Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) HIC(e) est(g) di(h)es(h) ve(g)rus(h!iwj) De(i)i,(ih__) (,)
san(hiwj)cto(i) se(h)ré(h)nus(g) lú(h)mi(fg)ne,(g.) (;)
quo(hiwj) dí(i)lu(h)it(h) san(g)guis(i) sa(gh)cer(hg..) (,)
pro(h)bró(h)sa(g) mun(f)di(ghg) crí(f)mi(de)na.(e.) (::)


2. Fi(e)dem(g) re(h)fún(h)dit(g) pér(h!iwj)di(i)tis(ih__) (,)
cæ(hiwj)cós(i)que(h) vi(h)s<i>u</i>() il(g)lú(h)mi(fg)nat;(g.) (;)
quem(hiwj) non(i) gra(h)vi(h) sol(g)vit(i) me(gh)tu(hg..) (,)
la(h)tró(h)nis(g) ab(f)so(ghg)lú(f)ti(de)o?(e.) (::)
3. O(e)pus(g) stu(h)pent(h) et(g) án(h!iwj)ge(i)li,(ih__) (,)
poe(hiwj)nam(i) vi(h)dén(h)tes(g) cór(h)po(fg)ris(g.) (;)
Chri(hiwj)stó(i)qu<i>e</i>() a(h)dhæ(h)rén(g)tem(i) re(gh)um(hg..) (,)
vi(h)tam(h) be(g)á(f)tam(ghg) cár(f)pe(de)re.(e.) (::)
4. My(e)sté(g)ri(h)um(h) mi(g)rá(h!iwj)bi(i)le,(ih__) (,)
ut(hiwj) á(i)blu(h)at(h) mun(g)di(h) lu(fg)em,(g.) (;)
pec(hiwj)cá(i)ta(h) tol(h)lat(g) óm(i)ni(gh)um(hg..) (,)
car(h)nis(h) ví(g)t<i>i</i>()a(f) mun(ghg)dans(f) ca(de)ro,(e.) (::)
5. Quid(e) hoc(g) po(h)test(h) su(g)blí(h!iwj)mi(i)us,(ih__) (,)
ut(hiwj) cul(i)pa(h) quæ(h)rat(g) grá(h)ti(fg)am,(g.) (;)
me(hiwj)túm(i)que(h) sol(h)vat(g) cá(i)ri(gh)tas(hg..) (,)
red(h)dát(h)que(g) mors(f) vi(ghg)tam(f) no(de)vam?(e.) (::)
6. E(e)sto(g) pe(h)rén(h)ne(g) mén(h!iwj)ti(i)bus(ih__) (,)
pas(hiwj)chá(i)le,(h) Ie(h)su,(g) gáu(h)di(fg)um(g.) (;)
et(hiwj) nos(i) re(h)ná(h)tos(g) grá(i)ti(gh)æ(hg..) (,)
tu(h)is(h) tri(g)úm(f)phis(ghg) ág(f)gre(de)ga.(e.) (::)
7. Ie(e)su,(g) ti(h)bi(h) sit(g) gló(h!iwj)ri(i)a,(ih__) (,)
qui(hiwj) mor(i)te(h) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(fg)tes,(g.) (;)
cum(hiwj) Pa(i)tr<i>e</i>() et(h) al(h)mo(g) Spí(i)ri(gh)tu,(hg..) (,)
in(h) sem(h)pi(g)tér(f)na(ghg) sǽ(f)cu(de)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Hic est dies verus Dei, sancto serénus lúmine, quo díluit sanguis sacer probrósa mundi crímina.
Tout pur de sa sainte lumière, voici donc le vrai Jour de Dieu où le sang sacré a lavé le monde en son affreux péché.
Fidem refúndit pérditis cæcósque visu illúminat; quem non gravi solvit metu latrónis absolútio?
Il rend la lumière aux aveugles; aux égarés, il rend la foi. Devant le larron pardonné, qui n'est délivré de la peur?
Opus stupent et ángeli, pœnam vidéntes córporis Christóque adhæréntem reum vitam beátam cárpere.
Cette grâce étonne les anges: Pœnam vidéntes córporis ils voient que ce supplicié, ce coupable, au côté du Christ va goûter le bonheur du ciel.
Mystérium mirábile, ut ábluat mundi luem, peccáta tollat ómnium carnis vítia mundans caro,
O mystère tout admirable ! Pour laver le monde souillé, pour enlever tant de péchés, la chair a purifié la chair !
Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam?
Est-il me rveille plus sublime : le péché obtient son pardon, l'amour libère de la peur, la mort renouvelle la vie !
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. A Ta grâce, nous renaissons ; dans ton triomphe entraîne · nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
A Toi, Jésus, soir la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin ! Amen.
   Ant. 1.
   Ant. 1.
   Ant. 1.
   Ant. 1.
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
   Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
   Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
   Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
   Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
   Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
   Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
   Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
   Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
   Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
   Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
   Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
   Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
   Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
   Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
   Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
   Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
   Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
   Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
   Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
   Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
   Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
   Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
   Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
   Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
   Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
   Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant.
   Ant.
   Ant.
   Ant.
annotation: 7c;
%%
(c3) ET(i) ec(i)ce(g) ter(i)ræ(j)mó(i)tus(i) *(,) fa(hi)ctus(j) est(i) ma(i)gnus:(i;) án(i>)ge(f)lus(i) e(h)nim(g) Dó(f)mi(e)ni(fe) (,) de(d)scén(e)dit(f) de(h) cæ(f)lo,(e) al(f)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 2. Et ecce terrǽmotus factus est magnus: ángelus enim Dómini descéndit de cælo, allelúia.
   Ant. 2. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit alors du ciel, alléluia.
II
II
   Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
   Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
   Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
   Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
   Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
   Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
   Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
   C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
   Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
   Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
   Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
   Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
   Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
   Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
   iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
   pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Et(i) ec(i)ce(g) ter(i)ræ(j)mó(i)tus(i) (,) fa(hi)ctus(j) est(i) ma(i)gnus:(i;) án(i>)ge(f)lus(i) e(h)nim(g) Dó(f)mi(e)ni(fe) (,) de(d)scén(e)dit(f) de(h) cæ(f)lo,(e) al(f)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Et ecce terrǽmotus factus est magnus: ángelus enim Dómini descéndit de cælo, allelúia.
   Ant. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit alors du ciel, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) RE(e)spón(eh>)dens(f) au(fe~)tem(d) An(efe>)ge(de)lus(e) *(,) dix(g)it(h) mu(i)li(hf)é(h)ri(h)bus:(g) (;) No(h)lí(h)te(h) ti(h)mé(gf)re:(e) (;) sci(g)o(fe) e(fg)nim(f) quod(g) Ie(h)sum(ij) quǽ(i)ri(h)tis,(gh) al(f)le(fo)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. 3. Respóndens autem ángelus, dixit muliéribus : Nólite timére, scio enim quod Iesum quǽritis, allelúia.
   Ant. 3. L’ange répondit aux femmes : N’ayez pas peur ; je sais que c’est Jésus que vous cherchez, alleluia.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
   Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
   Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
   Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
   Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
   Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
   Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
   Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
   Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
   "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
   A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
   Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
   Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
   Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
   C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
   In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
   Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Re(e)spón(eh>)dens(f) au(fe~)tem(d) An(efe>)ge(de)lus(e) (,) dix(g)it(h) mu(i)li(hf)é(h)ri(h)bus:(g) (;) No(h)lí(h)te(h) ti(h)mé(gf)re:(e) (;) sci(g)o(fe) e(fg)nim(f) quod(g) Ie(h)sum(ij) quǽ(i)ri(h)tis,(gh) al(f)le(fo)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Respóndens autem ángelus, dixit muliéribus : Nólite timére, scio enim quod Iesum quǽritis, allelúia.
   Ant. L’ange répondit aux femmes : N’ayez pas peur ; je sais que c’est Jésus que vous cherchez, alleluia.
   v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, allelúia. r. Qui pro nobis pepéndit in ligno, allelúia.
   v. Le Seigneur S'est relevé du tombeau, alléluia. r. Lui qui avait pour nous été suspendu à la croix, alléluia.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De Epístula prima beáti Petri apóstoli 1, 22 - 2, 10
De la première lettre de saint Pierre
   Caríssimi: animas vestras castificántes in obœdiéntia veritátis ad fraternitátis amórem non fictum, ex corde ínvicem dilígite atténtius, renáti non ex sémine corruptíbili sed incorruptíbili per verbum Dei vivum et pérmanens; quia omnis caro ut fenum, et omnis glória eius tamquam flos feni. Exáruit fenum, et flos décidit; verbum autem Dómini manet in ætérnum.
   En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme des frères. D'un cœur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance, engendrés de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu, vivante et permanente. Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe; l'herbe se dessèche et sa fleur tombe; mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité.
   Hoc est autem verbum quod evangelizátum est in vos. Deponéntes ígitur omnem malítiam et omnem dolum et simulatiónes et invídias et omnes detractiónes, sicut modo géniti infántes, rationále sine dolo lac concupíscite, ut in eo crescátis in salútem, si gustástis quóniam dulcis Dóminus. Ad quem accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum. Propter quod cóntinet Scriptúra: Ecce pono in Sion lápidem angulárem, eléctum, pretiósum; et, qui credit in eo, non confundétur.
   C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vous a été portée. Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances. Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut, si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent. Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès de Dieu. Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d'un édifice spirituel, pour un sacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. Car il y a dans l'Écriture: Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui se confie en elle ne sera pas confondu.
   Vobis ígitur honor credéntibus; non credéntibus autem Lapis, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli et lapis offensiónis et petra scándali; qui offéndunt verbo non credéntes, in quod et pósiti sunt. Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
   A vous donc, les croyants, l'honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée les constructeurs, celle-là est devenue la tête de l'angle, une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à la Parole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés. Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pour proclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n'obteniez pas miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
   r. De ore prudéntis procédit mel, allelúia; dulcédo mellis est lingua eius, allelúia; * Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia. v. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine, super mel et favum ori meo. * Favus. v. Glória Patri. * Favus.
   r. La bouche du sage distille du miel, alléluia; sa parole a la douceur du miel, alléluia ; * Sous ses lèvres: du miel des rayons, alléluia, alléluia! v. Qu'elle est douce à mon palais, Seigneur, ta promesse: le miel a moins de saveur dans ma bouche. * Sous ses lèvres. v. Gloire au Père. * Sous ses lèvres.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Oratiónibus sancti Gregórii Nazianzéni epíscopi (Orat. 45, 2: PG 36, 623-626)
Sermon de saint Grégoire de Nazianze
   Pascha Dómini, Pascha, íterum Pascha dicam in honórem Trinitátis. Hæc nobis festivitátum festívitas et celebritátum celébritas, tanto céteris ómnibus, non solum humánis et e terra ortis, sed iis étiam quæ ipsíus Christi sunt, ac propter ipsum celebrántur, supérior, quanto sol stellas antecéllit. Præclára quidem nobis quoque fuit hestérna cándidæ vestis ac lúminum gestátio (quam privátim iuxta publicéque perégimus, omne genus hóminum ferme, atque omnes magistrátu et dignitáte insígnes, largo igne noctem collustrántes), magnúmque illud lumen réferens, quo, vel cælum orbem univérsum síderum suórum pulchritúdine illústrans, supérne nobis tráicit, vel supercæléste est, tum in ángelis quæ prima post primam lúcida natúra est (nam illinc splendórem trahunt); tum in ipsa Trinitáte, a qua lumen omne prodúctum est, ab indivisíbili lúmine divísum atque honorátum.
   C'est la Pâque du Seigneur, la Pâque du Seigneur, je le dirai une troisième fois en l'honneur de la Trinité : c'est la Pâque du Seigneur ! Fête des fêtes, solennité des solennités, elle éclipse non seulement les fêtes humaines et terrestres, mais aussi celles qui sont célébrées pour le Christ ; elle les domine toutes, comme le soleil éclipse les étoiles. Quel beau spectacle que ces vêtements éclatants de blancheur et ces illuminations d'hier, notre œuvre à la fois personnelle et commune où des hommes de toutes conditions et de toutes dignités embrasaient la nuit de leurs flambeaux ! Cette immense lueur était comparable à l'éclatante lumière que le ciel nous envoie d'en haut comme un signe, en illuminant l'univers de la splendeur des astres. Elle était aussi l'image de cette lumière supérieure à la beauté des étoiles, celle des anges et de la Trinité les anges participant à la lumière de la Trinité lumière indivisible, de qui procède toute lumière et qui leur communique son éclat.
   Et hodiérna præclárior et excelléntior. Nam hestérnum lumen magni illíus lúminis exsurgéntis prænúntium erat, ac véluti profésta quædam animórum volúptas. Hódie autem ipsam resurrectiónem celebrámus, non iam in spe pósitam, sed iam ortam, mundúmque totum sibi conciliántem.
   Mais plus belle encore est la solennité d'aujourd'hui et plus éclatante. Car la lumière d'hier servait de précurseur à la grande lumière qui se lève, elle était comme un prélude joyeux à la fête. Aujourd'hui, c'est la résurrection elle-même que nous célébrons, non plus en espérance, mais comme une réalité accomplie, attirant à elle tout l'univers.
   Enimvéro álius áliud quiddam huic témpori donet, ac munus festívum ófferat, vel parvum, vel magnum, modo spiritále, Deóque gratum, unusquísque pro vírium suárum ratióne. Nam dignum munus offérre vix ipsi quoque ángeli possint, illi, inquam, primi, et intellegéntes, et puri, supernæque glóriæ spectatóres ac testes; si tamen his quoque ómnibus númeris absolúta Dei laudátio concéssa est.
   Que chacun donc célèbre l'événement par un don et offre son cadeau de fête, dans la mesure de ses moyens, modeste ou riche, il n'importe, pourvu qu'il soit d'ordre spirituel et qu'il plaise à Dieu. Car un présent digne de lui, les anges seraient à peine capables de le faire, eux les premiers, les possesseurs de l'intelligence, les plus purs, initiés et témoins de la gloire d'en haut, si toutefois ils ont reçu dans sa plénitude le pouvoir de célébrer Dieu.
   r. Undecim discípuli in Galilæam vidéntes Dóminum adoravérunt, * Et locútus est eis, allelúia, allelúia. v. Spíritus carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére: iam crédite. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Les onze disciples, quand ils virent le Seigneur, en Galilée, se prosternèrent devant lui. * Jésus leur dit: Alléluia, alléluia! v. Un esprit n'a pas de chair ni d'os, et vous constatez que j'en ai: croyez, désormais! * Jésus. v. Gloire au Père. * Jésus.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui paschália nobis remédia contulísti, pópulum tuum cælésti dono proséquere, ut, perféctam libertátem assecútus, in cælis gáudeat unde nunc in terris exsúltat. Per Dóminum.
   Ô Dieu, qui dans la solennité pascale, nous as donné le remède [dont nous avions besoin], continue à répandre Ton don céleste sur Ton peuple, afin que parvenu à la liberté parfaite, il se réjouisse dans les cieux, lui qui exulte déjà maintenant sur la terre.
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
   v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
   v. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut