Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) CHO(d)rus(c) no(d)væ(f) Ie(fg)rú(f)sa(e)lem(d_') (,)
hym(f)ni(gh) no(g)vam(ed) dul(e)cé(fd)di(c)nem(d.) (;)
pro(f)mat,(g) co(h)lens(hj) cum(g) só(fe)bri(d)is(d_g) (,)
pas(g)cha(c)le(d) fe(e)stum(fe) gáu(d)di(cd)is.(d.) (::)
2. Quo(d) Chri(c)stus(d) in(f)ví(fg)ctus(f) le(e)o,(d_') (,)
dra(f)có(gh)ne(g) sur(ed)gens(e) ó(fd)bru(c)to,(d.) (;)
dum(f) vo(g)ce(h) vi(hj)va(g) pér(fe)so(d)nat,(d_g) (,)
a(g) mor(c)te(d) fun(e)ctos(fe) éx(d)ci(cd)tat.(d.) (::)
3. Quam(d) de(c)vo(d)rá(f)rat(fg) ím(f)pro(e)bus,(d_') (,)
præ(f)dam(gh) re(g)fún(ed)dit(e) tár(fd)ta(c)rus;(d.) (;)
cap(f)ti(g)vi(h)tá(hj)te(g) lí(fe)be(d)ra(d_g) (,)
Ie(g)sum(c) se(d)quún(e)tur(fe) ág(d)mi(cd)na.(d.) (::)
4. Tri(d)úm(c)phat(d) il(f)le(fg) splén(f)di(e)de(d_') (,)
et(f) di(gh)gnus(g) am(ed)pli(e)tú(fd)di(c)ne,(d.) (;)
so(f)li(g) po(h)lí(hj)que(g) pá(fe)tri(d)am(d_g) (,)
u(g)nam(c) fa(d)cit(e) rem(fe)pú(d)bli(cd)cam.(d.) (::)
5. I(d)psum(c) ca(d)nén(f)do(fg) súp(f)pli(e)ces(d_') (,)
Re(f)gem(gh) pre(g)cé(ed)mur(e) mí(fd)li(c)tes,(d.) (;)
ut(f) in(g) su(h)o(hj) cla(g)rís(fe)si(d)mo(d_g) (,)
nos(g) ór(c)di(d)net(e) pa(fe)lá(d)ti(cd)o.(d.) (::)
6. E(d)sto(c) pe(d)rén(f)ne(fg) mén(f)ti(e)bus(d_') (,)
pas(f)chá(gh)le,(g) Ie(ed)su,(e) gáu(fd)di(c)um,(d.) (;)
et(f) nos(g) re(h)ná(hj)tos(g) grá(fe)ti(d)æ(d_g) (,)
tu(g)is(c) tri(d)úm(e)phis(fe) ág(d)gre(cd)ga.(d.) (::)
7. Ie(d)su,(c) ti(d)bi(f) sit(fg) gló(f)ri(e)a,(d_') (,)
qui(f) mor(gh)te(g) vi(ed)cta(e) prǽ(fd)ni(c)tes,(d.) (;)
cum(f) Pa(g)tr<i>e</i>() et(h) al(hj)mo(g) Spí(fe)ri(d)tu,(d_g) (,)
in(g) sem(c)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) CHO(d)rus(c) no(d)væ(f) Ie(fg)rú(f)sa(e)lem(d_') (,)
hym(f)ni(gh) no(g)vam(ed) dul(e)cé(fd)di(c)nem(d.) (;)
pro(f)mat,(g) co(h)lens(hj) cum(g) só(fe)bri(d)is(d_g) (,)
pas(g)cha(c)le(d) fe(e)stum(fe) gáu(d)di(cd)is.(d.) (::)
2. Quo(d) Chri(c)stus(d) in(f)ví(fg)ctus(f) le(e)o,(d_') (,)
dra(f)có(gh)ne(g) sur(ed)gens(e) ó(fd)bru(c)to,(d.) (;)
dum(f) vo(g)ce(h) vi(hj)va(g) pér(fe)so(d)nat,(d_g) (,)
a(g) mor(c)te(d) fun(e)ctos(fe) éx(d)ci(cd)tat.(d.) (::)
3. Quam(d) de(c)vo(d)rá(f)rat(fg) ím(f)pro(e)bus,(d_') (,)
præ(f)dam(gh) re(g)fún(ed)dit(e) tár(fd)ta(c)rus;(d.) (;)
cap(f)ti(g)vi(h)tá(hj)te(g) lí(fe)be(d)ra(d_g) (,)
Ie(g)sum(c) se(d)quún(e)tur(fe) ág(d)mi(cd)na.(d.) (::)
4. Tri(d)úm(c)phat(d) il(f)le(fg) splén(f)di(e)de(d_') (,)
et(f) di(gh)gnus(g) am(ed)pli(e)tú(fd)di(c)ne,(d.) (;)
so(f)li(g) po(h)lí(hj)que(g) pá(fe)tri(d)am(d_g) (,)
u(g)nam(c) fa(d)cit(e) rem(fe)pú(d)bli(cd)cam.(d.) (::)
5. I(d)psum(c) ca(d)nén(f)do(fg) súp(f)pli(e)ces(d_') (,)
Re(f)gem(gh) pre(g)cé(ed)mur(e) mí(fd)li(c)tes,(d.) (;)
ut(f) in(g) su(h)o(hj) cla(g)rís(fe)si(d)mo(d_g) (,)
nos(g) ór(c)di(d)net(e) pa(fe)lá(d)ti(cd)o.(d.) (::)
6. E(d)sto(c) pe(d)rén(f)ne(fg) mén(f)ti(e)bus(d_') (,)
pas(f)chá(gh)le,(g) Ie(ed)su,(e) gáu(fd)di(c)um,(d.) (;)
et(f) nos(g) re(h)ná(hj)tos(g) grá(fe)ti(d)æ(d_g) (,)
tu(g)is(c) tri(d)úm(e)phis(fe) ág(d)gre(cd)ga.(d.) (::)
7. Ie(d)su,(c) ti(d)bi(f) sit(fg) gló(f)ri(e)a,(d_') (,)
qui(f) mor(gh)te(g) vi(ed)cta(e) prǽ(fd)ni(c)tes,(d.) (;)
cum(f) Pa(g)tr<i>e</i>() et(h) al(hj)mo(g) Spí(fe)ri(d)tu,(d_g) (,)
in(g) sem(c)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Chorus novæ Ierúsalem hymni novam dulcédinem promat, colens cum sóbriis paschále festum gáudiis,
Que le chœur de la nouvelle Jérusalem entonne un cantique nouveau pour célébrer dans la joie spirituelle la fête de Pâques.
Quo Christus invíctus leo, dracóne surgens óbruto, dum voce viva pérsonat, a morte functos éxcitat.
Le Christ, lion invaincu, surgit et écrase le dragon ; Sa voix forte partout retentit, Il rappelle les morts à la vie.
Quam devorárat ímprobus, prædam refúndit tártarus; captivitáte líbera Iesum sequúntur ágmina.
Cette proie engloutie par le diable, voici que l'enfer la rejette ; délivrées de captivité, les âmes en foule suivent Jésus.
Triúmphat ille spléndide et dignus amplitúdine, soli políque pátriam unam facit rem públicam.
Par un triomphe éclatant, dans une majesté sublime, Il réunit sous Son sceptre la patrie de la terre et du ciel.
Ipsum canéndo súpplices Regem precémur mílites, ut in suo claríssimo nos órdinet palátio.
En Le suppliant par nos chants, nous, Ses soldats, prions le Roi de vouloir enfin nous admettre en Son palais étincelant.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, Ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin. Amen.
 Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
 Ant. 1. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 84 (85)
Psaume 84 (85)
Propinqua est salus nostra
Notre salut est proche
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
Sur la terre, par la descente du rédempteur, Dieu a répandu la bénédiction sur Sa terre (Origène).
 Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
 Tu as été favorable à Ton pays, Seigneur, Tu as ramené les captifs de Jacob.
 Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
 Tu as pardonné l'iniquité à Ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés.
 Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
 Tu as retiré toute Ton indignation, Tu es revenu de l'ardeur de Ta colère.
 Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
 Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à Ta colère contre nous.
 Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
 Seras-Tu toujours irrité contre nous, prolongeras-Tu Ton courroux de génération en génération ?
 Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
 Ne nous feras-Tu pas revenir à la vie, afin que Ton peuple se réjouisse en Toi ?
 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
 Seigneur, fais-nous voir Ta bonté, et accorde-nous Ton salut.
 Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, † quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
 Je veux écouter ce que dira le Seigneur Dieu car Il a des paroles de paix pour Son peuple et pour Ses fidèles et pour ceux qui convertissent leur cœur.
 Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
 Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, et la gloire habitera de nouveau sur notre terre.
 Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
 La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
 Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
 Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
 Le Seigneur Lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit.
 Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
 La justice marchera devant Lui, et tracera le chemin à Ses pas.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
 Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
annotation: 5a;
%%
(c3) IE(f)rú(d)sa(f)lem,(hiwjIH) *(,) lu(f)ce(i) splén(h)di(gh)da(f) ful(e)gé(g)bis(fef) (,) an(d)te(e) Dó(f)mi(e)num(d) De(e)um,(e) al(f>)le(ef)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) IE(f)rú(d)sa(f)lem,(hiwjIH) *(,) lu(f)ce(i) splén(h)di(gh)da(f) ful(e)gé(g)bis(fef) (,) an(d)te(e) Dó(f)mi(e)num(d) De(e)um,(e) al(f>)le(ef)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
 Ant. 2. Ierúsalem, luce spléndida fulgébis ante Dóminum Deum, allelúia.
 Ant. 2. Jérusalem, lumière splendide qui brille devant le Seigneur Dieu, alléluia.
Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
Hymnus post victoriam de hostibus
Hymne après la victoire sur les ennemis
Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12).
Jérusalem, la cité sainte, était entourée d'une grande et haute muraille, percée de douze portes (Cf. Apc 21, 12).
 Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále.
 Nous avons une ville forte ; il fait de son salut le mur et l'avant-mur.
 Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem.
 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la foi.
 Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit.
 Au coeur constant Tu assures la paix, parce qu'il se confie en Toi.
 Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna.
 Confiez-vous dans le Seigneur à jamais, car le Seigneur est le rocher éternel.
 Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas.
 Le sentier du juste est droit ; elle est droite la voie que Tu aplanis au juste.
 Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
 Oui, sur le sentier de Tes jugements, nous T'attendions, ô Seigneur ; Ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes.
 Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
 Mon âme T'a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit Te cherchait.
 Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis.
 Lorsque Tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
 Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
 Seigneur, Tu nous assures la paix, car toute notre oeuvre, c'est Toi qui l'as faite pour nous.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ie(f)rú(d)sa(f)lem,(hiwjIH) (,) lu(f)ce(i) splén(h)di(gh)da(f) ful(e)gé(g)bis(fef) (,) an(d)te(e) Dó(f)mi(e)num(d) De(e)um,(e) al(f>)le(ef)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c3) a/. Ie(f)rú(d)sa(f)lem,(hiwjIH) (,) lu(f)ce(i) splén(h)di(gh)da(f) ful(e)gé(g)bis(fef) (,) an(d)te(e) Dó(f)mi(e)num(d) De(e)um,(e) al(f>)le(ef)lú(d)ia.(d)
(::)
 Ant. Ierúsalem, luce spléndida fulgébis ante Dóminum Deum, allelúia.
 Ant. Jérusalem, lumière splendide qui brille devant le Seigneur Dieu, alléluia.
 Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
 Ant. 3. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
 Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
 Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ; qu'Il illumine sur nous Son visage,
 ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
 afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut.
 Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
 Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous.
 Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
 Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre.
 Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
 Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous.
 Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
 La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu,
 benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
 que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
 Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Act 13, 30-33)
Lecture brève (Act 13, 30-33)
 Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
 Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant bon nombre de jours, Il est apparu à ceux qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont Ses témoins auprès du peuple. Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br.;
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(f) de(f) se(e)púl(g)cro:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f)
v/.(::) Qui(f) pro(f) no(g)bis(f) (,) pe(f)pén(f)dit(f) in(e) li(g)gno.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(f) de(f) se(e)púl(g)cro:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f)
v/.(::) Qui(f) pro(f) no(g)bis(f) (,) pe(f)pén(f)dit(f) in(e) li(g)gno.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
 v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, r. Allelúia, allelúia. Surréxit. v. Qui pro nobis pepéndit in ligno. v. Glória Patri.
 v. Le Seigneur S'est relevé du tombeau. r. Alléluia, alléluia. v. Lui qui pour nous a été suspendu sur le bois. Gloire au Père.
annotation: 1f;
%%
(c4) A(d)men(d) a(f)men(dc) di(f)co(g) vo(fh)bis:(h) *(;) Non(h) Mó(hj)y(h)ses(h) de(h)dit(g) vo(h)bis(g) pa(f)nem(feg) de(fe) cæ(d)lo,(d) (;) sed(ec) Pa(d)ter(fe) me(ffg)us(g) (,) dat(e) vo(gh)bis(g) pa(fe)nem(c) (`) de(e) cæ(g)lo(f) ve(fe)rum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) A(d)men(d) a(f)men(dc) di(f)co(g) vo(fh)bis:(h) *(;) Non(h) Mó(hj)y(h)ses(h) de(h)dit(g) vo(h)bis(g) pa(f)nem(feg) de(fe) cæ(d)lo,(d) (;) sed(ec) Pa(d)ter(fe) me(ffg)us(g) (,) dat(e) vo(gh)bis(g) pa(fe)nem(c) (`) de(e) cæ(g)lo(f) ve(fe)rum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
 Ant. Amen, amen dico vobis: Non Moýses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum, allelúia.
 Ant. En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
 et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
 sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
 salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
 iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
 ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
 in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
 Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
 ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
 per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
 illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(d)men(d) a(f)men(dc) di(f)co(g) vo(fh)bis:(h) (;) Non(h) Mó(hj)y(h)ses(h) de(h)dit(g) vo(h)bis(g) pa(f)nem(feg) de(fe) cæ(d)lo,(d) (;) sed(ec) Pa(d)ter(fe) me(ffg)us(g) (,) dat(e) vo(gh)bis(g) pa(fe)nem(c) (`) de(e) cæ(g)lo(f) ve(fe)rum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. A(d)men(d) a(f)men(dc) di(f)co(g) vo(fh)bis:(h) (;) Non(h) Mó(hj)y(h)ses(h) de(h)dit(g) vo(h)bis(g) pa(f)nem(feg) de(fe) cæ(d)lo,(d) (;) sed(ec) Pa(d)ter(fe) me(ffg)us(g) (,) dat(e) vo(gh)bis(g) pa(fe)nem(c) (`) de(e) cæ(g)lo(f) ve(fe)rum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
 Ant. Amen, amen dico vobis: Non Moýses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum, allelúia.
 Ant. En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel, alléluia.
Preces
Prières litaniques
 Exsultémus Christo, qui perémptum sui córporis templum sua virtúte restítuit, eíque supplicémus:
 Exultons dans le Christ qui, par Sa puissance, a reconstruit le temple détruit de Son corps, supplions-Le donc :
Fructus resurrectiónis tuæ, Dómine, nobis concéde.
Accorde-nous, Seigneur, les fruits de Ta résurrection.
 Christe salvátor, qui in resurrectióne tua muliéribus et Apóstolis gáudium nuntiásti, totum orbem salvíficans,
 O Christ Sauveur, qui dans Ta résurrection a annoncé la joie aux femmes et aux apôtres et a sauvé l'univers entier,
 — testes tuos nos éffice.
 — fais de nous des témoins.
 Qui resurrectiónem ómnibus promisísti, qua ad vitam novam resurgerémus,
 Toi qui as promis la résurrection à tous pour que nous renaissions à une vie nouvelle,
 — Evangélii tui nos redde præcónes.
 — fais de nous des messagers de l'Évangile.
 Tu, qui Apóstolis sæpius apparuísti et Sanctum eis Spíritum insufflásti,
 Toi qui es apparu à plusieurs reprises aux apôtres et leur as insufflé l'Esprit saint,
 — creatórem Spíritum rénova in nobis.
 — renouvelle-nous par l'Esprit créateur.
 Tu, qui discípulis tuis promisísti te cum eis mansúrum usque ad consummatiónem sæculi,
 Toi qui as promis d'être avec Tes disciples jusqu'à la con,sommation des siècles,
 — mane nobíscum hódie, sempérque nobis adésto.
 — Reste avec nous aujourd'hui et sois toujours à nos côtés.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Deus omnípotens, cuius est bona rerum et speciósa creátio, da nobis hunc diem in nómine tuo lætánter incípere, et in operósa tui fratrúmque dilectióne complére. Per Dóminum.
 Dieu tout puissant, à qui les bonnes choses et la beauté de la création appartiennent, donne-nous de commencer ce jour joyeux en Ton nom d'accomplir affectueusement Ton service et celui de nos frères.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.