Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::)

2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::)

3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)t<i>i</i>(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)

4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::)

5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)

6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::)

7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)

8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tr<i>e</i>(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
Ad cenam Agni próvidi, stolis salútis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus príncipi.
L'Agneau nous convie à Sa table, vêtus de l'aube du salut, après avoir passé la mer, célébrons le Christ notre chef.
Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus.
En goûtant Sa chair toute sainte, brûlée sur l'autel de la Croix, en goûtant le vin de Son sang, nous vivons de la vie de Dieu.
Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império.
Protégés au soir de la Pâque contre l'ange exterminateur, nous avons été arrachés au dur pouvoir du Pharaon.
Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus innocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit.
C'est le Christ qui est notre Pâque, Agneau innocent immolé ; pain azyme de pureté, qui a livré Sa propre chair.
O vera, digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia!
O victime vraiment digne, par qui fut brisée la porte des enfers, le peuple captif est racheté, les biens de la vie sont rendus !
Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et paradísum réserans.
Le Christ Se lève de la tombe, Il sort de l'abîme en vainqueur, poussant le tyran enchaîné et rouvrant l'entrée du Paradis.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure à tout jamais pour les âmes, la joie pascale à tout jamais,ô Jésus, et nous, renés à la grâce associe-nousà Ton triomphe .
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi, Jésus, soit la gloire, qui a glorieusement vaincu la mort, avec le Père et l'Esprit Saint, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) *(,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me et sanásti me. (T.P. allelúia.)
   Ant. 1. Je T'exalterai, Seigneur, parce que Tu m'as relevé et guéri. (T.P. alléluia.)
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
   Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
   en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
   Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
   [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
   [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) (,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g)
(::)
   Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me et sanásti me. (T.P. allelúia.)
   Ant. Je T'exalterai, Seigneur, parce que Tu m'as relevé et guéri. (T.P. alléluia.)
annotation: 8g;
%%
(c4) LÆ(g)tá(g)mi(g)ni(hg) *() in(f) Dó(gh)mi(h)no(g) (,) et(f) ex(g)sul(hj~)tá(ji)te(hg) iu(h)sti.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Lætámini in Dómino et exsultáte iusti,
   Ant. 2. Réjouissez-vous dans le Seigneur, et exultez, vous les justes.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
   In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
   Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare,
   factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
   La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine.
   Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
   La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain remonta vers sa source.
   montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
   Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
   Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
   Qu'avais-tu, mer à t'enfuir? Et toi, Jourdain, à remonter vers ta source?
   Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
   Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers? Et vous collines, comme des agneaux?
   A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
   La terre a tremblé à l'aspect du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob.
   qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
   Qui change le rocher en étang et fait du roc une source.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Læ(g)tá(g)mi(g)ni(hg) () in(f) Dó(gh)mi(h)no(g) (,) et(f) ex(g)sul(hj~)tá(ji)te(hg) iu(h)sti.(g)
(::)
   Ant. Lætámini in Dómino et exsultáte iusti,
   Ant. Réjouissez-vous dans le Seigneur, et exultez, vous les justes.
annotation: 3a;
%%
(c4) RED(g)det(j) De(hi)us(i) *() mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. 3. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
   Ant. 3. Dieu récompensera les saints de leurs peines et Il les conduira sur un chemin de merveille.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
   Allelúia.
   Alléluia.
   Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
   Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (r. Alléluia.)
   quia vera et iusta iudícia eius.
   Car Son jugement est vrai et juste.
   r. Allelúia.
   r. Alléluia.
   Allelúia.
   Alléluia.
   Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
   Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent
   (r. Allelúia.)
   (r. Alléluia.)
   et qui timétis eum, pusílli et magni!
   Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands!
   r. Allelúia.
   r. Alléluia.
   Alléluia.
   Alléluia.
   Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
   Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant.
   (r. Allelúia.)
   (r. Alléluia.)
   Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
   Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
   r. Allelúia.
   r. Alléluia.
   Allelúia.
   Alléluia.
   Quia venérunt núptiæ Agni, *
   Car elles sont venues, les noces de l'Agneau,
   (r. Allelúia.)
   (r. Alléluia.)
   et uxor eius præparávit se.
   Et Son épouse s'est préparée pour Lui.
   r. Allelúia.
   r. Allelúia.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Red(g)det(j) De(hi)us(i) () mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e)
(::)
   Ant. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
   Ant. Dieu récompensera les saints de leurs peines et Il les conduira sur un chemin de merveille.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
   Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
   Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, Lui [qui était] juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après être monté au ciel, Il est maintenant à la droite de Dieu; à Lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(e) ve(g)re,(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Et(f) ap(f)pá(g)ru(f)it(f) Si(e)mó(g)ni.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
   v. Surréxit Dóminus vere, r. Allelúia, allelúia. Surréxit v. Et appáruit Simóni, *v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
   v. Le Seigneur est vraiment ressuscité, r. Alléluia, alléluia. v. Et Il est apparu à Simon. v. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
annotation: 8g;
%%
(c4) VI(g)dé(h)te(f) *() ma(g)nus(h) me(j)as(ig) et(ij) pe(h)des(g) me(hg)os,(f) (;) qui(g)a(f) e(g)go(h) i(j)pse(j) sum,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. Vidéte manus meas et pedes meos, quia ego ipse sum, allelúia, allelúia.
   Ant. Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi, alléluia, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vi(g)dé(h)te(f) () ma(g)nus(h) me(j)as(ig) et(ij) pe(h)des(g) me(hg)os,(f) (;) qui(g)a(f) e(g)go(h) i(j)pse(j) sum,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Vidéte manus meas et pedes meos, quia ego ipse sum, allelúia, allelúia.
   Ant. Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi, alléluia, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Christum, qui surréxit a mórtuis primítiæ dormiéntium, iubilántes collaudémus et orémus:
   Rendons gloire au Christ qui est le premier ressuscité parmi ceux qui dormaient et louons-Le ensemble en priant :
Qui surrexísti a mórtuis, exáudi nos.
Toi qui es ressuscité des morts, exauce-nous.
   Meménto, Christe, Ecclésiæ tuæ sanctæ, quam in Apostolórum fundaménto ædificásti et in fines orbis diffudísti,
   Souviens-Toi, Seigneur, Ta sainte Eglise, édifiée sur la fondation des apôtres et diffusée aux extrémités de la terre :
    et super omnes in te credéntes sit benedíctio tua.
    que Ta bénédiction soit sur ceux qui croient en Toi.
   Tu, médice animárum corporúmque nostrórum,
   Toi, Seigneur, qui es le médecin de nos corps et de nos âmes,
    vísita nos et salva nos tua pietáte.
    visite-nous dans Ta bonté et sauve-nous.
   Infírmos súbleva atque confirma,
   Réconforte les infirmes et confirme-les,
    eósque ab ómnibus solve languóribus.
    et fais disparaître les souffrances de tous.
   Adiuva angóribus et oppressiónibus conféctos,
   Secours ceux qui souffrent et qui sont victimes d'oppression
    et inópia laborántes miserátus sústine.
    maintiens Ta miséricorde pour ceux qui sont dans le la difficulté.
   Qui, per crucem et resurrectiónem tuam, viam immortalitátis ómnibus reserásti,
   Toi, qui par Ta croix et Ta résurrection, as obtenu la vie éternelle pour tous,
    frátribus nostris defúnctis regni tui gáudia concéde.
    accorde à nos frères décédés la joie de Ton royaume.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   
   Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium et píetas actiónum. Per Dóminum.
   Ô Dieu, qui as réuni les nations diverses dans la confession de Ton Nom ; fais que ceux qui sont renés dans la fontaine du baptême n'aient qu'un esprit de foi, et qu'une même piété en accomplissant leurs actions.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
   v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
   v. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut