dómino, laudáte Dóminum, quia liberávit ánimam páuperis de manu malórum. Maledícta dies in qua natus sum; dies in qua péperit me mater mea, non sit benedícta. Maledíctus vir qui annuntiávit patri meo dicens: " Natus est tibi puer másculus " et gáudio lætificávit eum; sit homo ille ut sunt civitátes quas subvértit Dóminus et non pænítuit eum: áudiat clamórem mane et ululátum in témpore meridiáno, qui non me interfécit a vulva, ut fíeret mihi mater mea sepúlcrum, et vulva eius concéptus ætérnus. Quare de vulva egréssus sum, ut vidérem labórem et dolórem, et consumeréntur in confusióne dies mei?
 Chantez le Seigneur, louez le Seigneur, car il a délivré l'âme du malheureux de la main des malfaisants. Maudit soit le jour où je suis né! Le jour où ma mère m'enfanta, qu'il ne soit pas béni! Maudit soit l'homme qui annonça à mon père cette nouvelle: " Un fils, un garçon t'est né! " et le combla de joie. Que cet homme soit pareil aux villes que le Seigneur a renversées sans pitié; qu'il entende le cri d'alarme au matin et le cri de guerre en plein midi, car il ne m'a pas fait mourir dès le sein, pour que ma mère soit un tombeau et que ses entrailles me portent à jamais. Pourquoi donc suis-je sorti du sein? Pour voir tourment et peine et finir mes jours dans la honte.
 r. Omnes amíci mei dereliquérunt me, et prævaluérunt insidiántes mihi. Trádidit me quem diligébam; et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, * Acéto potábant me. v. Et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea, * Acéto. v. Glória Patri. * Acéto.
 r. Tous mes amis se sont détournés de moi, ceux qui m'attaquent ont pris le dessus: il m'a livré celui que j'aimais; dardant les yeux sur moi, on me frappait d'une plaie cruelle; * Ils m'ont donné à boire du vinaigre. v. À mon pain ils ont mêlé du poison; et quand j'avais soif, * Ils m'ont donné. v. Gloire au Père. * Ils m'ont donné.
In secundo nocturno, utroque anno
Deuxième nocturne, années I et II
Hebr 9, 13-14
He 9, 13-14
 Si sanguis hircórum et taurórum et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis, quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum ætérnum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis ad serviéndum Deo vivénti.
 Si en effet du sang de boucs et de taureaux et de la cendre de génisse, dont on asperge ceux qui sont souillés, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair, combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant.
 v. Cum exaltátus fúero a terra. r. Omnia traham ad meípsum.
 v. Quand j'aurai été élevé de terre. r. J'attirerai à moi tous les hommes.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, † ut inimíci a nobis expélleres potestátem, * concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per Dóminum.
 O Dieu qui a voulu que Ton Fils subît pour nous le gibet de la croix pour enlever à l'ennemi tout pouvoir sur nous, accorde-nous qui sommes Tes serviteurs la grâce de la résurrection.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.